Osallistu Latvian käännöskisaan!
Lähetetty: 02 Tammi 2005, 12:52
Liettuasta siirrytään rajan yli pohjoiseen ja kokoelma-albumilta seuraavalle raidalle eli käännösvuoroon tulee Latvia, semifinaalissa seitsemänneksitoista sijoittunut Fominsin & Kleinsin latviankielinen (mutta _usealle_ muullekin käännetty) rockballadi Dziesma par laimi.
Virallinen käännösversio on siis kokoelma-albumilta löytyvä ja Istanbulissa esitetty latviankielinen versio, jonka sanat löytyvät osoitteesta http://www.diggiloo.net/?2004lv. Linkkejä seurailemalla tuolta löytää myös muiden versioiden sanoja, ml. sanat suomenkieliseen versioon Onnemme laulu. Tämä käännöskilpailu on siis todellakin sikäli epätavallinen, että ensimmäistä kertaa ollaan kääntämässä kappaletta, josta on jo ennestään levytetty suomenkielinen versio. Tuota versiota pidettiin kuitenkin yleisesti melko kömpelönä, joten tarkoitus on saada aikaan parempi sanoitus. Sanomattakin lienee siis selvää, ettei F&K:n suomenkielistä versiota kannata kovin suurelta osin kopioida. Mitään prosenttimääräsääntöjä (siis kuinka suuren osan saa kopioida) ei kuitenkaan ole.
Käännösaikaa on 9.1. klo 12 asti ja kuppilamme privaattiviestit ovat toivottavin tapa lähettää käännös allekirjoittaneelle.
Virallinen käännösversio on siis kokoelma-albumilta löytyvä ja Istanbulissa esitetty latviankielinen versio, jonka sanat löytyvät osoitteesta http://www.diggiloo.net/?2004lv. Linkkejä seurailemalla tuolta löytää myös muiden versioiden sanoja, ml. sanat suomenkieliseen versioon Onnemme laulu. Tämä käännöskilpailu on siis todellakin sikäli epätavallinen, että ensimmäistä kertaa ollaan kääntämässä kappaletta, josta on jo ennestään levytetty suomenkielinen versio. Tuota versiota pidettiin kuitenkin yleisesti melko kömpelönä, joten tarkoitus on saada aikaan parempi sanoitus. Sanomattakin lienee siis selvää, ettei F&K:n suomenkielistä versiota kannata kovin suurelta osin kopioida. Mitään prosenttimääräsääntöjä (siis kuinka suuren osan saa kopioida) ei kuitenkaan ole.
Käännösaikaa on 9.1. klo 12 asti ja kuppilamme privaattiviestit ovat toivottavin tapa lähettää käännös allekirjoittaneelle.