Olipa yllättävä käännösjoukko. Minulla ei käynyt mielessäkään kääntää Las Vegasia miksikään muuksi kuin Las Vegasiksi enkä olettanut monella muullakaan käyvän, vaan väärinpä oletin. Käännettävässä kappaleessa kuitenkin oli alunperin mielekäs, tekstin tekemistä ajatellen helppo ja kappaleen tunnelmaa vastaava teema, joten sikäli ihmettelen näinkin monen halua arkistaa teemaa, etenkin kun niistä vähemmänkin mielekkäistä teemoista pidetään usein melko hanakasti kiinni.
Sanoitus 1. MARKUS PÖYHÖNEN
Hassu teksti. Tekijän ilmausvarastosta löytyy ihan vetäviä ja biisiin sopivia sanoja ja fraaseja. Teknisestikin on saatu aikaan hyvää jälkeä ja riimejäkin niin pitkälle kuin aikaa ja/tai kiinnostusta on riittänyt mutta loppua kohti tekniikka heikkenee. Ongelma on kuitenkin se, että on haluttu sanoa enemmän kuin mihin alkuperäinen kappale on antanut rakennetta muuttamatta tilaa, vaikkei sanottavaa oikeastaan edes ole. Ainakaan sitä ei ole niin paljoa, etteikö sitä olisi voinut tiivistää alkuperäiseen rakenteeseen. Kertosäkeen ja bridgen sanoittaminen uudella tavalla joka kerta vie tekstistä kaiken jatkuvuuden eikä edes alkuperäisiä "Las Vegas tonight" -toistoja ole kovin kauaa jaksettu pitää samanlaisina. Tekstin teemakaan ei tarjoa pohjaa millekään vakavasti otettavalle cover-versiolle mutta olisihan tästä ihan kivan arkielämästä etääntynyttä muotoa ja tyyliä taiteessa ja käyttäytymisessä sisällön kustannuksella korostavan tekstin saanut, jos teksti olisi rakennettu kuten popsanoitukset yleensä.
Sanoitus 2. LAS VEGASISSAIN
Sopivasti alkuperäistä seuraileva teksti, joka on sisällöltään ja pääosin sanavalinnoiltaankin onnistunut. Riimejä löytyy ja tekniikkakin on pääosin riittävän hyvää, joskin kakkostavun painotukset, erityisesti kertosäkeessä ("oiKOpolku, paNOStus, voiTOT"), häiritsevät melko paljon. Sisältöpuoleltakin tuon toisten surkeina elelyn olisi voinut jättää pois, eipä tämän tekstin kertojan luulisi paljoa toisten elintasoista piittaavan.
Sanoitus 3. LAS VEGAS
Oma. Suoraan käänsin ja siitä sitten lähdin vähän muokkailemaan. Pidän tekstiäni melko onnistuneena, vaan milloinpa se mitään olisi taannut.
Sanoitus 4. LAS VEGAS
Arpa heitti hassusti kaikki Las Vegasin tekstissä pitäneet samaan kasaan. No, mitäpä tuosta. Tässä tekstissä Las Vegasissa yritetään kaikesta päätellen tienata muulla tavoin kuin kasinoissa. Kerronta on kuitenkin sen verran poukkoilevaa, ettei niitä tapoja tuoda tyydyttävästi esiin. "Kabareet ja sirkukset, kummat ihmekaupungin huvitukset" -tyyliset irralliset toteamukset, joita ei ole liitetty suoraan edellä tai perässä mainittuun asiaan, ovat omiaan vaikeuttamaan tekstin seuraamista. Minulle ei käynyt selväksi, oliko kertoja mainituissa kohteissa esiintyjänä, katsojana vai huomioiko vain, että tuollaisiakin kaupungista löytyisi. Jossainhan kertoja epäilemättä esiintyykin, kun show on parempi kuin Madonnalla. Njoo.. ihan kiva teksti tämäkin mutta jättää liikaa kuulijan/lukijan pääteltäväksi.
Sanoitus 5. RUOTSINLAIVAAN
Ei helevetti.
Hulvatonta mielikuvamarkkinointia suomalaisille sittenkin varsin arkisesta kohteesta. Teknisestä hallinnasta ja osuvista sanavalinnoista huomaa, ettei tekijä ole ensimmäistä kertaa pappia kyydissä mutta en oikein tiedä, miten suhtautuisi glamourikkaan Las Vegasin ruotsinlaivaksi vaihtumiseen. Vaan onhan tämä arkielämästä etääntyneen muodon ja tyylin korostamista taiteessa ja käyttäytymisessä sisällön kustannuksella - toki!
Sanoitus 6. TÄNÄÄN JUHLITAAN
Tässä jäätiin vielä vähän lähemmäksi kotikulmia, kun ei edes risteilylle vaivauduttu. Teknisesti hallittu ja hyvin rakennettu on tämäkin teksti mutta sittenkin käännettävään kappaleeseen nähden arkinen. Las Vegasin glamour puuttuu teemasta ja kerronnallakaan sitä ei ole tähän saatu tuotua (toisin kuin edelliseen). Ainakin kertosäkeeseen olisi pitänyt kehittää jotakin iskevämpää.
Sanoitus 7. LAVA HOHTAA
Tämän tekstin taustalla vaikuttavaa poliittista agendaa en nyt täysin tiedä eikä se järin kiinnostakaan. Kappale on sen ilmaisemiseen joka tapauksessa väärä, jos aihe nyt yleensä käännöskisoihin kuuluu ollenkaan.