Tjoo. Kun ei kappale oikein jaksa innostaa, niin jäi tämä arvioiminenkin sitten viime tippaan. Eikä näiden järjestykseen laittaminenkaan aivan helppoa ollut. Kaksi sanoitusta erottui kuitenkin selvästi edukseen. Ja lisäksi tässä johdannossa haluan yleisesti kiinnittää huomiota yhden tietyn kohdan laulettavuuteen: Säkeistöjen viimeiset kaksi säettä alkavat kahdella lyhyellä nuotilla. Näiden paikalle oli kuitenkin monessa sanoituksessa ängetty turhan pitkiä tavuja. Siinä ei kunnolla ehdi artikuloida diftongia tai pitkää vokaalia. Okei, Jari saa enkkuversiossa yllättävän selkeästi hokaistua sen time-sanan yhteen näistä kohdista mutta silti. Pitääkö noille lyhyille tavuille tunkea sanoja tyyliin "paikkaan", "kaipuu", "tanssi" ja "tärkein(tä)"?
Sanoitus 1. ON AIKA TANGON
Hieno kokonaisuus. Erityisesti tämän musisoinnin ja enkeli/paholais-teeman yhdistäminen miellytti. Siis musisoinnilla tarkoitan näitä "luotu on nälkäinen sielu muusikon" ja "tangon sävelet kun soi" -rivejä, jotka jo pelkästäänkin lisäävät tähän paljon. Säkeistöt ovat muutenkin tämän sanoituksen paras puoli. Kertosäe on ihan OK, pitkälti alkuperäisen kaltainen. Ehkä ne paholaiset ilmestyvät kovin yllättäen ja kyseenalaistamatta sinne enkelten laaksoon. C-osakin on ihan OK muttei sen enempää, se olisi tarvinnut enemmän tunnetta. Kokonaisuutena siis kuitenkin hyvä.
Sanoitus 2. TÄÄ ONKIN TANGO
Sori, mutta vaikka tässä olikin laulettavuus ihan hyvällä tolalla ja jopa jonkin verran sisältöä ja kivaa riimiä, se on saavutettu vilpillä. Tässä on aivan liikaa puolittaisia säkeitä ja ajatuksia. Ensinnäkin "kohta näet iltaan hiipien" tarkoittaa, että tämä näkijä hiipii, tai siis näkee hiipimällä, mitä tuskin tarkoitetaan, vaan pitäisi olla "kohta näet iltaan hiipiVÄN" - toki riimi jää puuttumaan mutta ei näitä sanoja voi väärillä taivutusmuodoilla korvata vain riimin saamiseksi. Sitten jos tarkoitetaan, että yötä tummaa tahdotaan puhdistaa, puolustaa, juhlia, luottaa ja julistaa, ei listasta voi keskeltä kahta verbiä laittaa eri muotoon. Ja vielä viimeiseksi: mihin se C-sarven keihäs muka vaihtuu? Muutenkin käännös on ehkä aavistuksen verran liian suoraa, eikä sisällä mitään omaa tulkintaa.
Sanoitus 3. SOI TUONEN TANGO
Oma sanoitus. Raakile tästä tekstistä oli jo pitkään valmiina mutta kun kappale ei suuremmin innostanut, se raakile tuli viimeisteltyä viime tipassa väen väkisin. Olen tekstiini silti oikeastaan melko tyytyväinen, tuskinpa tästä olisin paremmin innoittuneenakaan juuri enempää irti saanut. Vaikka paljon olenkin käännöskisoissa saavuttanut, on ensimmäinen kärkikolmikkoon sijoittuminen kauden avauskilpailussa edelleen hakusessa. Tähän mennessä sijoitukset kauden avauksissa ovat olleet yhdeksäs, neljäs, viides ja kuudes. Josko tällä viimein...
Sanoitus 4. YÖN TANGO
Laulettavuus on täydellistä ja sanoitus säilyttää alkuperäistunnelman, ehkä vielä lisää siihen ripauksen kauneutta. Kun ensimmäistä kertaa huolimattomasti laulelin sanoituksia, vaikutti siltä, että tässä on alkuperäisteema pitkälti hylätty. Toisella kerralla tajusin olleeni väärässä. Onhan tämä ihan samassa teemassa mutta ovelasti, ja tätä täytyy lukea rivien välistä. Kielletystä yhden yön rakkaudesta ja synnistä puhutaan ja taivaskin aukeaa kertojan _alla_, joten kertojan on oletettavasti oltava jotakin muuta kuin ihminen. Ei niitä ylimaallisia olentoja olekaan ollenkaan tarpeellista nimetä. Mutta mutta.. ainoa moite menee tuosta "Mennen sun olis toiveeni mun" -säkeestä. Mitä ihmettä se yrittää tarkoittaa? En analysointiyrityksistäni huolimatta päässyt tuosta ilmaisusta perille. Mutta kokonaisuutena siis kuitenkin loistava ja oivaltava sanoitus!
Sanoitus 5. NE HETKET TANGON
Oli oikeastaan aika mielenkiintoinen idea vaihtaa enkelit ja pirut Hyvyyteen ja Pahuuteen, joskin toisaalta ehkä vähän naivistista (naivistisuus ei _välttämättä_ tosin ole huono asia). Laulettavuuden osalta tämä ratkaisu ei kuitenkaan toiminut, kertosäe ei voi alkaa "Kun HYYvyys.." ja jatkua "tansSIIN intiimiin...". Muuten laulettavuudessakaan ei ole niin kovin paljoa vikaa muuta kuin juuri tärkeimmässä kohdassa, kertosäkeen pitkille nuoteille piti tunkea lyhyitä tavuja ja painotuksetkin menevät vähän miten menevät. Muuten tämä on kyllä ihan ehyt ja kelpo käännös. C-osa ei sisällä sitä intohimoa tai salaperäisyyttä, mikä alkuperäistekstistä ja monesta näistä käännöksistäkin löytyi, sillä saralla tämä jäi siis myös jälkeen.
Sanoitus 6. TANGO KAHDEN IHMISEN
Ensimmäinen säkeistö lupasi paljon mutta kertosäe jäi pannukakuksi. Meinasin moittia kertosäettä luvattoman huonosta tekniikasta mutta ilmeisesti kolmen ensimmäisen rivin ensimmäinen nuotti on vain tarkoitus jättää kokonaan laulamatta - ei tosin kovin hyvä ratkaisu sekään. Mutta kertosäe ei sano mitään, ei sisällä tunnelmaa, olisi nyt edes niiden päiden ja lanteiden tilalle laitettu jotan enkeleille/paholaisille tunnusomaisempaa. Säkeistöt ja C-osa ovat kuitenkin hyviä. Mutta miksikäs tämä on Tango kahden ihmisen? Eihän tässä ihmisistä mitään puhuta.
Sanoitus 7. ENKELIN JA NOIDAN TANGO
Enkelin ja NOIDAN tango?? Alkujärkytys tuosta enkelistä ja noidasta oli melkoinen mutta ei se sitten loppujen lopuksi NIIN paha asia ollut. Silti tämä tuntui lähinnä hätäratkaisulta, kun niitä piruja, demoneita ja paholaisia ei saanut yhtä helposti sovitettua melodiaan,
eikä se noita enkelin vastakohtana sittenkään ole ihan sama asia.. njoo. Muuten kyllä taidokkaasti rakennettu sanoitus, jossa on monipuolisesti riimejä ja kasassa pysyvä juoni. Mitä riimeihin tulee, niin kertosäkeen kahteen ensimmäiseen säkeeseen korva odotti riimiä - luultavasti alkuperäistekstin takia, mutta tulikin liihottaa/lähekkäin, ja se riimipari syntyi vasta seuravasta säkeestä. C-osa oli hieno, etenkin tuo "outo transsi".
Sanoitus 8. VAIN KAKSI TANGOON
Njoo, tekniikka on suurimmaksi osaksi ihan hyvää, siis siltä osin, että sanat istuvat melodiaan. Sisällössä olisi sen sijaan rutkasti parantamisen varaa. Säkeistöissä jahkaillaan joutavuuksia, eikä sanota yhtään mitään. Kertosäkeessä otetaan sieltä alkutekstistä enkelit ja demonit mukaan mutta irrallisina, ilman mitään kontekstia. Kertosäkeen lopetuksessa taasen on sinänsä ideaa ("ei onnea saa yksin, joten tule kanssani jne." -idea) ja sen täydentäisi, jos se nimilause kääntyisikin viisitavuiseksi mutta samaa tarkoittavaksi. Sitä tässä on kai yritetty mutta "Vain kaksi tangoon" ei valitettavasti tarkoita samaa kuin "Takes 2 to tango". Ja noissa säkeistöissä on tosiaan kohtia, jotka muodostavat järjellisiä lauseita, mutta joita ei todellakaan hetkessä tajua. Ilmeisesti heti alussa on rivin yli ulottuva lause "jos vain saan tangon tään". Heti kohta koittaa nurinkurinen genetiiviketju "rytmi tangon tään kohtalon", jonka tajuaminen kohtalon tangon rytmiksi ei ollutkaan niin helppoa kuin tekijä saattoi luulla. Tällaisten vaikeiden lauserakenteiden myötä tekstiä on todella vaikea tavoittaa, ja sanat tuntuvat vain merkityksettömältä melodiantäytteeltä. Valitettavasti ne loppujen lopuksikin analysointiyrityksistä huolimatta monilta osin vaikuttavat siltä, esim. C-osan kaksi ensimmäistä riviä eivät mielestäni tarkoita mitään mielekästä, eivätkä liity mihinkään. Muutenkaan ideaa ei riittänyt koko kappaleen ajaksi.
Sanoitus 9. OI YÖ, OI TANGO
Sanoitustekniikka on likipitäen täydellistä. Alkuperäisidea tekstissä on säilytetty mutta siihen on tuotu paljon lisää, ja se on kirjoitettu rikkaalla suomen kielellä riimejä säästämättä. Upea sanoitus, ei tässä muutakaan voi todeta! Jos jotakin "moitittavaa", pitää löytää, niin "paholaiset saivat siivet" -säkeeseen korva odotti kaksitavuista riimiä, ja näin sisällön puolesta sanoitus on ehkä liian positiivinen, ts. sitä kielletyn rakkauden päättymisen riipivää tuskaa ei ole tuotu aivan riittävällä tavalla esille. Mutta kokonaisuutena siis kuitenkin hieno sanoitus!
Sanoitus 10. SAAVUTTAMATON HAAVE
Hmm.. tämän kappaleen käännöskisassa oikeastaan toivoin tätä alkuperäistä vastakohtaisuusteemaa sanoituksiin mutta tämä on lähtenyt täysin eri teille. Pidin kyllä tästäkin, tällainen tavallisempi rakkauslaulu, jossa ainakin haaremin myötä on silti vähän mystiikkaakin. Sopii tosin miettiä, josko sen unelmiensa naisen pystyisi paremmin valloittamaan, ellei kotona odottaisi haaremillinen muita naisia.
Tekniikassa on muutama kummallisuus, ensimmäisen säkeistön "sua mä en kuitenkaan saanutkaan" esimerkiksi kaipaisi paria lisätavua samoin kuin "neitosin varustin". Säkeistöissä ja C-osassa tuo samankaltaisten riimien moninkertainen toisto tehoaa, kertosäkeessä se sen sijaan jostakin selittämättömästä syystä tuntuu typerältä. Mutta tuo C-osa, se on totisesti mielenkiintoinen. Etenkin tuo "lantees uuma, loves ruuma"... tuota..
Njoo, mutta pidin silti. Kokonaisuutenakin ihan kiva.