Olipa vaikeaa!
Jos olisi antanut erikseen pisteet tarinasta, riimeistä, laulettavuudesta ja omaperäisyydestä, niin jokaisella osa-alueella olisi ollut eri voittaja.
Tässäpä omat kommenttini.
NIIN VAIN ON
Ensin tuli pelästys "Mä oon rekkamies"-tyyppisestä sanoituksesta, mutta kun tarinan juoneen pääsi sisälle, niin sanat soljuivat mukavasti. Varsinkin "Kahden olla voin kuutamolla"-kohta oli loistavasti riimitelty ja jäi päähän pyörimään.
Aihevalinta oli erilainen, pirteää vaihtelua muihin sanoituksiin. Tosin aikamoista itsevarmuutta tarinan päähenkilöltä osoittaa "Sä yksin jäät haaveisiis vaan"-toteamus. Muutenkin tarina vaati hetken aikaa sulattelua, mutta loppupeleissä tarinaan tottui.
Laulun vaatimat riimitykset oli oivasti haettu ja etsitty, tai sitten viime kädessä pakosti väännetty (tuntea huokutusta pysähtää), ja tämä teki tekstistä erittäin miellyttävän lukea/hyräillä.
MYÖNNÄ VALHEESI
Ahh.. tanskankielisestä versiosta otettu "kaikki tietää"-teema kertosäkeessä oli hyvä. Itsekin olin miettinyt tietää-sietää -riimitystä siihen, mutta en osannut ratkaista ongelmaa, toisinkuin tässä.
Säkeistöt olivat tosin täynnä moneen otteeseen kulutettuja fraaseja: iho pehmeä kuin untuva, huulien polte, kuunnella samaa tarinaa. Lisäksi oli hieman omituisia toteamuksia, joita laululyriikassa itseni on vaikea sulattaa: poispestävä rakkaus?, moitteen aihe, sama vaihe, verottaa luottamusta.
Riimien etsiminen oli kuitenkin ansiokasta ja antoi anteeksi omaan korvaani särähtäneitä omituisuuksia.
HÄPEETHÄN
Rytmi kuuma ja tuliset tanssit vei sanoitukset heti lattaritunnelmaan. Kertosäkeistön häpeämispyyntö myötäili kivasti englanninkielisen version sanoitusta. Säkeistöjen riimityksen soljuivat kuumassa tunnelmassa ja pidin tästä kovasti.
Mutta sulattelua vaati todella paljon kertosäkeen "riimittely". Vastinpareina liekin-leikit, taidoit-aioit, satuttaa-kokonaan eivät olleet sujuvimpia mahdollisia (Nim. riimiaddikti). Tosin liekin-leikit -pari oli varsin kekseliäs, erilainen ja rohkea veto, vaikka minuun ei täysillä uponnutkaan.
MULLE VANNOIT
Voi sitä itkua ja hammasten kiristelyä tämän kanssa. Hankaluuksista huolimatta lopputulokseen olin tyytyväinen. Idea pohjautui enemmän tanskan- kuin englanninkieliseen versioon, ja siitä hieman dramatision eteenpäin. Katsotaan...
MINKÄS TEEN?
Tarinana melkeinpä paras ja hyvin kappaleen alkuperäistä sanoitusta myötäilevä. Laulettavuus oli hyvä.
Mutta kun alkuperäisessä kappaleessa on selkeät riimit, niin korvaan särähtää todella pahasti niiden puuttuminen käännöksestä. Lupaavasta alusta huolimatta pienellä hiomisella tämä olisi mielestäni ollut ylivoimaisesti paras käännös.
Nyt kuitenkin muuttuvan-parempaan, rakastan-tunteitain ja omalta kohdaltani ylipääsemätön lähdet-muutat riimit latisti muuten ansiokasta teosta. Samoin "minkäs teen"-lausahdus oli ontto ja voimaton, jotain hieman nasevampaa ja tulisempaa tähän lattariin olisin kaivannut pääosaan. Lisäksi jäin miettimään, että jos joku on aivan vierellä, niin miten se voi olla vain hahmo.
Hui, tulipa valitettua, vaikka tämä oli hyvä työ.
LÄHDE POIS
Perusidea sanoituksen takana oli hyvä, mutta se miten se ilmaistiin ei iskenyt, ei koskettanut. Omasta kokemusmaailmasta eskari ja polkupyörän kaupungilla kierrättäminen on niin kaukana, etten oikein osannut sisäistää ajatuksia tarinaan. Lisäksi laulettavuuden kanssa jouduin tappelemaan hetken aikaa.
Sen sijaan tekstissä oli muutama hyvä idea, josta pidin: mahdoton yhtälö, miten ei enää tarvitse edes näkemiin sanoa sekä tuo ikuinen rakkauden dilemma huonossa parisuhteessa, intohimo saattaa vain kasvaa, mutta silti toisesta on parempi päästä eroon.