Tjoo, kilpailu oli melko keskitasoinen. Hyviä sanoituksia löytyi kyllä muttei oikein klassikkoainesta. Kommenttini saattavat olla taas vaihteeksi melko negatiivissävytteisiä mutta eivät sanoitukset niin huonoja olleet kuin mitä näistä kommenteista saattaa päätellä.
Sanoitus 1. MINUN NYT MENTÄVÄ ON
Tällaisessa herkässä kappaleessa vähän hämmentää, jos teemana on "sori mutta en koskaan rakastanut sinua, bye bye".
Silti tämä itselleni suureksi yllätykseksi toimi sisällöllisesti melko hyvin. Ainoastaan toinen säkeistö häiritsi. Se ei tuo oikein mitään uutta ja sisältää yhden, liian epämääräisen säkeen. "Enemmän se vielä kasvaa edessäpäin" -säkeessä on epäselvää, mihin "se" viittaa (no juu, edellisen virkkeen päälauseeseen toki mutta epäintuitiivista kuitenkin) ja "edessäpäin" on huonohko sana viitattaessa tulevaan _aikaan_. Teknisesti tämä oli muuten hyvä mutta nimilause tökki. "Minun" ei oikein sovi korostettavaksi asiaksi ja nuo "mentävän" lyhyet tavut häiritsevät, kun pitää oikeastaan laulaa "menntävä". Meneehän se mutta..
Sanoitus 2. SUA TAHDON PYYTÄÄ (MUA KUUNTELEMAAN)
Hyvä sanoitus alkuperäisessä teemassa. Teknisesti ei juuri moitittavaa, ehkä kannattaa kuitenkin varoa useita lyhyitä tavuja peräkkäin tällaisessa "laahaavassa" rytmissä (esim. "avuton" tuottaa vähän ongelmia), ja jotenkin tuo "mies" säkeen lopussa häiritsee riimittömyyttään mutta en tiedä miksi, koska toisessa säkeistössä vastaavassa kohtaa "pois" ei häiritse lainkaan (njoo, sillä toisaalta on riimiparinsa). Sisällöllisesti tämän ainoa ongelma on ehkä liiallinenkin tavallisuus. Tässä on aika vähän mitään aidosti sykähdyttävää.
Sanoitus 3. EN VOI JUOSTA
Otsikko särähti korvaan anglismina muttei onneksi ollutkaan sitä. Kavahdan vain vaistonvaraisesti näitä käännösjuoksemisia, kun suomen verbillä "juosta" ei ole puoliakaan niistä merkityksistä mitä englannin verbillä "to run" on. Nykyään asioita kuitenkin jo suunnitellaan "pitkässä juoksussa", ja ainakin Viron parin vuoden takaista viisua käännettiin estotta poisjuoksemiseksi. Saa nähdä, milloin aletaan suomeksikin esim. "juosta aikataulun perässä" ("run behind the schedule") tai "juosta ulos bensiinistä" ("run out of gasoline").
Okei, vuodatuksesta asiaan, sillä tässä sanoituksessa juokseminen oli sentään konkreettista tai oikealla tapaa kuvaannollista juoksemista. Muuten en sitten ollutkaan niin vakuuttunut tästä. Painotuksista ei oltu piitattu tuon taivaallista, ja näin perinteisentyyliseen biisiin eivät Kaija Koo -painotukset sovi. Näillä painotuksilla tuskin mikään sisältö olisi voinut tätä kovin korkeille pisteille pelastaa mutta tämä ei oikein loistanut silläkään saralla. Kun biisi on tunnelmaltaan ja alkuperäisiltä sanoiltaankin haikea, ei siinä voi suomeksikaan laulaa ilomielin riemuista ja hymyistä. :?
Sanoitus 4. MAAILMA PYÖRII
Perinteisempi rakkaussanoitus, jossa alkuperäistekstin koko ulottuvuutta ei käytetty hyväksi, tässä ei siis yritetä vakuutella sitä kumppania rakkaudesta. Henkilökohtaisesti miellyin alkutekstin ideaan niin vahvasti, että halu(ai)sin sitä käännöksistäkin löytää, kun tällainen "hip hip hurraa, rakastamme toisiamme" -sanoitus on sittenkin vähän tyhjähkö. Tässä on kuitenkin elävää kieltä, hyvät riimit ja loppujen lopuksi ihan kiva rakastumiskertomuskin, joten kyllä näillä ansioilla edukseen erottuu. Erityisesti pidin tästä kertosäkeen "juoksutus"säkeestä ("En voi huomisesta tietää, minne tiemme vie tää - tunnen vain").
Sanoitus 5. TÄTÄ RAKKAUTTA JÄÄ VAALIMAAN
Oma sanoitukseni, joka on pääpiirteissään ollut valmis jo aikaisin keväällä _ennen_ esikatseluja. Sikäli harmittikin, että YLE:n tekstittäjä oli valinnut täsmälleen saman verbin englannin hold on -ilmausta vastaamaan. En kuitenkaan hennonut tekstistäni luopua, koska olin siihen niin tyytyväinen. Jonkin verran säkeistöjä muokkasin ja kertosäkeen kaksi ensimmäistä säettä kirjoitin kokonaan uudestaan.
Sanoitus 6. RAKKAUSLAULUT
Kummallinen lauseenvastike heti alussa ja tokkopa ihan kieliopin mukainen, eiköhän tuo odottaminen tarvitsisi subjektin tai jotain. Sisällöllisesti tämä tuntui yliposiitiviselta biisin sävyyn nähden. Jotenkin tämä hieman naivistinenkin ote ei tähän biisiin iske, vaikka siinä oma viehätyksensä onkin. Teknisesti tässä tökkii jokin mutten osaa yksilöidä sitä seikkaa, ainakin painotukset ja säkeiden pituudet ovat oikeita. Ehkä kertosäkeessä häiritsee jotenkin "kovat" säkeiden loput (-le, -lut), lyhyeen tavuun lopettaminen hitaassa biisissä tuppaa aiheuttamaan tämäntapaista ilmiötä. Toinen ongelmakohta on nimilause, tuleeko painokkaille "hold on" -tavuille "rakkaus" vai "laulut"? Tavumäärällisesti tulisi kait "kauslau" mutta siinä ei liene mieltä. Tässäkin pidin tuosta "juoksutus"osasta ("Sillä kehenkään...") paitsi että sen loppuun olisi pitänyt keksiä jotain muuta kuin puhekielimäinen "oo ollut". Esim. "Yhtä rakastunut kehenkään en ole ollut - aiemmin".