Hyvätasoinen kisa, jossa tasoerot olivat huomattavan suuria, mutta eri sanoitusten meriitit ovat hyvin eri alueilla... Siksi arviointi ei sittenkään ole niin helppoa kuin luulisi.
Alkuperäistekstin kohta 'Drama Queen' vaati laulettavuudeltaan jos jonkinlaista kompromissia, mutta en itse halua takertua tuohon kohtaan liiaksi. Sen voi ihan suosiolla laulaa uusilla painotuksilla suomalaisversioon.
Näin huonoksi ja yksinkertaiseksi kappaleeksi tämä oli harvinaisen vaikea kääntää...
1. Sano äidillesi moi
Ylistyslaulu äideille on kai ajankohtainen sunnuntaisen äitienpäivän johdosta-- mutta toki sen pitäisi olla aina ajankohtaista...
Laulettavuus on pääasiassa hyvää, mutta 'Äiti kaiken korjaa voi' on tietysti ongelmakohta -- pienellä painotusmuutoksella se on kohtuullisen luonteva. Oikea muoto on 'korjata', mutta 'korjaa' välttänee puhekielenä.
Sanoitus on aito, maanläheinen ja sympaattinen! Eläköön Äidit!
2. Neitoperhonen
Tällainen sanoitus on mielestäni täydellisen yhdentekevä ja melkein nukahdin sitä lukiessa. Perustuu yhteen 'höyhenenkevyeen' vertauskuvaan.
Painotukset eivät ole aina luontevia. Samaistun säkeeseen 'Tänään neitoperho taas palaa' -- se saisi todellakin palaa, mieluiten roviolla!
3. Paistan lenkkimakkaraa
Laulettavuus ei ole aina ihan paikallaan, mikä on ymmärrettävää näin vaikeasti käännettävässä biisissä... mutta silti olisi toivonut pikkuisen enemmän.
Sen sijaan itse sanoitus on ehkä ensimmäisiä Viisukuppilassa, joita lukiessani nauroin ääneen. Vaikken samaistukaan suomalaismentaliteettiin täböllä, enkä edes syö makkaraa, niin silti tämä on aivan hulvaton. Loistavaa isänmaallista huumoria. Voi kunpa Suomi olisi voittanut kiekkofinaalin, niin minäkin olisin saanut tänne sen isänmaallisen sanoitukseni tämän kilpailijaksi...
Suosikkisäkeeni ovat ehdottomasti 'Mehän emme istu EU-standardiin //
Vaan on hyvä niin. Pitäis turvan kiin!' YEAH!!!!
Wow, mikä loistosutkautus!
Tämän ei pitäisi olla näin hauska, mutta se vain on. Täydet pisteet.
4. Draamaperhonen
Jos Neitoperhosen olisi saanut polttaa roviolla, niin Draamaperhosen voisi heittää suoraan japanilaisten Yakuza-gangstereiden kidutuskammioon...
Tämä on käsittämättömän nolo sanoitus, jonka kruunaa 'Jos vain lausut juu'. Ei herranjumala, miten joku on viitsinytkään tällaista tekaista!
Laulettavuus on yhdentekevää, sillä tällaista en laulaisi kuin maksusta, ja korvauksen tulisi olla varsin ruhtinaallinen.
5. Töhrytaiteilija
Tämä on samaa sarjaa kuin viimeviikkoinen Värikuulasota. Toisaalta taso on noussut sen verran tällä viikolla, että aivan terävimpään kärkeen ei enää ylletä arvioissani.
Joissakin sanoituksissa vain on sitä jotain, mikä tekee niistä hauskan, kuten Lenkkimakkaraa, ja joissakin ei ole. Tässä ei ole sitä maagista maustetta, joka tekisi siitä koomisen. Väritön, itsestäänselvä proosa on aina tylsää: 'Pullot sullon laukkuun'.
Liika yritys pursuaa läpi ja laulettavuus ei tempaa mukaansa: esim. 'Ihailla voit jälkeä' tökkii.
Sen sijaan viimeisen säkeistön variaatio on todella onnistunutta, mutta sen toivoisi tulevan yllätyksenä lukijalle, ilman kaikkea preppausta.
Idea hieno, mutta toteutus mielenkiinnoton. Silti hyvä.
6. Diiva
Laulettavuus on minun suuhuni kisan parasta. Itse sanoitus vain käy läpi 'diiva'-termiin liittyviä kliseitä.
Ei ärsytä, mutta ei säväytä. Paras näistä perussanoituksista.
7. Drama queen
Alkuperäisen otsikon käyttäminen on rohkea valinta, ja perusteltu kohdan vaikean käännettävyyden takia. Siitä plussaa.
Valitettavasti itse sanoitus ei ole yhtä rohkea, vaan melkoisen ontto. Minulla ei ole hajuakaan mistä tämä sanoitus kertoo, eikä minua edes kiinnosta. Alkuperäistä lainataan hajanaisesti.
Sanoja sanojen perään.
8. Draaman hallintaa
Tämä on käännöskierroksen musta lammas, eli jonkinasteinen mysteerikäännös. Lukija jää miettimään minkälaisesta henkilöstä oikeastaan lauletaan.
Vaikka annoin tälle huippupisteet, hiottavaa jäi: laulettavuudessa on ongelmia, rivien yli valuvat vertauskuvat ovat joskus jopa liiankin sekavia (tyyliin nähden). Mitä on esim. 'seitin sekoittaminen'?
Loistokäännöksen ensimmäinen luonnos.
9. Keskiyön bussin Tuhkimo
Tulee mieleen Petri Munckin 'prinssi'-sanoitukset, ja samalla syntyy halu antaa mahdollisimman vähän pisteitä--
Valitettavasti sanoitus toimii kuin rasvattu alkuperäiseen, sinänsä surkeaan biisiin. Laulettavuus ja soljuvuus on erinomaista, eli pisteitä on annettava. Harmi!
Toivon ehkä turhaan, ettei tämä sanoitus voittaisi tätä kisaa. On todella harmi, että näin teknisesti taitava kääntäjä ei keksi parempaa vertauskuvaa tekstilleen kuin kuluneen ja miljoonasti käytetyn Tuhkimo-sadun.
Pisteet himaan teknisistä meriiteistä. Nyt perhana taiteelliset meriitit myös kunniaan!