Sivu 1/1

L'amour de ma vie -käännöskisan kommentit

Lähetetty: 30 Syys 2004, 19:17
Kirjoittaja Huilumies
Jopas… Kaikki ovat jo pisteyttäneet, mutta kukaan ei ole kommentoinut?! Tässä ainakin omani.

1. SUURIN RAKKAUTEIN. Kun Luxemburgin viisu oli käännettävänä, niin pitihän sitä osallistua :) Helppo käännettävä Makedonian tämänvuotiseen verrattuna! Käänsin ne nimittäin peräkkäisinä päivinä. Yritin aika uskollisesti seurata alkuperäisideaa, kuten ranskankielisissä teksteissä yleensäkin teen. Lentämisen ja ajan muuttamisen teemaa… Oletan että kommenttinne tekstistäni voisivat koskea vaikkapa hassuksi jääneitä yhdistelmiä kuten ”sutvaloon” ja ”sutsaisin”? Paikoin uskon painotustenkin olevan hieman kaijakoomaisia…

2. KUN SAAN RAKASTAA. Hyvin tavoitettu alkuperäistunnelma. Ja ”tiedä en” oli sopiva, vähän joka paikkaan todellakin sopiva kuorolause. Lentämis- ja ajan hidastamisteematkin olivat onnistuneesti ilmaistuja. Ei muuta huomautettavaa, kuin että merkinnässä mielestäni pilkkua ei pitäisi laittaa sellaisiin paikkoihin, joissa se ei sijaitse lauletun lauseen vaihtumiskohdassa. Vaikka pilkku olisikin kieliopillisesti oikein. Tällainen paikka oli ”Mä halki ilmojen käyn, kun saan rakastaa.” Nimittäin aluksi luulin, että rivin alkuosassa pitää kiiruhtaa ja pilkun jälkeen hidastaa, kunnes tajusin että pilkku ei ole rivin taitekohdassa.

3. SUA KAIPAAN VIERELLEIN. Tämä sen sijaan ei ollut yhtä onnistunut käännös. ”Maailman” –sana ei sovi joka kohtaan, esim. 1. ja 3. säkeistöjen 2. riveille ei sopinut juonellisesti. Kertosäkeen ”Jää kauas kaikki muut…” –lauseessa on liikaa tavuja. 3.säkeistön rivi ”Yhteisenä nyt…” on jotenkin kömpelö. Ja sanavarasto on liian tavallinen, laulun sielu ei tule tästä esiin.

Kommentoikaapas nyt te muutkin!

L'amour de ma vie -käännöskisan kommentit

Lähetetty: 30 Syys 2004, 20:41
Kirjoittaja eepu4
Menee pikkasen aikaa kun kommentoin koitan tosissani miettiä jotain rakentavaa sanottavaa.!

L'amour de ma vie -käännöskisan kommentit

Lähetetty: 30 Syys 2004, 20:48
Kirjoittaja TOMItu
Dodiin nyt myös tältä löytyi aikaa ja intoa kirjoittaa nämä kommentit!

1. SUURIN RAKKAUTEIN
Kivat sanat ja laulettavuus hieno. Mutta jotenkin sellainen hieman kliininen fiilis -> noin jousirikkaaseen biisiin -> yllättäen sitten se studioversio oli jotain muuta höh :D

2. KUN SAAN RAKASTAA
Jahas Fantasiaa goes Luxemburg.No mutta ihan kiva sanoitus ja tosiaan sopii paremmin siihen studioversioon.

3. SUA KAIPAAN VIERELLEIN
Niin... liveversion pohjalta tehty tuotos, joka ilmeisesti näkyi. Ja tosiaan kyllähän tämä on tosi kökkö tuossa konemusa versiossa. Mutta ahh..oikeesti tää siirappi on aivan ihana tuolla liveversiossa, kokeilkaapa :D

L'amour de ma vie -käännöskisan kommentit

Lähetetty: 30 Syys 2004, 20:51
Kirjoittaja Huilumies
Öö mikä "konemusa" -versio?? Itse käytin pohjana ihan vaan kauan sitten ostamaani 1986 euroviisu-lp:tä (siis kasetille kopioituna). En ole lainkaan Timoteuksen linkkiä kuunnellut, eihän sitä pystyisi kotona tekemäänkään.

L'amour de ma vie -käännöskisan kommentit

Lähetetty: 30 Syys 2004, 21:02
Kirjoittaja TOMItu
No noista toi 4 minuutin versio on sellaista konemusantynkää...tehty masiinalla siis se sovitus.

Sitten toi toinen on ihan livetilanteesta joka on HUOMATTAVASTI tunteikkaampaa tavaraa!

Luxemburg 1986

Lähetetty: 30 Syys 2004, 21:49
Kirjoittaja Fabrizio
Lyhyesti. Hyvä taso ja näitä pystyi "laulamaan" jopa ilman taustaa. Tykästyin kovasti tähän melodiaan ja vuosiäänestyksessä saa minulta pisteitä. Arvioin kappaleet jo ensimmäisenä päivänä, joten en muista tarkalleen... mutta yritetään...
1. SUURIN RAKKAUTEIN
"sun ruusuksesi jään" ja katseestasi TOIVOO saan... Häiritsi sana TOIVOO eli ilman sitä tämä olisi taistellut kärkipaikasta.

2. KUN SAAN RAKASTAA
Koskettava, upea luomus... Ansaitut neljä pistettä. Mestariteos.

3. SUA KAIPAAN VIERELLEIN
...ja minun sisältäin kartan löydät yksintein... Kartan, hey c´mon... aikuisten oikeesti... kartan? ... yhteisenä nyt tahdotkin... tuon kaiken siis, sä vain ainiaan... Yritystä oli kyllä, mutta jotenkin teksti jäi ymmärtämättä ... mutta eipä ole minulle ensimmäinen kerta...

L'amour de ma vie -käännöskisan kommentit

Lähetetty: 01 Loka 2004, 10:21
Kirjoittaja itikka
Kauniita käännöksiä kaikki. Itselläni ranska on kielenä hankalin käännettävä, koska he jättävät taukoja ihan kummallisiin paikkoihin. :shock: :wink:
Lopullinen stoppi tuli kohdassa "Je rêve d'un sourire", johon pitäisi viiteen nuottiin (eli melkeinpä myös viiteen tavuun) saada asia mahtumaan. Siihen vain ei tullut mitään itseltäni, kun koitin painotuksetkin pitää suurin piirtein alkuperäisen muotoisena. Mutta eipä näköjään kilpailijatkaan tätä kohtaa tehneet nuottien mukaan, vaikka olisi saatu siihen viiteen taipumaankin, esim:
Mä susta unta nään -> Susta unta nään
Mies miksi hymyilee? -> Mies miks hymyilee?
Tarjoat sä elämää -> Tarjoot elämää

Mutta kiinnitin asiaan vain siksi huomiota, koska jämähdin itse juuri tuohon kohtaan.
Mutta siis kommentteihin.

1. SUURIN RAKKAUTEIN
Lentämistä, rakkautta... Kaunista, niin kaunista. Hieman samantyyppistä aihetta olin itse kaavaillut. Hieman tuo "tuosta vain" muuttuminen "uskothan"-lausahdukseksi hämäsi kuitenkin hieman. Kummastakin olisi varmaan pienillä muutoksilla saanut koko kappaleen ajaksi toistuvan lausahduksen. Mutta hyvä työ!

2. KUN SAAN RAKASTAA
Ihania kysymyksiä ja heti ensimmäisestä tuli niin "Fantasiamainen" olo, että olin myyty. Tähtiä, lentelyä ja rakastumista tässäkin sopivan imelästi.

3. SUA KAIPAAN VIERELLEIN
Ei tämäkään huono ollut, mutta aihe vain ei koskettanut niin kuin edelliset. Ehkä tuo kaipaus toi hieman melankolisemman tunnelman, enemmän epätoivoa ja vähemmän rakastumisen riemua kuin toisissa. Mutta mallikasta työskentelyä siis tämäkin.

L'amour de ma vie -käännöskisan kommentit

Lähetetty: 05 Loka 2004, 22:37
Kirjoittaja eepu4
Huomaan että kommentoiminen näin jälkeenpäin on vielä vaikeampaa.