L'amour de ma vie -käännöskisan kommentit
Lähetetty: 30 Syys 2004, 19:17
Jopas… Kaikki ovat jo pisteyttäneet, mutta kukaan ei ole kommentoinut?! Tässä ainakin omani.
1. SUURIN RAKKAUTEIN. Kun Luxemburgin viisu oli käännettävänä, niin pitihän sitä osallistua Helppo käännettävä Makedonian tämänvuotiseen verrattuna! Käänsin ne nimittäin peräkkäisinä päivinä. Yritin aika uskollisesti seurata alkuperäisideaa, kuten ranskankielisissä teksteissä yleensäkin teen. Lentämisen ja ajan muuttamisen teemaa… Oletan että kommenttinne tekstistäni voisivat koskea vaikkapa hassuksi jääneitä yhdistelmiä kuten ”sutvaloon” ja ”sutsaisin”? Paikoin uskon painotustenkin olevan hieman kaijakoomaisia…
2. KUN SAAN RAKASTAA. Hyvin tavoitettu alkuperäistunnelma. Ja ”tiedä en” oli sopiva, vähän joka paikkaan todellakin sopiva kuorolause. Lentämis- ja ajan hidastamisteematkin olivat onnistuneesti ilmaistuja. Ei muuta huomautettavaa, kuin että merkinnässä mielestäni pilkkua ei pitäisi laittaa sellaisiin paikkoihin, joissa se ei sijaitse lauletun lauseen vaihtumiskohdassa. Vaikka pilkku olisikin kieliopillisesti oikein. Tällainen paikka oli ”Mä halki ilmojen käyn, kun saan rakastaa.” Nimittäin aluksi luulin, että rivin alkuosassa pitää kiiruhtaa ja pilkun jälkeen hidastaa, kunnes tajusin että pilkku ei ole rivin taitekohdassa.
3. SUA KAIPAAN VIERELLEIN. Tämä sen sijaan ei ollut yhtä onnistunut käännös. ”Maailman” –sana ei sovi joka kohtaan, esim. 1. ja 3. säkeistöjen 2. riveille ei sopinut juonellisesti. Kertosäkeen ”Jää kauas kaikki muut…” –lauseessa on liikaa tavuja. 3.säkeistön rivi ”Yhteisenä nyt…” on jotenkin kömpelö. Ja sanavarasto on liian tavallinen, laulun sielu ei tule tästä esiin.
Kommentoikaapas nyt te muutkin!
1. SUURIN RAKKAUTEIN. Kun Luxemburgin viisu oli käännettävänä, niin pitihän sitä osallistua Helppo käännettävä Makedonian tämänvuotiseen verrattuna! Käänsin ne nimittäin peräkkäisinä päivinä. Yritin aika uskollisesti seurata alkuperäisideaa, kuten ranskankielisissä teksteissä yleensäkin teen. Lentämisen ja ajan muuttamisen teemaa… Oletan että kommenttinne tekstistäni voisivat koskea vaikkapa hassuksi jääneitä yhdistelmiä kuten ”sutvaloon” ja ”sutsaisin”? Paikoin uskon painotustenkin olevan hieman kaijakoomaisia…
2. KUN SAAN RAKASTAA. Hyvin tavoitettu alkuperäistunnelma. Ja ”tiedä en” oli sopiva, vähän joka paikkaan todellakin sopiva kuorolause. Lentämis- ja ajan hidastamisteematkin olivat onnistuneesti ilmaistuja. Ei muuta huomautettavaa, kuin että merkinnässä mielestäni pilkkua ei pitäisi laittaa sellaisiin paikkoihin, joissa se ei sijaitse lauletun lauseen vaihtumiskohdassa. Vaikka pilkku olisikin kieliopillisesti oikein. Tällainen paikka oli ”Mä halki ilmojen käyn, kun saan rakastaa.” Nimittäin aluksi luulin, että rivin alkuosassa pitää kiiruhtaa ja pilkun jälkeen hidastaa, kunnes tajusin että pilkku ei ole rivin taitekohdassa.
3. SUA KAIPAAN VIERELLEIN. Tämä sen sijaan ei ollut yhtä onnistunut käännös. ”Maailman” –sana ei sovi joka kohtaan, esim. 1. ja 3. säkeistöjen 2. riveille ei sopinut juonellisesti. Kertosäkeen ”Jää kauas kaikki muut…” –lauseessa on liikaa tavuja. 3.säkeistön rivi ”Yhteisenä nyt…” on jotenkin kömpelö. Ja sanavarasto on liian tavallinen, laulun sielu ei tule tästä esiin.
Kommentoikaapas nyt te muutkin!