Sivu 1/1

Osallistu Serbia-Montenegro 2004 -käännöskilpaan!

Lähetetty: 06 Kesä 2004, 11:59
Kirjoittaja Sagapo
KuvaLane moje -käännöskilpa

Mitä pitää tehdä?
Laulettava, suomenkielinen teksti Serbia-Montenegron vuoden 2004 euroviisuun Lane Moje.

Ketkä saavat osallistua?
Kaikki, toki.

Miten voin kuulla laulun?
Kelaamalla mahdollista nauhoitustasi tämän vuoden Euroviisuista, ostamalla ESC-cd:n tai kenties lataamalla laulun netistä (onko Timoteuksen sivuilla?).

Entä sanat?
Ne löytyvät osoitteesta http://users.telenet.be/diggiloo/backup/2004cs.html. Samassa paikassa on sanojen käännös englannin kielelle.

Kauanko on aikaa...
... osallistua kisaan? Yksi viikko! Viimeinen hetki lähettää oma käännöksensä on 13.6.2004 kello 11.59.

Minnekäs ne käännökset sitten lähetetään?
Allekirjoittaneelle joko yksityisviestillä tai sähköpostilla, molempiin linkit alla ("privaatti" ja "email"). Lähetän varmistuksen viestin perille tulosta mahdollisimman pian.

Mitä vielä?
Tsemppiä kaikille ja oikein paljon kääntämisintoa! :)

Re: Osallistu Serbia-Montenegro 2004 -käännöskilpaan!

Lähetetty: 06 Kesä 2004, 12:20
Kirjoittaja Timoteus
Sagapo kirjoitti:Miten voin kuulla laulun?
Kelaamalla mahdollista nauhoitustasi tämän vuoden Euroviisuista, ostamalla ESC-cd:n tai kenties lataamalla laulun netistä (onko Timoteuksen sivuilla?).
Ei löydy sivuiltani, vaan löytyypä Keithin sivuilta edelleen, siis http://www.keithm.utvinternet.ie/2004finals.htm (studioversio Real Audiona ja esikatseluvideo Windows Media Playerin formaatissa).

Semifinaaliesityskin löytyy tällä hetkellä osoitteesta http://www.btinternet.com/~malcodd/eurovision/

Osallistu Serbia-Montenegro 2004 -käännöskilpaan!

Lähetetty: 06 Kesä 2004, 12:55
Kirjoittaja Aintsu
Mulla ei ole valitettavasti nyt aikaa osallistua käännöskisaan vaikka nyt ehkä haluaisinkin, joten jätän homman teidän osaaviempien käsiin! En myöskään tahdo "raiskata" kaunista kappaletta tyhmällä sanoituksellani :oops: Joten kääntämisiloa kaikille vaan!

Osallistu Serbia-Montenegro 2004 -käännöskilpaan!

Lähetetty: 06 Kesä 2004, 14:02
Kirjoittaja JukkaV
No, eihän tuolla asenteella kannata ajatellakaan. Aintsu, tervetuloa kääntämään! :D Jos tulee huono käännös tehtyä, se on kestettävä! :)

Osallistu Serbia-Montenegro 2004 -käännöskilpaan!

Lähetetty: 06 Kesä 2004, 14:08
Kirjoittaja Aintsu
Kyllä mä tykkään kääntää, mutta en tahdo ihanaa Serbiaa niin sanotusti "pilata". Ei se mua pelota etteikö mun käännös menestyisi. Jos mulla nyt olisi aikaa, saattaisin osallistuakinn kisaan! Ehkä sitten tulevaisuudessa paremmalla ajalla... Mutta joku muu saa nyt kääntää "Lane mojen" ja tehdä sen tyylillä :)

Osallistu Serbia-Montenegro 2004 -käännöskilpaan!

Lähetetty: 07 Kesä 2004, 12:43
Kirjoittaja male
Minun osallistumiseni kisaan on aika tiukoilla ja toivonkin ettei määräaika tuosta muutu, sillä lähden maanantaina rippileirille ja olen siellä koko viikon enkä tiedä miten kestän ilman viisupalsta.. ei kun viisukuppilaa. Siellä sitten saa jännitellä miten tämä Serbian kisa meni kun minä uskon että minulla voi olla hyviä tsäänssejä, siis mahdollisuuksia. Ihan oikeasti. Sillä jos tämä kisa ei mene hyvin niin sitten kyllä potuttaa niin että..

Osallistu Serbia-Montenegro 2004 -käännöskilpaan!

Lähetetty: 07 Kesä 2004, 17:31
Kirjoittaja Sagapo
Hyvä aloitus tälle kisalle: jo kolme työtä jätetty.

Osallistu Serbia-Montenegro 2004 -käännöskilpaan!

Lähetetty: 07 Kesä 2004, 22:45
Kirjoittaja youkka
Käykää tsekkaamassa sensaatio-thread, jos se toisi vaikka vähän lisätsemppiä riimittelyyn. Mua harmittaa vietävästi, sillä nyt on gradun deadline-viikko. Saas nähdä ehdinkö viime tipassa mukaan. Olisiko täysi mahdottomuus siirtää kilpailun takarajaa maanantaiksi? En voi kyllä siinäkään tapauksessa luvata osallistuvani, mutta tietäisin toki jo sunnuntaina, ehdinkö kynän varteen.

Osallistu Serbia-Montenegro 2004 -käännöskilpaan!

Lähetetty: 07 Kesä 2004, 23:49
Kirjoittaja Aurelius
JukkaV kirjoitti:No, eihän tuolla asenteella kannata ajatellakaan. Aintsu, tervetuloa kääntämään! :D Jos tulee huono käännös tehtyä, se on kestettävä! :)
Ihan kaikella ystävyydellä, muistetaanpa tämä tosiasia kaikki muutkin. Ja miten niin "huono"? Huono on vain subjektiivinen käsite. :D

Osallistu Serbia-Montenegro 2004 -käännöskilpaan!

Lähetetty: 08 Kesä 2004, 02:32
Kirjoittaja Aurelius
male kirjoitti:Minun osallistumiseni kisaan on aika tiukoilla ja toivonkin ettei määräaika tuosta muutu, sillä lähden maanantaina rippileirille ja olen siellä koko viikon enkä tiedä miten kestän ilman viisupalsta.. ei kun viisukuppilaa. Siellä sitten saa jännitellä miten tämä Serbian kisa meni kun minä uskon että minulla voi olla hyviä tsäänssejä, siis mahdollisuuksia. Ihan oikeasti. Sillä jos tämä kisa ei mene hyvin niin sitten kyllä potuttaa niin että..
Jaa rippileirille? Olenpas minä vanha!!! :shock:

Osallistu Serbia-Montenegro 2004 -käännöskilpaan!

Lähetetty: 08 Kesä 2004, 17:12
Kirjoittaja TOMItu
Mites hei näiden rivien kanssa ollaan tekemässä? Onko ne mukana vai ei? Virallisella kokoelma cd:llä näitä ei lauleta! Eikä ilmeisesti myös itse kilpailussa vai? Esikatseluissa nämä vielä taisivat olla mukana.

(Nek' neko drugi)
(Usne ti ljubi)
(Da tebe lakše prebolim)

Eli kysymys onkin seuraava, käännetäänkö ne vai ei? :D

Osallistu Serbia-Montenegro 2004 -käännöskilpaan!

Lähetetty: 08 Kesä 2004, 18:15
Kirjoittaja Huilumies
Kannattaisin niidenkin kääntämistä! Ne tuovat mukavaa lisää sinne loppupuolelle. Paikan voi paikallistaa Diggiloon sivulta. Enkä oikeastaan ymmärrä, miksi ne tiputettiin pois, olen ihmetellyt asiaa. Opettelin ne ulkoa, eikä niitä sitten laulettu missään! :(

Osallistu Serbia-Montenegro 2004 -käännöskilpaan!

Lähetetty: 08 Kesä 2004, 23:42
Kirjoittaja Timoteus
En ollut kiinnittänyt edes huomiota siihen, ettei noita ollut kokoelma-albumilla :oops: (niiden puuttumisen live-esityksestä kyllä huomasin) mutta kun asia kerran näin on, olen samaa mieltä TOMItun kanssa: Kuoro-osuutta ei tule käännöksiin sisällyttää. Vaikka suurimmalta osalta varmaankin löytyy esikatselutkin videolta tai jokin MP3:nen parin kuukauden takaa, ei sitä voi silti _edellyttää_. Yksi vaihtoehto olisi periaatteessa, että kuoro-osuuden kääntäminen olisi vapaaehtoista mutta näin pienellä tekstimäärällä se helposti asettaisi tekstit eriarvoiseen asemaan.

Siis kuoro-osuudelle "ei" on minun näkemykseni, valvoja Sagapo tehköön lopullisen päätöksen ja linjanvedon. Sikäli pidän kylläkin harmillisena, ettei tuota osuutta löytynyt Istanbulin esityksistä tahi kokoelma-albumilta mutta kun ei löydy, niin ei. :(

Osallistu Serbia-Montenegro 2004 -käännöskilpaan!

Lähetetty: 09 Kesä 2004, 10:23
Kirjoittaja male
Heeeeei! Minä olen jo palauttanut kuoro-osuudella varustetun käännöksen (en tosin keksinyt niihin mitään järkevää sanottavaa, smaa vanhaa) joten sopisiko että valvoja poistaisi nämä kohdat tai kukaan vaan ei kiinnittäisi niihin huomiota arvostellessa. Kävisikö näin?

Lauloiko kuoro Istanbulissa niin hiljaa kun minä luulin kuulleeni ihan hiljaisella jonkun laulavan tuon kohdan mutta en sitten tiiä...

Osallistu Serbia-Montenegro 2004 -käännöskilpaan!

Lähetetty: 09 Kesä 2004, 11:28
Kirjoittaja eepu4
Missä ihmeessä mä sitten ne oon kuullut?
Ja käännöksessäni ne on kyllä mukana,
ja olennaisena osana. Ei poisteta niitä pliis!

Osallistu Serbia-Montenegro 2004 -käännöskilpaan!

Lähetetty: 09 Kesä 2004, 13:02
Kirjoittaja male
Minäkin luulen että olen kuullut ne jossain... Ihan sama poistetaanko vai ei. Olisihan se selkeämpää että kaikilla olisi se kohta tai ei. Jos ne poistettaisiin voisi tietysti jonkunkäännöksen tarinasta pudota tärkeä osa pois..

Osallistu Serbia-Montenegro 2004 -käännöskilpaan!

Lähetetty: 09 Kesä 2004, 13:10
Kirjoittaja Timoteus
Esikatseluvideollahan nuo säkeet vielä olivat aivan selkeästi, kuten tietysti myös Serbian & Montenegron karsinnassa esitetyssä versioissa ja ensimmäisissä netissä olleissa MP3:sissa.

Kuuntelin vielä tuon albumiversion ja semifinaaliesityksen. Molemmissa tuo aiemmin kuoron laulama melodiaosuus soitetaan viululla (jota Istanbulin esityksissä myös ko. kohdassa näytettiin) ja jollain matalampiäänisellä ja vaimeammin kuuluvalla soittimella, joka mahdollisesti saattaa kuulostaa ihmisääneltäkin muttei siis mielestäni sitä ole.

Osallistu Serbia-Montenegro 2004 -käännöskilpaan!

Lähetetty: 09 Kesä 2004, 13:12
Kirjoittaja male
No juu varmaan, minä kuulin vaan jotain mölinää ja päättelin että laulua se varmaan on! :wink: Mitenköhän toi hymiö tähän paikkaan sopi.. No, tuli laitettua.

Osallistu Serbia-Montenegro 2004 -käännöskilpaan!

Lähetetty: 09 Kesä 2004, 14:31
Kirjoittaja Sagapo
(Nek' neko drugi)
(Usne ti ljubi)
(Da tebe lakše prebolim)


Kuoro-osuus kyllä käännetään. Jo käännöksensä lähettäneillä ei asian kanssa ole ongelmia, sillä he ovat jo niin tehneet.

Jos siis vasta valmistelet käännöstä, muista kääntää yllä mainittu osuuskin. Se on mukana - mainitaan vielä kertauksena - Serbian viisun esikatseluvideolla sekä joillakin netistä löytyvillä mp3-tiedostoilla. Viisulevyllä ja Euroviisujen esityksissä kuoron osuuden tilalla on viulun soittoa, mutta se on rytmiltään täysin samaa.

Kohta on melko helppo löytää. Se tulee kahden minuutin jälkeen. Sitä ennen olemme kuulleet ensimmäisen kertosäkeen ja välisoiton. Kuoron osuus lauletaan siis siinä välissä, minkä jälkeen kertosäe alkaa uudestaan. Kyseinen osuus muistuttaa ensimmäisen säkeistön rytmiä.

Toivottavasti kaikki saavat siis käännettyä myös tuon pätkän. Uusia käännöksiä otetaan yhä vastaan!

Osallistu Serbia-Montenegro 2004 -käännöskilpaan!

Lähetetty: 12 Kesä 2004, 12:13
Kirjoittaja Sagapo
Kuusi työtä on jo jätetty!

Aikaa on huomiseen puoleen päivään, eikä käännettävää ole paljon. Mukaan vain kaikki!

Osallistu Serbia-Montenegro 2004 -käännöskilpaan!

Lähetetty: 13 Kesä 2004, 10:32
Kirjoittaja Sagapo
Erinomaista! Yhdeksän käännöstä jo koossa! Puolessatoista tunnissa ehdit vielä omasi lähettää, jolloin saamme täyden kympin kokoon!