Äänestä kappale logokäännöskisaan
Lähetetty: 05 Loka 2007, 23:46
[img width=350 height=200]http://ww1.rts.co.yu/euro/wupload/demo/esonglogo-1.jpg[/img]
Haa! Belgradin kovin pelkistetty logokilpailun voittaja on inspiroinut faneja monenlaisiin tulkintoihin sen sisällöstä ja syvimmästä merkityksestä. Tätä inspiraatiota voi nyt kanavoida myös käännöskisoihin. Alkavassa käännöskilpailussa sanoitukseensa on siis sijoitettava kaikki logosta löytyvät elementit, joskaan virallista tulkintaa siitä, mitä ne ovat, ei ole välttämätöntä noudattaa. Koska käännösaikataulu on muutenkin tiivis, käännösaikaa tulee olemaan marraskuun loppupuolelle asti.
Aivan ensiksi pitää kuitenkin valita kisassa käännettävä kappale. Ehdokaslistalle päätettiin ottaa mukaan 12 entisen Jugoslavian euroviisusävelmää.
Kaikista Jugoslavian lipun alla kilpailleista 27 sävelmästä 24 on suomenkielistä coveria vailla (poikkeukset: 1983, 1990 ja 1992). Näistä 24:stä serbialaiset kappaleet ovat ehdolla itseoikeutetusti, onhan kyse nimenomaan Serbian isännöintivuorosta ja serbialaisesta logosta. Serbialaisia kääntämättömiä viisusävelmiä on viisi: 1961, 1962, 1974, 1982 ja 1991.
Ehdokaslistan täydentävät seitsemän ehdokasta on pyritty valitsemaan ajallisesti ja tyylillisesti kattavasti - ja niin, että fanisuosikit ovat mukana. Alla ehdokaslista ja linkit YouTubeen ja Diggiloohon. Kappaleista löytyy kyllä itse kääntämistä varten tasokkaammatkin versiot. Erityisesti vanhempien kappaleiden osalta YouTubesta löytyvä versio on äänenlaadultaan varsin kamala.
Jugoslavia 1961: Neke davne zvezde (YouTube, Diggiloo)
Jugoslavia 1962: Ne pali svetla u sumrak (YouTube, Diggiloo)
Jugoslavia 1968: Jedan dan (YouTube, Diggiloo)
Jugoslavia 1972: Muzika i ti (YouTube, Diggiloo)
Jugoslavia 1973: Gori vatra (YouTube, Diggiloo)
Jugoslavia 1974: Moja generacija (YouTube, Diggiloo)
Jugoslavia 1976: Ne mogu skriti svoj bol (YouTube, Diggiloo)
Jugoslavia 1982: Halo, halo (YouTube, Diggiloo)
Jugoslavia 1986: Željo moja (YouTube, Diggiloo)
Jugoslavia 1987: Ja sam za ples (YouTube, Diggiloo)
Jugoslavia 1989: Rock me (YouTube, Diggiloo)
Jugoslavia 1991: Brazil (YouTube, Diggiloo)
Ja lista ilman linkkejä äänestyslistaksi kopioimista varten:
Jugoslavia 1961: Neke davne zvezde
Jugoslavia 1962: Ne pali svetla u sumrak
Jugoslavia 1968: Jedan dan
Jugoslavia 1972: Muzika i ti
Jugoslavia 1973: Gori vatra
Jugoslavia 1974: Moja generacija
Jugoslavia 1976: Ne mogu skriti svoj bol
Jugoslavia 1982: Halo, halo
Jugoslavia 1986: Željo moja
Jugoslavia 1987: Ja sam za ples
Jugoslavia 1989: Rock me
Jugoslavia 1991: Brazil
Äänestä rankkaamalla nämä kaksitoista kappaletta mieleiseesi järjestykseen. Älä käytä viisupisteytystä, vaan käytä sijalukuja (paras = 1., huonoin = 12.). Jaetut sijat ovat sallittuja! Äänestyslistat tulee lähettää minulle yksityisviestillä la 13.10. klo 15 mennessä.
Ääntenlaskutapa on siirtoäänivaalitavan muunnelma, joka on tarkemmin kuvattu perjantaisessa viestissäni Käännöskisakokeilu?-otsikossa. Ääntenlaskutapaa ei tarvitse ymmärtää voidakseen äänestää.
Äänioikeutettuja ovat kaikki viisukuppilalaiset. On kuitenkin erittäin suotavaa, että jos saa jonkin haluamistaan kappaleista valituksi, äänestää myös aikanaan tästä kappaleesta tehtyjä käännöksiä. Vielä parempi tietenkin, jos myös osallistuu kilpailuun.
Haa! Belgradin kovin pelkistetty logokilpailun voittaja on inspiroinut faneja monenlaisiin tulkintoihin sen sisällöstä ja syvimmästä merkityksestä. Tätä inspiraatiota voi nyt kanavoida myös käännöskisoihin. Alkavassa käännöskilpailussa sanoitukseensa on siis sijoitettava kaikki logosta löytyvät elementit, joskaan virallista tulkintaa siitä, mitä ne ovat, ei ole välttämätöntä noudattaa. Koska käännösaikataulu on muutenkin tiivis, käännösaikaa tulee olemaan marraskuun loppupuolelle asti.
Aivan ensiksi pitää kuitenkin valita kisassa käännettävä kappale. Ehdokaslistalle päätettiin ottaa mukaan 12 entisen Jugoslavian euroviisusävelmää.
Kaikista Jugoslavian lipun alla kilpailleista 27 sävelmästä 24 on suomenkielistä coveria vailla (poikkeukset: 1983, 1990 ja 1992). Näistä 24:stä serbialaiset kappaleet ovat ehdolla itseoikeutetusti, onhan kyse nimenomaan Serbian isännöintivuorosta ja serbialaisesta logosta. Serbialaisia kääntämättömiä viisusävelmiä on viisi: 1961, 1962, 1974, 1982 ja 1991.
Ehdokaslistan täydentävät seitsemän ehdokasta on pyritty valitsemaan ajallisesti ja tyylillisesti kattavasti - ja niin, että fanisuosikit ovat mukana. Alla ehdokaslista ja linkit YouTubeen ja Diggiloohon. Kappaleista löytyy kyllä itse kääntämistä varten tasokkaammatkin versiot. Erityisesti vanhempien kappaleiden osalta YouTubesta löytyvä versio on äänenlaadultaan varsin kamala.
Jugoslavia 1961: Neke davne zvezde (YouTube, Diggiloo)
Jugoslavia 1962: Ne pali svetla u sumrak (YouTube, Diggiloo)
Jugoslavia 1968: Jedan dan (YouTube, Diggiloo)
Jugoslavia 1972: Muzika i ti (YouTube, Diggiloo)
Jugoslavia 1973: Gori vatra (YouTube, Diggiloo)
Jugoslavia 1974: Moja generacija (YouTube, Diggiloo)
Jugoslavia 1976: Ne mogu skriti svoj bol (YouTube, Diggiloo)
Jugoslavia 1982: Halo, halo (YouTube, Diggiloo)
Jugoslavia 1986: Željo moja (YouTube, Diggiloo)
Jugoslavia 1987: Ja sam za ples (YouTube, Diggiloo)
Jugoslavia 1989: Rock me (YouTube, Diggiloo)
Jugoslavia 1991: Brazil (YouTube, Diggiloo)
Ja lista ilman linkkejä äänestyslistaksi kopioimista varten:
Jugoslavia 1961: Neke davne zvezde
Jugoslavia 1962: Ne pali svetla u sumrak
Jugoslavia 1968: Jedan dan
Jugoslavia 1972: Muzika i ti
Jugoslavia 1973: Gori vatra
Jugoslavia 1974: Moja generacija
Jugoslavia 1976: Ne mogu skriti svoj bol
Jugoslavia 1982: Halo, halo
Jugoslavia 1986: Željo moja
Jugoslavia 1987: Ja sam za ples
Jugoslavia 1989: Rock me
Jugoslavia 1991: Brazil
Äänestä rankkaamalla nämä kaksitoista kappaletta mieleiseesi järjestykseen. Älä käytä viisupisteytystä, vaan käytä sijalukuja (paras = 1., huonoin = 12.). Jaetut sijat ovat sallittuja! Äänestyslistat tulee lähettää minulle yksityisviestillä la 13.10. klo 15 mennessä.
Ääntenlaskutapa on siirtoäänivaalitavan muunnelma, joka on tarkemmin kuvattu perjantaisessa viestissäni Käännöskisakokeilu?-otsikossa. Ääntenlaskutapaa ei tarvitse ymmärtää voidakseen äänestää.
Äänioikeutettuja ovat kaikki viisukuppilalaiset. On kuitenkin erittäin suotavaa, että jos saa jonkin haluamistaan kappaleista valituksi, äänestää myös aikanaan tästä kappaleesta tehtyjä käännöksiä. Vielä parempi tietenkin, jos myös osallistuu kilpailuun.