Sivu 1/1

Vain äänestäneille: Las Vegas -kommentit

Lähetetty: 21 Joulu 2005, 19:44
Kirjoittaja Timoteus
Jos aiot äänestää muttet ole vielä niin tehnyt, niin äänestämään, mars mars! Jos kelaat tätä sivua alaspäin, et saa enää äänestää.





































































...


Eipä tässä muuta kuin kommenttia kehiin.

Vain äänestäneille: Las Vegas -kommentit

Lähetetty: 21 Joulu 2005, 19:50
Kirjoittaja Timoteus
Olipa yllättävä käännösjoukko. Minulla ei käynyt mielessäkään kääntää Las Vegasia miksikään muuksi kuin Las Vegasiksi enkä olettanut monella muullakaan käyvän, vaan väärinpä oletin. Käännettävässä kappaleessa kuitenkin oli alunperin mielekäs, tekstin tekemistä ajatellen helppo ja kappaleen tunnelmaa vastaava teema, joten sikäli ihmettelen näinkin monen halua arkistaa teemaa, etenkin kun niistä vähemmänkin mielekkäistä teemoista pidetään usein melko hanakasti kiinni.

Sanoitus 1. MARKUS PÖYHÖNEN
Hassu teksti. Tekijän ilmausvarastosta löytyy ihan vetäviä ja biisiin sopivia sanoja ja fraaseja. Teknisestikin on saatu aikaan hyvää jälkeä ja riimejäkin niin pitkälle kuin aikaa ja/tai kiinnostusta on riittänyt mutta loppua kohti tekniikka heikkenee. Ongelma on kuitenkin se, että on haluttu sanoa enemmän kuin mihin alkuperäinen kappale on antanut rakennetta muuttamatta tilaa, vaikkei sanottavaa oikeastaan edes ole. Ainakaan sitä ei ole niin paljoa, etteikö sitä olisi voinut tiivistää alkuperäiseen rakenteeseen. Kertosäkeen ja bridgen sanoittaminen uudella tavalla joka kerta vie tekstistä kaiken jatkuvuuden eikä edes alkuperäisiä "Las Vegas tonight" -toistoja ole kovin kauaa jaksettu pitää samanlaisina. Tekstin teemakaan ei tarjoa pohjaa millekään vakavasti otettavalle cover-versiolle mutta olisihan tästä ihan kivan arkielämästä etääntynyttä muotoa ja tyyliä taiteessa ja käyttäytymisessä sisällön kustannuksella korostavan tekstin saanut, jos teksti olisi rakennettu kuten popsanoitukset yleensä.

Sanoitus 2. LAS VEGASISSAIN
Sopivasti alkuperäistä seuraileva teksti, joka on sisällöltään ja pääosin sanavalinnoiltaankin onnistunut. Riimejä löytyy ja tekniikkakin on pääosin riittävän hyvää, joskin kakkostavun painotukset, erityisesti kertosäkeessä ("oiKOpolku, paNOStus, voiTOT"), häiritsevät melko paljon. Sisältöpuoleltakin tuon toisten surkeina elelyn olisi voinut jättää pois, eipä tämän tekstin kertojan luulisi paljoa toisten elintasoista piittaavan.

Sanoitus 3. LAS VEGAS
Oma. Suoraan käänsin ja siitä sitten lähdin vähän muokkailemaan. Pidän tekstiäni melko onnistuneena, vaan milloinpa se mitään olisi taannut.

Sanoitus 4. LAS VEGAS
Arpa heitti hassusti kaikki Las Vegasin tekstissä pitäneet samaan kasaan. No, mitäpä tuosta. Tässä tekstissä Las Vegasissa yritetään kaikesta päätellen tienata muulla tavoin kuin kasinoissa. Kerronta on kuitenkin sen verran poukkoilevaa, ettei niitä tapoja tuoda tyydyttävästi esiin. "Kabareet ja sirkukset, kummat ihmekaupungin huvitukset" -tyyliset irralliset toteamukset, joita ei ole liitetty suoraan edellä tai perässä mainittuun asiaan, ovat omiaan vaikeuttamaan tekstin seuraamista. Minulle ei käynyt selväksi, oliko kertoja mainituissa kohteissa esiintyjänä, katsojana vai huomioiko vain, että tuollaisiakin kaupungista löytyisi. Jossainhan kertoja epäilemättä esiintyykin, kun show on parempi kuin Madonnalla. Njoo.. ihan kiva teksti tämäkin mutta jättää liikaa kuulijan/lukijan pääteltäväksi.

Sanoitus 5. RUOTSINLAIVAAN
Ei helevetti. :rofl: Hulvatonta mielikuvamarkkinointia suomalaisille sittenkin varsin arkisesta kohteesta. Teknisestä hallinnasta ja osuvista sanavalinnoista huomaa, ettei tekijä ole ensimmäistä kertaa pappia kyydissä mutta en oikein tiedä, miten suhtautuisi glamourikkaan Las Vegasin ruotsinlaivaksi vaihtumiseen. Vaan onhan tämä arkielämästä etääntyneen muodon ja tyylin korostamista taiteessa ja käyttäytymisessä sisällön kustannuksella - toki!

Sanoitus 6. TÄNÄÄN JUHLITAAN
Tässä jäätiin vielä vähän lähemmäksi kotikulmia, kun ei edes risteilylle vaivauduttu. Teknisesti hallittu ja hyvin rakennettu on tämäkin teksti mutta sittenkin käännettävään kappaleeseen nähden arkinen. Las Vegasin glamour puuttuu teemasta ja kerronnallakaan sitä ei ole tähän saatu tuotua (toisin kuin edelliseen). Ainakin kertosäkeeseen olisi pitänyt kehittää jotakin iskevämpää.

Sanoitus 7. LAVA HOHTAA
Tämän tekstin taustalla vaikuttavaa poliittista agendaa en nyt täysin tiedä eikä se järin kiinnostakaan. Kappale on sen ilmaisemiseen joka tapauksessa väärä, jos aihe nyt yleensä käännöskisoihin kuuluu ollenkaan.

Vain äänestäneille: Las Vegas -kommentit

Lähetetty: 23 Joulu 2005, 13:36
Kirjoittaja male
1 MARKUS PÖYHÖNEN
Hauska aloitus. Mielenkiintoinen tuo Markus Pöyhäsen tuominen mukaan... Tekstinä ei huono, mutta käännös oli täynnä outoja painotuksia ja riimien puutetta. Mielestäni tässä tekstissä olisi kannattanut pitää vanyhat riimit paikallaan. Alussa niin tehtiin, mutta sitten ne vähenevät. Kumma muuten, että tuo Markus Pöyhönen unohdetaan alun jälkeen, hän mainitaan kahdessa ensimmäisessä kappaleessa, muttei enää sitten, muuten kuin lopussa viittaamalla treeneihin...

2 LAS VEGASISSAIN
Hyvin perusaihe, mutta käännöstyö oli todella hyvää. Hauskoja fraaseja, sopivat aiheeseen hyvin ja menivät hyvin paikoilleen. Tykkäsin!

3 LAS VEGAS
Hyvä käännös tämäkin. Kun aiheet ovat näin lähekkäin niin entistä suurempaan osaan nousee laulettavuus, joka taisi olla himpun verran parempi tässä kuin edellisessä...

5 RUOTSINLAIVAAN
Teksti on taitavasti tehty, se on selvä. Tasaisessa kisassa täytyy ajatella myös omaperäisyyttä ja hienoa että on kääntäjä ottanut riskin ja poikennut Las Vegas –aiheesta. :peukku:

6 TÄNÄÄN JUHLITAAN
Aika peruskäännös, ehkä valitettavankin peruskäännös. Jotakin porukasta erottavaa juttua olisin tähän kaivannut. Ei missään tapauksessa huono käännös, mutta muutaman tasokkaan jälkeen turhan vaatimaton.

7 LAVA HOHTAA
Täytyy paljastaa tyhmyyteni, mutta mulla meni aluksi kyllä suurin osa yli hilseen. Kyllä mä loppujen lopuksi vähän selkoa kuitenkin sain... Laulettavuus kuitenkin ihan hyvä. Onpas vaikea laittaa näitä järjestykseen...

Vain äänestäneille: Las Vegas -kommentit

Lähetetty: 23 Joulu 2005, 22:14
Kirjoittaja Pete
Saa kai tänne kommentoida hieman vapaamminkin?

No tuosta omastani lähinnä piti sanomani, että myönnän sen aika irtonainen olevan. Tein tuon käännöksen joskus aamuyön tunteina, ja todellakin kertosäkeen puuttuminen johtuu lähinnä siitä, että halusin tarinan etenevän koko ajan, ja siksi en voinut pitää kertosäettä samana. Huomasin käännöksen loppuvaiheissa itsekin, että Markuksesta en ole lopussa maininnutkaan, ja siksipä vielä lopussa epätoivoisesti yritin ympätä sen treeni-viittauksen sinne. Olipa epätoivoista. :mrgreen:
Kiitän positiivisista kommenteista ja otin kritiikistä opikseni! :peukku:

Niin, ja noista biisien nimistä vielä. Minusta taas Las vegas -aiheena oli melko tylsä. Tuntui, että eivätkö kääntäjät olleet viitsineet tuoda biisiin lainkaan mitään omaa ja persoonallista. Mutta ilmeisesti moni pyrkikin luomaan ihan oikean cover-biisin sanoituksen, joten sikäli ymmärrän aiheen säilytyksen. Minulla oli vain tarkoitus pitää hauskaa käännöstä tehdessäni. :D

Vain äänestäneille: Las Vegas -kommentit

Lähetetty: 23 Joulu 2005, 23:29
Kirjoittaja Timoteus
Pete kirjoitti:Saa kai tänne kommentoida hieman vapaamminkin?
Toki. Paljon parempihan sekin on kuin kokonaan kommentoimatta jättäminen.
Pete kirjoitti:ja todellakin kertosäkeen puuttuminen johtuu lähinnä siitä, että halusin tarinan etenevän koko ajan, ja siksi en voinut pitää kertosäettä samana.
Tuttu tunne, tulee itsellekin nimittäin aika usein vastaan juuri samantyyppisissä tarinointiteksteissä, jollaisia alan usein rakentaa biiseihin, joihin ne eivät välttämättä istu. Kertosäkeestä voi olla tällöin vaikea saada yleispätevää. Omalta osaltani esimerkkiäkään ei välttämättä tarvitse hakea tätä kilpailua kauempaa, jossa itseäni jäi vähän vaivaamaan Las Vegasin taakse jättäminen toisessa säkeistössä, vaikka sitä samaa Las Vegasissa olemista hoilotellaan vielä reilu minuutti siihen päälle. No, tämä on tietysti helppo selitellä siten, että toinen säkeistö raportoi suunnitelmia eikä vielä todellisia tapahtumia, joten ristiriitaa ei ole.

Mutta silti, jos tarinointitekstissä haluaakin tekstin johdonmukaisuuden tai muun vastaavan syyn takia vaihtaa kertosäettä, kannattaa siinä silti yrittää mahdollisuuksien mukaan pitää jotakin pysyvää, tekstiä sitovaa elementtiä mukana.
Pete kirjoitti:Niin, ja noista biisien nimistä vielä. Minusta taas Las vegas -aiheena oli melko tylsä. Tuntui, että eivätkö kääntäjät olleet viitsineet tuoda biisiin lainkaan mitään omaa ja persoonallista. Mutta ilmeisesti moni pyrkikin luomaan ihan oikean cover-biisin sanoituksen, joten sikäli ymmärrän aiheen säilytyksen. Minulla oli vain tarkoitus pitää hauskaa käännöstä tehdessäni. :D
Tästähän päästääkin ikuisen kädenväännön aiheeseen (joka tosin ei ole tainnut olla puheena kuukausiin). Näkemykset siitä, kuinka uskollinen alkuperäiselle tekstille saa tai pitää olla, vaihtelevat laidasta laitaan. Oma näkemykseni aiheesta ainakin tätä nykyä riippuu erittäin paljon käännettävästä kappaleesta. Jos alkuperäinen kappale on edes kohtalainen ja sen sanoituksessa on mielekäs teema, joka vastaa kappaleen tunnelmaa, suhtaudun skeptisemmin teeman surutta hylkääviin sanoituksiin, ellei tilalle ole kehitelty jotakin todella rautaista. Jos alkuperäinen, hyvä teema on korvattu jollakin lällymmällä ja tavallisemmalla liirumlaarumilla (kyllä, näitäkin näkee, ei tosin tässä kisassa), niin aletaan päästä listani häntäpään lähelle. Jos alkuperäinen teema taas on sitä lällyä liirumlaarumia tai muuten merkityksetöntä hölynpölyä, on luultavasti käännöstekstiin parempi kehitellä jotakin muuta, kunhan teksti kuitenkin vastaa kappaleen tunnelmaa.

Erikoisesti on tosin mainittava, etten kovinkaan korkealle arvosta sellaisia suorahkoja käännöksiä, jotka ovat ymmärrettävissä vain alkutekstin kautta. Siinä mielessä siis voi kääntää liian suoraan. Sen sijaan alkuperäiselle tekstille uskollisuudessa ei näin muuten voi mielestäni olla mitään ylärajaa, kunhan teksti muuten täyttää samat kriteerit laulettavuuden, selkeyden yms. suhteen kuin muutkin. Usein on luultavasti vaikeampaakin luoda HYVÄ alkuperäiselle uskollinen käännösteksti kuin mikä tahansa suht hyvä teksti. Sikäli pidän vähän harmillisena sitä alkuperäiselle uskollisuudesta rankaisemista, jos tekstissä ei muita "vikoja" ole.

Las Vegas -kisa upposi minun kohdallani täysillä kategoriaan "hyvä biisi ja mielekäs teema, joka vastaa kappaleen tunnelmaa", enkä todella nähnyt alkuperäiselle teemalle järjellistä vaihtoehtoa. Kisan parhaiten kirjoitettu teksti sijoittui muualle kuin Las Vegasiin mutta se on tekijän eikä teeman hyvyyttä. Mieltäni sillä ei muutettu, sillä teksti, erityisesti ellei yksinomaan teemansa takia, ei osu yksiin kappaleen tunnelman kanssa.

Vain äänestäneille: Las Vegas -kommentit

Lähetetty: 23 Joulu 2005, 23:44
Kirjoittaja Pete
Timoteus kirjoitti:Usein on luultavasti vaikeampaakin luoda HYVÄ alkuperäiselle uskollinen käännösteksti kuin mikä tahansa suht hyvä teksti.
Tuo on aivan totta.

:offtopic:
Odotan innolla Kääntämisen perusteet -kurssia, jonka keväällä käyn.
Saa nähdä, mainitaanko siellä mitään lyriikoiden kääntämisestä.
Jos ei, niin otan varmasti asian esille. ;)

Vain äänestäneille: Las Vegas -kommentit

Lähetetty: 23 Joulu 2005, 23:47
Kirjoittaja Timoteus
Jaa-a. Jos mainitaan, niin tuskin niistä opeista näissä kisoissa kummoistakaan apua on, kun asiat ovat kisaajien enemmistölle tuntemattomia.

Vain äänestäneille: Las Vegas -kommentit

Lähetetty: 23 Joulu 2005, 23:57
Kirjoittaja JukkaV
Itse sanon muutaman mielipiteen tässä ennen kuin menen nukkumaan.

Käännös Markus Pöyhösestä oli aika hauska, mutta painotuksissa oli pahoja ongelmia välillä. Las Vegasissain oli ihan kiva, tosin laulettavuus tökki joissakin kohdissa hiukan. Ensimmäinen Las Vegas -käännös oli ok, mutta hävisi selkeästi seuraavalle. Ruotsinlaivaan -käännös oli ihan hyvä, mutta Tänään juhlitaan oli kyllä tylsä minusta.

Tein muuten tuon omani eli Lava hohtaa -käännöksen pilke silmäkulmassa. Sillä on jokin tietty sanoma, mutta paljastan sen vain luottamuksellisesti yksärillä arvausta vastaan. ;) Mielestäni se ei laulettavuudeltaan ole joukon heikoin ollenkaan...

Vain äänestäneille: Las Vegas -kommentit

Lähetetty: 24 Joulu 2005, 00:09
Kirjoittaja Pete
Timoteus kirjoitti:Jaa-a. Jos mainitaan, niin tuskin niistä opeista näissä kisoissa kummoistakaan apua on, kun asiat ovat kisaajien enemmistölle tuntemattomia.
No, ei ehkä menestyksen suhteen, mutta toivottavasti minun käännösteni laadun suhteen. Itseäni vastaan kamppailen, ma. ;)
Ei sillä menestyksellä aina niin väliä ole, kuhan vaan luodaan hyvää Pete-kuvaa... :rofl:

Vain äänestäneille: Las Vegas -kommentit

Lähetetty: 24 Joulu 2005, 00:13
Kirjoittaja Timoteus
Pete kirjoitti:No, ei ehkä menestyksen suhteen, mutta toivottavasti minun käännösteni laadun suhteen. Itseäni vastaan kamppailen, ma. ;)
Ei sillä menestyksellä aina niin väliä ole, kuhan vaan luodaan hyvää Pete-kuvaa... :rofl:
Se on ainakin hyvä asenne. :peukku:

Vain äänestäneille: Las Vegas -kommentit

Lähetetty: 24 Joulu 2005, 01:57
Kirjoittaja itikka
Melodian luoma fiilishän on se, mikä määrittää oikeanlaisen käännöksen. Välillä kappaleen oma aihe on itselle juuri se oikea, mikä kolahtaa parhaiten, välillä taas melodia tuo jotain aivan muuta mieleen kuin itse alkuperäinen aihe. Las Vegas itselleni toi mieleen hieman reteilevää meininkiä ja hyvää menoa mieleen, mutta aiheena Las Vegas U.S.A.:n kaupunkina on sekä viisuihin, että käännöstekstiin hieman liian kaukainen aihe mielestäni.

Suoria käännöksiä itselläni tulee useimmiten silloin, kun itse melodia ei inspiroi mihinkään uuteen ja mielikuvitusrikkaaseen aiheeseen. Toisaalta suorilla käännöksillä tuntuu menestyvän näissä kisoissa paremmin kuin oman mielikuvituksen tuotteilla. Mutta rakkaimmat tekstit silti löytyy noiden vähemmän menestyneiden tekstien joukosta. Siksi nimenomaan kannattaa kääntää vain ja ainoastaan itselleen ja tehdä itsensä näköisiä tuotoksia.

Ja itse Las Vegas -kommentit tää säästää siihen, kun pääsee Suomeen asti ensi viikon puolivälissä. Jouduin hieman kiireellä lueskelemaan käännökset ja kolmeen kertaan ne vain lauleskelin läpi, ennen reissuun lähtöä. Mutta perustelut on silti valmiina, kunnes ne paremmalla ajalla ehdin tänne kirjoittelemaan. Hyvä taso oli joka tapauksessa tässä kisassa.

Vain äänestäneille: Las Vegas -kommentit

Lähetetty: 24 Joulu 2005, 02:05
Kirjoittaja Pete
itikka kirjoitti:Las Vegas itselleni toi mieleen hieman reteilevää meininkiä ja hyvää menoa mieleen, mutta aiheena Las Vegas U.S.A.:n kaupunkina on sekä viisuihin, että käännöstekstiin hieman liian kaukainen aihe mielestäni.
No, sinä sen sanoit! :peukku:
Ensimmäinen mielikuva, joka mulle tuli biisistä, oli joku itseluottamusta omaava, komea naistenmies, josta sitten Markus Pöyhönen pälkähti mieleeni. Takerruin ehkä hieman liikaakin lopussa häneen, kun tarina sitten lähti omille teilleen.

Vain äänestäneille: Las Vegas -kommentit

Lähetetty: 24 Joulu 2005, 11:21
Kirjoittaja Timoteus
itikka kirjoitti:Toisaalta suorilla käännöksillä tuntuu menestyvän näissä kisoissa paremmin kuin oman mielikuvituksen tuotteilla.
Mä en sanoisi ihan näin. Yleensä kommenteista huomaa, että omaperäisyyttä tai luovuutta, vaikka näennäistäkin sellaista, tavataan arvostaa, kunhan sillä ei ammuta yli. Poikkeuksia on suuntaan jos toiseen mutta mielestäni pääsääntöisesti hyviä "suoria" käännöksiä jonkin verran aliarvostetaan, kun taas epäonnistuneempia suoria käännöksiä yliarvostetaan. Luulen tämän johtuvan siitä, että suoran käännöksen epäjohdonmukaisuudet ja huonoilut katsotaan alkuperäisen tekstin ongelmiksi ennemmin kuin käännöksen ja toisaalta "suoran" käännöksen ansiotkin katsotaan alkuperäisen tekstin ansioiksi jopa niiltäkin osin, missä alkuperäistä sisältöä jäljitellään täysin omin sanoin. Sana "suora" ei ole edellä vahingossa välillä lainausmerkeissä ja välillä ilman. Vähemmän hyvä suora käännös on saatu aikaan usein kokonaisuutta katsomatta säe kerrallaan kääntämällä, kun hyvä "suora" käännös, vaikka säilyttäisi erittäinkin paljon elementtejä alkuperäisestä tekstistä, ei siltikään ole niin suora ja "epäluova" kuin alkuun saattaa näyttää.
itikka kirjoitti:Mutta rakkaimmat tekstit silti löytyy noiden vähemmän menestyneiden tekstien joukosta. Siksi nimenomaan kannattaa kääntää vain ja ainoastaan itselleen ja tehdä itsensä näköisiä tuotoksia.
Ah, tämä on todella käännöskisojen mainioimpia puolia. Ainakin itse olen oppinut sietämään melkein kaikkia viime vuosien kammoviisujakin, kun niihin on päässyt luomaan jotakin omaa kivaa, ovatpa muut sitä sitten kivana pitäneet tai eivät.

Mitä Las Vegasiin euroviisun tai coverviisun aiheena tulee, niin olen - yllätys, yllätys lol - vahvasti eri mieltä. Tällaiset "kaukokaipuu"aiheet eivät laulunsanoina ole mitenkään tavattomia ja Las Vegas on populaarikulttuurin kautta kuitenkin eurooppalaisten ja suomalaistenkin tuntema kaupunki, tunnetumpikin kuin monet Euroopan paikat, joita ilmeisesti euroviisuihin sopivampina saa surutta käännösteksteihin sijoittaa? ???

Ja onhan sitä vieläkin kaukaisemmalla aiheella jopa voitettu käännöskisa (Diggarin Miehet Marsista, Latvia 2003 ;))

Vain äänestäneille: Las Vegas -kommentit

Lähetetty: 27 Joulu 2005, 16:32
Kirjoittaja Huilumies
Heh heh, kyllä sain hyvät naurut kun luin käännöstä nro 7! :mrgreen: Ja ymmärsin toki kaikki sen vitsit ;) Siinä mielessä olikin oikeudenmukaisinta, etten osallistunut näiden arvioimiseen (olen nyt anoppilassa eikä ole tuota musiikkiakaan mukana) kun kuitenkin olisin 100 % varmuudella tiennyt nro 7:n tekijän näiden vihjeiden perusteella ;)

Vain äänestäneille: Las Vegas -kommentit

Lähetetty: 27 Joulu 2005, 21:17
Kirjoittaja Pete
Onnittelut Timoteukselle voitosta ja muille palkintosijoitukseen yltäneille! Hyviä olette kaikki lyriikoita tuottamaan! :peukku:
Hyvälle biisille saatiin hyvät käännökset!

Vain äänestäneille: Las Vegas -kommentit

Lähetetty: 28 Joulu 2005, 11:08
Kirjoittaja TOMItu
Jahas ja kommentteja kehiin!

1. MARKUS PÖYHÖNEN
Tarinana mielenkiintoinen, mutta itse kerrontatyyli oli mielestäni hieman hapuileva. Riimejä olisin vielä kaivannut lisää ja kunnon kertosäettä ei löydy. Liian vähän asiaa isossa tekstimäärässä.

2. LAS VEGASISSAIN
Tämmöinen suorahko käännös tästä sitten tuli. Ihan tyytyväinen tuotokseeni olen, tietysti aina sitä huomaa niitä kohtia joita olisi vielä voinut hioa, mutta eipä sitä aina kerkeä kaikkia hiomaan!

3. LAS VEGAS
Kaksi melkeinpä samanlaista tekstiä peräkkäin. Hienoa kerrontaa tästä löytynee runsaasti, erityisesti "neonvaloineen" ;)

4. LAS VEGAS
Ja kolmas putkeen, no mutta tämä erosi edellisestä siinä, että teksti ei pysynyt kasassa. Asiaa on ja sanailut ovat kivoja, mutta jotenkin jäin kaipaamaan sitä lankaa tähän juoneen.

5. RUOTSINLAIVAAN
Nimen kun näin niin mielessä käväisi että EI TAAS! Mutta yllättäen tästä kuoriutui ihan siedettävä ruotsinlaiva :peukku: Ehkä kuitenkin ampui hitusen yli mun makuuni, mutta kyl se nyt siinä sivussa meni.

6. TÄNÄÄN JUHLITAAN
Auttamattomasti mun listallani tämä hieno tekeles jäi muiden varjoon. Ei antanut mitään extraa, vaikka hieno teksti onkin. Tässä jäin todella kaipaamaan jotain Las Vegasia tai vastaavaa paikkaa.

7. LAVA HOHTAA
No joo, tää ilmeisesti on tarkoitettu jonkinlaiseksi piikkisiaksi perslihaan tai vastaavaa? No mutta yllättävän toimiva tekeles sellaiseksi!