Sivu 1/3

Vain äänestäneille: Drama queen -kommentit

Lähetetty: 16 Touko 2007, 23:20
Kirjoittaja Timoteus
Tuttuun tapaan ensin äänestetään. Sitten vasta saa lukea tätä ketjua.





































Ei sais tehdä toisin. :eiei:


















































Mutta jos on äänestetty, niin hyvä. :joojoo:

Vs: Vain äänestäneille: Drama queen -kommentit

Lähetetty: 16 Touko 2007, 23:36
Kirjoittaja Kollega
Ihan mukava kokoelma draamaa jos jonkinmoiselta kannalta. Taso oli hyvä siinäkin mielessä, että laulettavuusongelmia koin vain parin kappaleen kohdalla. Yksikään teksti ei myöskään aiheuttanut fiiliksiä, ettei olisi tiennyt, että mitä sillä ajettiin takaa.
  ! Numerointi viittaa alkuperäiseen esiintymisjärjestykseen !

Näille käännöksille on yhteistä "se jokin", jossa kohtaa koen, että käännös on tekstinä ikäänkuin liian kaukana ajateltavaksi alkuperäisen tekstin käännökseksi. Tämä ei tarkoita, että käännös olisi huono tai epäonnistunut, mutta laulettavuuden ohella kyse on kuitenkin kriteeristä, jolla käännöksen tie stoppaa sijoituksieni häntäpäähän.
1. Sano äidillesi moi
Tämä teksti oli jotenkin liian etäinen alkuperäisen kanssa. Äiti-sanan toistoa oisin ehkä myöskin harkinnut korvattavaksi jollain toisella. Sinänsä pidin kuitenkin tekstistä, mutta jotenkin teksti oli liian vakava näin hihhulikappaleen käännökseksi. "Kakaroitansa kasvattaa" aiheutti laulettavuusongelmia.
3. Paistan lenkkimakkaraa
Huvittavuuspuoli hallussa, mutta ehken nyt ihan kuitenkaan lenkkimakkaraa osaa assosioida tähän kappaleeseen ( vaikka aika pötkylähän artisti LIVE-asuissaan  toki on  :heh: ). Pidin erityisen onnistuneena käännöskohtana sitä, jossa artisti korottaa äänensä ja suomennos kuuluu "Pitäis turvan kii!". Kohdassa " ja puhun, vain kun on asiaa", oli vaikeuksia saada laulettavuus kohdalleen.
5. Töhrytaiteilija
Kieltämättä assosioin tätä aluksi nkorpin taannoiseen graffitikäännökseen. Hieno teksti sinänsä, mutta en oikein löytänyt "sitä jotakin", miksi tämä olisi sovelias Tanskan viisun käännökseksi.

Näille käännöksille on yhteistä suora tai "se jokin" pointti, jolla assosioin käännöstuotoksen soveltuvan alkuperäisen tekstin käännökseksi. Näistä ei yksikään tuottanut laulettavuusongelmia.
2. Neitoperhonen
Tekstistä on nähtävissä, että on pidetty tarkkaan silmällä alkuperäistä tekstiä. "Neito"-sana oli jokseenkin häiritsevä samanaikaisen muistikuvan kanssa alkuperäisartistista.
4. Draamaperhonen
Tässä käännöksessä ei oikeastaan ollut mitään vikaa sinänsä, mutta sitten kuitenkin joukossa oli käännöksiä, jotka koin tätä paremmiksi.
6. Diiva
Draamaa näyttödiivan näkökulmasta eli tuotos loi assosiointia kappaleesta tehtyyn videoon. Onnistunut käännös.
7. Drama queen
Toinen aika lailla alkuperäistekstiä onnistuneesti lainaava käännöstyö. Ei kanssakilpailijoihinsa nähden erityisen hyvä, muttei mitenkään huonokaan ja siitä se sijoitusajatus sitten lähti.
8. Draaman hallintaa
Käännöksen draamakuningaratar-teemaksi on otettu käytökseen viittaavaa ylidramatisointia, joka jossain määrin sotkee muistettaessa alkuperäisen Drama Queen lavalla-teeman. Mielestäni kohta "pieni murhe trauman leiman saa" kiteyttää lyhyesti ja ytimekkäästi mistä käännös kertoo.
9. Keskiyön bussin Tuhkimo
Kerrassaan upeasti napattu toisenlainen, mutta erittäin toimiva näkökulma iltayön hetken kestäviin loistamisiin - eli tässä on just "se jokin", joka on assosioitavissa alkuperäiseen tekstiin, vaikka sinänsä varsin kaukana siitä onkin.  :peukku: 

Vs: Vain äänestäneille: Drama queen -kommentit

Lähetetty: 17 Touko 2007, 00:10
Kirjoittaja nkorppi
Hyvätasoinen kisa, jossa tasoerot olivat huomattavan suuria, mutta eri sanoitusten meriitit ovat hyvin eri alueilla... Siksi arviointi ei sittenkään ole niin helppoa kuin luulisi.

Alkuperäistekstin kohta 'Drama Queen' vaati laulettavuudeltaan jos jonkinlaista kompromissia, mutta en itse halua takertua tuohon kohtaan liiaksi. Sen voi ihan suosiolla laulaa uusilla painotuksilla suomalaisversioon.

Näin huonoksi ja yksinkertaiseksi kappaleeksi tämä oli harvinaisen vaikea kääntää...

1. Sano äidillesi moi

Ylistyslaulu äideille on kai ajankohtainen sunnuntaisen äitienpäivän johdosta-- mutta toki sen pitäisi olla aina ajankohtaista...  ;)

Laulettavuus on pääasiassa hyvää, mutta 'Äiti kaiken korjaa voi' on tietysti ongelmakohta -- pienellä painotusmuutoksella se on kohtuullisen luonteva. Oikea muoto on 'korjata', mutta 'korjaa' välttänee puhekielenä.

Sanoitus on aito, maanläheinen ja sympaattinen! Eläköön Äidit!

2. Neitoperhonen

Tällainen sanoitus on mielestäni täydellisen yhdentekevä ja melkein nukahdin sitä lukiessa. Perustuu yhteen 'höyhenenkevyeen' vertauskuvaan.

Painotukset eivät ole aina luontevia. Samaistun säkeeseen 'Tänään neitoperho taas palaa' -- se saisi todellakin palaa, mieluiten roviolla!  :twisted:


3. Paistan lenkkimakkaraa

Laulettavuus ei ole aina ihan paikallaan, mikä on ymmärrettävää näin vaikeasti käännettävässä biisissä... mutta silti olisi toivonut pikkuisen enemmän.

Sen sijaan itse sanoitus on ehkä ensimmäisiä Viisukuppilassa, joita lukiessani nauroin ääneen. Vaikken samaistukaan suomalaismentaliteettiin täböllä, enkä edes syö makkaraa, niin silti tämä on aivan hulvaton. Loistavaa isänmaallista huumoria. Voi kunpa Suomi olisi voittanut kiekkofinaalin, niin minäkin olisin saanut tänne sen isänmaallisen sanoitukseni tämän kilpailijaksi...

Suosikkisäkeeni ovat ehdottomasti 'Mehän emme istu EU-standardiin //
Vaan on hyvä niin. Pitäis turvan kiin!' YEAH!!!!  :tapu: Wow, mikä loistosutkautus!

Tämän ei pitäisi olla näin hauska, mutta se vain on. Täydet pisteet.

4. Draamaperhonen

Jos Neitoperhosen olisi saanut polttaa roviolla, niin Draamaperhosen voisi heittää suoraan japanilaisten Yakuza-gangstereiden kidutuskammioon...  :twisted:

Tämä on käsittämättömän nolo sanoitus, jonka kruunaa 'Jos vain lausut juu'. Ei herranjumala, miten joku on viitsinytkään tällaista tekaista!

Laulettavuus on yhdentekevää, sillä tällaista en laulaisi kuin maksusta, ja korvauksen tulisi olla varsin ruhtinaallinen.

5. Töhrytaiteilija

Tämä on samaa sarjaa kuin viimeviikkoinen Värikuulasota. Toisaalta taso on noussut sen verran tällä viikolla, että aivan terävimpään kärkeen ei enää ylletä arvioissani.

Joissakin sanoituksissa vain on sitä jotain, mikä tekee niistä hauskan, kuten Lenkkimakkaraa, ja joissakin ei ole. Tässä ei ole sitä maagista maustetta, joka tekisi siitä koomisen. Väritön, itsestäänselvä proosa on aina tylsää: 'Pullot sullon laukkuun'. 

Liika yritys pursuaa läpi ja laulettavuus ei tempaa mukaansa: esim. 'Ihailla voit jälkeä' tökkii.

Sen sijaan viimeisen säkeistön variaatio on todella onnistunutta, mutta sen toivoisi tulevan yllätyksenä lukijalle, ilman kaikkea preppausta.

Idea hieno, mutta toteutus mielenkiinnoton. Silti hyvä.

6. Diiva

Laulettavuus on minun suuhuni kisan parasta. Itse sanoitus vain käy läpi 'diiva'-termiin liittyviä kliseitä.

Ei ärsytä, mutta ei säväytä. Paras näistä perussanoituksista.

7. Drama queen

Alkuperäisen otsikon käyttäminen on rohkea valinta, ja perusteltu kohdan vaikean käännettävyyden takia. Siitä plussaa.

Valitettavasti itse sanoitus ei ole yhtä rohkea, vaan melkoisen ontto. Minulla ei ole hajuakaan mistä tämä sanoitus kertoo, eikä minua edes kiinnosta. Alkuperäistä lainataan hajanaisesti.

Sanoja sanojen perään.

8. Draaman hallintaa

Tämä on käännöskierroksen musta lammas, eli jonkinasteinen mysteerikäännös. Lukija jää miettimään minkälaisesta henkilöstä oikeastaan lauletaan.

Vaikka annoin tälle huippupisteet, hiottavaa jäi: laulettavuudessa on ongelmia, rivien yli valuvat vertauskuvat ovat joskus jopa liiankin sekavia (tyyliin nähden). Mitä on esim. 'seitin sekoittaminen'?

Loistokäännöksen ensimmäinen luonnos.


9. Keskiyön bussin Tuhkimo


Tulee mieleen Petri Munckin 'prinssi'-sanoitukset, ja samalla syntyy halu antaa mahdollisimman vähän pisteitä--

Valitettavasti sanoitus toimii kuin rasvattu alkuperäiseen, sinänsä surkeaan biisiin. Laulettavuus ja soljuvuus on erinomaista, eli pisteitä on annettava. Harmi!

Toivon ehkä turhaan, ettei tämä sanoitus voittaisi tätä kisaa. On todella harmi, että näin teknisesti taitava kääntäjä ei keksi parempaa vertauskuvaa tekstilleen kuin kuluneen ja miljoonasti käytetyn Tuhkimo-sadun.

Pisteet himaan teknisistä meriiteistä. Nyt perhana taiteelliset meriitit myös kunniaan!

Vs: Vain äänestäneille: Drama queen -kommentit

Lähetetty: 17 Touko 2007, 00:16
Kirjoittaja nkorppi
Finnish kirjoitti: Kieltämättä assosioin tätä aluksi nkorpin taannoiseen graffitikäännökseen.
Haloo! Herätys! Johan minä selitin, että Taiteiden Yö oli murhakäännös, ei graffitikäännös.  :repeilee: Itse asiassa graffitista ei ollut siinä mitään mainintaa, joten en tajua mistä repäisit tuon idean.

Muuten tuo logiikkani, että Tuhkimo on juuri tarpeeksi yksinkertainen, mutta 'erilainen' alkuperäiseen nähden voittaaksen kisan, näyttää toteutuvan. Loppujen lopuksi sen 'ainutlaatuinen näkökulma' on säälittävän köyhä, mutta tiedänpä miten pärjätä äänestyksissä tästä lähtien. Helppohan sitä on tyhmiä jymäyttää.

Vs: Vain äänestäneille: Drama queen -kommentit

Lähetetty: 17 Touko 2007, 00:41
Kirjoittaja Kollega
Piti ihan käydä itsekin tsekkaamassa niitä Vertigo-käännöksiä, että miten se oikein menikään... Jostain syystä Vertigo-käännöksestäsi oli jäänyt voimakas mielikuva öisestä graffitityöskentelyssä ja siksi nyt jonkun DQ-käännöksessään käyttämä graffiti-sana toi käännöksesi mieleen, vaikka itse et koko sanaa edes käyttänyt.

Se, että minua miellytti tanskan käännöksistä tuhkimo-teksti ei yksinään anna aihetta panostaa tietynlaiseen käännöstyöhön, sillä olen havainnut, että kuljen mieltymyksieni kanssa aika lailla omia polkujani...

Vs: Vain äänestäneille: Drama queen -kommentit

Lähetetty: 17 Touko 2007, 10:35
Kirjoittaja TOMItu
Lyhyehköt kommentit tännekin. Kiitos kaikille teksteistä.

1. SANO ÄIDILLESI MOI
Toukokuun toisen sunnuntain teemoittama sanoitus, joka laulettavuudestaan huolimatta ei osunut aivan tämän biisin kohdalla nappiin.

2. NEITOPERHONEN
Miellyttävää kuvailua ja osuvaa sanailua. Juuri suuriin pilvilinnoihin leijailtuani tapahtuu yllättävä käänne ja kaikki tunnelmafiilistelyt unohtuvat tässä kohtaa "Kunnes sanoo moi pelkkö aamunkoi". Olisi ollut huomattavasti korkeammalla ilman tätä fiiliksenlatistajaa. Kiitos ja anteeksi.

3. PAISTAN LENKKIMAKKARAA
Taitavaa sanailua joka on epäonnekseen kohdannut väärän biisin. :hiips:

4. DRAAMAPERHONEN
Tässä oli ehkä hitusen lievempänä nämä samat negatiiviset fiilikset mitä 2. tekstissä. Vaaleenpunainen ei sytyttänyt, mutta kokonaisuutena onnistunut teksti. :peukku:

5. TÖHRYTAITEILIJA
Uudenlaista teemaa, mutta en tätäkään tämän biisin viralliseksi käännökseksi haluaisi.

6. DIIVA
Odotin enemmän riimejä ja kertaaminen oli varmasti tietoisesti jätetty pois? Kertaus sopii tähän biisiin, joten tietoisesti se rokotti pisteitä.

7. DRAMA QUEEN
Kisan ainoa drama queen, kuinka herkullista.

8. DRAAMAN HALLINTAA
Papereissani lukee OK +, jätän siis tämän sellaiseksi.

9. KESKIYÖN BUSSIN TUHKIMO
Tässä on oivallisesti lähdetty hakemaan tarpeeksi erilaista näkökulmaa, kuitenkin samalla on muistettu biisille ominaiset jutut. Onnistunut tuotos.

Vs: Vain äänestäneille: Drama queen -kommentit

Lähetetty: 17 Touko 2007, 13:46
Kirjoittaja -Statler-
1. SANO ÄIDILLESI MOI

Äitienpäivän kunniaksi tehty käännös - siitä plussaa. "Korjaa" pitäisi tietysti olla "korjata" ja "kakaroitansa" taas "kakaroitaan". Onkohan kääntäjä ensin keksinyt otsikon ja sen jälkeen päätteet -voi, -toi, -soi, vai miten päin on menty?

2. NEITOPERHONEN

Ja taas sanotaan "moi" jo toisessa kappaleessa peräkkäin. "Lavan poikki näin lentelen"-rivistä tulee laulaessa helposti "Laavan poikki näin lentelen". Viimeisellä rivillä on tavu liikaa.

3. PAISTAN LENKKIMAKKARAA

Perisuomalaisuuden puolustuspuheenvuoro. Käännökseen on koottu kaikki asiaan liittyvät kliseet: juominen, puhumattomuus, tuulipuvut jne. "Aina kuulun tähän tuulipukujunttilaan"- ja "Ja puhun, vain kun on asiaa"-rivit eivät vaan toimi laulettuna.

4. DRAAMAPERHONEN

Paras käännös tähänastisista. Laulettavuus on hyvää. Mielestäni voi kuitenkin aiheellisesti kysyä, mikä on draamaperhonen? Loppujen lopuksi tämä sai minulta kolmanneksi eniten pisteitä.

5. TÖHRYTAITEILIJA

Oma tekstini.

6. DIIVA

Kisan paras käännös. Tätä on helppo laulaa. "Puuhkaallaan" täytyisi olla "Puuhkallaan". Täydet pisteet.

7. DRAMA QUEEN

Sekä ensimmäisellä että viimeisellä rivillä on yksi tavu liian vähän. Siitä kärsii laulettavuus. Tämä on tietysti mielipideasia, mutta muuttaisin rivejä "Sulkeudun sinun suosioon" ja "saan mä sinutkin hurmioon" ja laittaisin ne muotoon "Sulkeudun teidän suosioon" ja "saan mä teidätkin hurmioon". Jostain syystä se kuulostaisi minun korvaani paremmalta.

8. DRAAMAN HALLINTAA

Tällä ei ole tietenkään laulamisen kannalta mitään merkitystä, mutta oikeinkirjoitus on paikka paikoin horjuvaa. Jotenkin tästä käännöksestä on vaikea saada otetta. Laulettavuus on kuitenkin vähintäänkin kohtalainen.

9. KESKIYÖN BUSSIN TUHKIMO

Laulettavuus on hyvällä tasolla. Kappaleen nimi on mielenkiintoinen, mutta perustuu tietenkin täydellisesti tekstiin. Loppusoinnut ovat onnistuneet. Kymmenen pistettä.

Vs: Vain äänestäneille: Drama queen -kommentit

Lähetetty: 17 Touko 2007, 14:05
Kirjoittaja -Statler-
TOMItu kirjoitti:5. TÖHRYTAITEILIJA
Uudenlaista teemaa, mutta en tätäkään tämän biisin viralliseksi käännökseksi haluaisi.
Olen ymmärtänyt asian niin, ettei näissä kisoissa haeta mitään "virallista" käännöstä. Timoteuksen laatimassa tehtävänannossa sanotaan, että tarkoituksena on tehdä kappaleeseen laulettava, suomenkielinen sanoitus. Luulisin, että tästä syystä monet ottavat vapauksia, eivätkä pitäydy teksteissään edes alkuperäiskappaleen tunnelmassa millään tavalla. Tilannehan olisi aivan toinen, jos tässä kisattaisiin suomeksi levytettävän kappaleen tulevasta käännöksestä. Tämän takia ei ole kovin oikeudenmukaista, jos jotkut arvostavat pisteidenannossaan vain sellaisia käännöksiä, jotka aihevalinnaltaan ja tunnelmaltaan ovat lähellä alkuperäistä.

Tässä tullaan taas siihen käännöskisojen ikuisuuskysymykseen, miten arvioida keskenään hyvin erilaisia tekstejä samalla mittarilla. Kun toiset ovat melkein yksi yhteen alkuperäisen kanssa ja toiset taas hyvin kaukana siitä, eli kertovat jostain ihan muusta.

Vs: Vain äänestäneille: Drama queen -kommentit

Lähetetty: 17 Touko 2007, 14:27
Kirjoittaja nkorppi
Olen edelleenkin sen puolesta, että olisi kaksi eri sarjaa: yksi alkuperäistä tai sen tunnelmaa jotenkin kunnioittaville  käännöksille, ja toinen täysin vapaille sanoituksille.

Eli ykkössarja olisi niille, jotka ottavat alkuperäismateriaalin lähtökohdakseen käännöstyössä. (Ei 'sanasta sanaan' välttämättä, mutta samanlainen atmosfääri ja aihe.)

Ja kakkossarja niille, jotka ottavat melodian/musiikin lähtökohdakseen, mutta muut yhtenevyydet alkuperäiseen ovat hyvin minimaalisia.

Kukin kilpailija valitsee yhden näistä kahdesta sarjasta työlleen, ja niistä annetaan erikseen pisteitä.

Esim. Tässä kisassa ykkössarjaan kuuluvat käännökset 2,4,6,7
Kakkossarjaan kuuluvat 1,3,5,8.
Tuhkimo-käännös on siinä rajalla, jolloin kääntäjä päättää kumpi sarja on sopivampi.

Mutta koska ei olisi järkeä aloittaa kahta sarjaa kesken vuoden, valvoja saisi toistaiseksi päättää kumpaan sarjaan käännöskisa kuuluu. (Nyrkkisääntönä: jos valvojan mielestä alkuperäissanoitus on hieno, ykkössarjalla mennään, muuten kakkossarjalla.)

Vs: Vain äänestäneille: Drama queen -kommentit

Lähetetty: 17 Touko 2007, 14:41
Kirjoittaja Kollega
-Statler- kirjoitti: Tämän takia ei ole kovin oikeudenmukaista, jos jotkut arvostavat pisteidenannossaan vain sellaisia käännöksiä, jotka aihevalinnaltaan ja tunnelmaltaan ovat lähellä alkuperäistä.
Tässä tullaan taas siihen käännöskisojen ikuisuuskysymykseen, miten arvioida keskenään hyvin erilaisia tekstejä samalla mittarilla. Kun toiset ovat melkein yksi yhteen alkuperäisen kanssa ja toiset taas hyvin kaukana siitä, eli kertovat jostain ihan muusta.
Niinhän se onkin, että kukin näkee käännösten onnistuneisuuden omien kriteeriensä ja fiilistensä mukaan ja niin se pitää minusta ollakin. Ihan samaa huttua/huipputuotos vai ei-äänestämistähän viisuilu on yleensäkin. Laulettavuusseikassa on se huono puoli, jonka pyrin itsekin pitämään arvostellessani mielessä, että en välttämättä osaa painottaa tavalla, jolla kääntäjä on tarkoittanut ja jolla laulettavuusongelmaa ei ehkä olisi.

Minulla on vielä pitkä matka edes harkita, että saisin käännökseni huippusijoille, joten omassa käännöstyössäni en erityisemmin pidä kiiinni kriteereistä, joita muiden teoksissa tsekkaan.  Jotenkin vaan, toistuvasti tulee tilanne, jossa ajattelen jotakin, jota haluaisin ilmaista, mutta sitten en löydä siihen onnistunutta sanavalintaa jne...  Ihan vaan muuten ohimennen mainittakoon, että on tulossa pari tuotosta, joissa tekstini ei juurikaan liity alkuperäistekstiin/esitykseen, mutta ne vaan jotenkin syntyi ihmeen helposti saman tien, kun vauhtiin pääsi. Odotan mielenkiinnolla, tulevatko yhtä tyrmätyiksi, kuin todennäköisesti itse niihin arvostellessani suhtautuisin...

Mutta jos tuohon arvosteluun palataan...

Itse en hae sanasta sanaan alkuperäisen tekstin käännöstä, mutta kuitenkin "sitä jotakin", jolla assosioin käännöksen soveltuvan parhaiten alkuperäisen käännökseksi sekä tässä kisassa että ihan virallisemmin ajateltuna. Kai se on sit ihan makuasia, mutta minua ei vaan erityisemmin miellytä Sleepy Sleepers-tyylin käännökset... tai käännökset, jotka on kovinkin makeover-osastoa vrt. alkuperäistekstiin/esitykseen/ biisin luomaan fiilikseen.

Vs: Vain äänestäneille: Drama queen -kommentit

Lähetetty: 17 Touko 2007, 14:48
Kirjoittaja Kollega
nkorppi kirjoitti: Olen edelleenkin sen puolesta, että olisi kaksi eri sarjaa: yksi alkuperäistä tai sen tunnelmaa jotenkin kunnioittaville käännöksille, ja toinen täysin vapaille sanoituksille.
Mutta miten tuon rajaa, kun meillä itse kullakin on omat tapamme mieltää sen mikä käännösteksti on ja mikä ei ole tavoittanut alkuperäistunnelmaa ? Sanasta sanaan käännettyjen tekstien suhteen ei tietenkään ole epäselvää, kumpaan sarjaan kuuluisi.

EDIT koskien edellistä viestiäni:
Kun katsoo käännöksiä, jotka olivat mukana viime vuoden käännösfinaalissa, niin vaikuttaa, että kyllä käännöksellä halutaan jokin yhteys alkuperäiseen tekstiin/fiilikseen olevan.
Käännökset täällä

Muutin linkkiä, ettei venytä sivua. /Timoteus

Vs: Vain äänestäneille: Drama queen -kommentit

Lähetetty: 17 Touko 2007, 15:34
Kirjoittaja TOMItu
-Statler- kirjoitti:Olen ymmärtänyt asian niin, ettei näissä kisoissa haeta mitään "virallista" käännöstä. Timoteuksen laatimassa tehtävänannossa sanotaan, että tarkoituksena on tehdä kappaleeseen laulettava, suomenkielinen sanoitus.
Samaisella sivustolla sanotaan seuraavaakin:

# Käännöksen aihe on täysin vapaa! Alkuperäissanoituksen aihetta tai sanavalintoja ei siis ole pakko seurailla mutta niin tietysti saa tehdä. Aihevalinnan vapaudesta huolimatta kannattaa huomioida, ettei kappaleeseen huonosti sopivalla teemalla todennäköisesti pärjää, vaikka sanoitus olisikin teknisesti toimiva.


Jokainenhan saa arvostella käännöksiä omien kriteerien pohjalta. Itselleni yksi tärkein kriteeri on se, että käännöksen todellisuudessa pystyisi joku esittämäänkin. Usein arvostelen tekstit alkuperäisen esittäjän pohjalta, mikä siis hänen suuhun sopii, mitkä elementit esityksestä nousevat esille, mitä asioita alkuperäinen esittäjä painottaa laulussaan.

Äärimmäisen harvoin hauskat, piikittelevät ja aihevalinnaltaan oudot sanoitukset sytyttävät tässä kääntäjässä positiivisia fiiliksiä. Jokainen biisi on tärkeä, jokaisella biisillä on oikeus saada kunnon käännös. Mielummin siis tasaisen tappava kuin yliampuva tuotos.

Mutta kuten on huomattu muutosta on tapahtumassa myös käännöspuolella. Piristävää vaihtelua.

Vs: Vain äänestäneille: Drama queen -kommentit

Lähetetty: 17 Touko 2007, 17:27
Kirjoittaja Horvath
Kaksi sarjaa käännöskisoissa olisi ihan hölmö juttu, koska osallistujia ei ole riittävästi. Mua ei ainakaan haittaa, vaikka joudunkin pistämään järjestykseen erityylisiä tekstejä. Joskus alkuperäisteemaiset on parempia, joskus taas ei. Riippuu ihan käännöksestä ja biisistä.

Tässä tämän kierroksen kommentit:

1. SANO ÄIDILLESI MOI
Luulin nimen perusteella, että kyseessä on hauska äidin hyvästelybiisi. Mutta käännös paljastuikin imeläksi äidin ylistykseksi, jollaisista en yleensäkään pidä. Korjaa voi tökkää pahasti korvaan tällaiselle ei-stadilaiselle, ja mietinkin onko voi tässä interjektio, substantiivi vai verbi. Kakaroitansa voisi helposti muuttaa laulettavaan muotoon kakaroitaan. Tässä on sekoitettu ylevän ihannoivaa (säkeistöt) ja arkista (kertosäe) tyyliä, mikä ei ole kovin hyvä ratkaisu.

2. NEITOPERHONEN
Ja täälläkin sanotaan moi.  :miettii: Muuten ihan kelpo käännös. Peiliin...-säkeessä hiukkasen outo painotus. Ja viimeisessä säkeessä taitaa olla yksi tavu liikaa. (Nipo nipo...)

3. PAISTAN LENKKIMAKKARAA
Nauratti vähän eka kuuntelulla. Onhan tässä itseironiaa (toivottavasti)... Silti epäilen tätä vähän tosikkomaiseksi, kun sinne on vedetty feministit noin negatiivisessa valossa, mikä tietysti pudotti pisteet. Ja-sana pitäisi jättää pois kertosäkeistön viimeiseltä riviltä, niin laulettavuus paranisi.

4. DRAAMAPERHONEN
Ja lisää perhosia liitelee ja lentelee... Ei voikaan olettaa, että yhdellä draamalla ja yhdellä perhosella selvittäisiin tästä kisasta.

5. TÖHRYTAITEILIJA
Hauska tarina. Kun säkeistöt loppuvat kesken, voi tietysti jatkaa tarinaa vielä viimeisessä kertsissä. Aika nopeasti tapahtui tämän päähenkilön parannus, enkä tiedä toiko se sitten mitään kovin suurta plussaa koko stoorin kannalta. Riimejä olisin jonnekin kaivannut enemmän ja tarkistanut painotuksia.

6. DIIVA
Tämä on muuten erittäin hyvä käännös, mutta olisin kaivannut jotain vähän tarttuvampaa juttua + toistoa kertsiin. Nyt se jää vähän pliisuksi. Toisaalta tässä on paljon muita oivaltavia kohtia, jotka kompensoivat tätä pientä puutetta.

7. DRAMA QUEEN
Tuntuu, että tähän on laitettu kivoja säkeitä peräjälkeen, mutta kokonaisidea jää vähän hämärän peittoon. Tai itse en ainakaan saanut juonesta kiinni.

8. DRAAMAN HALLINTAA
Mä en nyt oikein osaa sanoa tästä mitään... Vaikka tässä puhutaan suurista tunteista, tunteet eivät kauheasti välity tänne saakka. Ehkä jotain konkreettisia esimerkkejä olisi vonut ujuttaa tekstiin. Ihan ok joka tapauksessa.

9. KESKIYÖN BUSSIN TUHKIMO
Tästä taas välittyi tunnetta, ja laulettavuus oli erinomainen. Paras.  :peukku:

Vs: Vain äänestäneille: Drama queen -kommentit

Lähetetty: 17 Touko 2007, 18:34
Kirjoittaja nkorppi
Katsos katsos, ennustukseni lällyn Tuhkimo-sanoituksen voitosta näyttää vahvasti toteuttavan itseään. Näinkö helpoin kikoin sitä voittaa: erinomainen laulettavuus, uskollisuus alkuperäiselle ja kaiken kukkuraksi simplistinen, kliseinen, paperinohut ja päälleliimattu 'varman päälle'-vertauskuva? Nythän mä vasta kunnolla tajusin mikä yleisöön uppoaa...  :heh:

Siis kyllähän se oli sen 8 pisteen arvoinen ihan teknisten meriittiensä ansiosta, mutta jos näin laimea kokonaisuus saa äänivyöryn, niin tulen jatkossa sakottamaan tällaisia paljon pahemmin, ihan vain etteivät ne voittaisi. Toivonta.

Vs: Vain äänestäneille: Drama queen -kommentit

Lähetetty: 17 Touko 2007, 19:16
Kirjoittaja Timoteus
Finnish kirjoitti:
nkorppi kirjoitti: Olen edelleenkin sen puolesta, että olisi kaksi eri sarjaa: yksi alkuperäistä tai sen tunnelmaa jotenkin kunnioittaville käännöksille, ja toinen täysin vapaille sanoituksille.
Mutta miten tuon rajaa, kun meillä itse kullakin on omat tapamme mieltää sen mikä käännösteksti on ja mikä ei ole tavoittanut alkuperäistunnelmaa ? Sanasta sanaan käännettyjen tekstien suhteen ei tietenkään ole epäselvää, kumpaan sarjaan kuuluisi.
Nkorppihan totesikin rajan häilyväksi. Vaikka rajan häilyvyyskin on ongelma (voivatko esimerkiksi "sillä rajalla" olevat tekstit voittaa kummassakaan kategoriassa? Vai käykö päinvastoin, vievätkö rajatapaukset aina voitot alkuperäisestä eroavien käännösten kisassa?), ehkä eniten kuitenkin huolestuisin käännöskisojen pirstaloitumisesta, erityisesti siitä, riittääkö kahtiajakokaan? Mieleen tulee äkkiä kolmijako alkuperäistä mahdollisimman lähelle vastaaviin, muihin vakavasti otettavaksi tarkoitettuihin ja humoristisiin yms. teksteihin. Osallistujia ei tietenkään kaikkiin riittäisi, joten niin pitkälle jakoa ei voisi viedä.

En sinänsä sulje ajatusta kokeilla tätä joissakin tämän vuoden kisoissa mutta kaikissa ei kannata, koska osallistujia ei luultavasti riitä. Ehkä kaikissa ei ole sellaista jakoa järkeäkään tehdä. Mikä nyt ihan oikeasti olisi sanoitus, joka ei sopisi Dancing lasha tumbain tunnelmaan?
nkorppi kirjoitti: Mutta koska ei olisi järkeä aloittaa kahta sarjaa kesken vuoden, valvoja saisi toistaiseksi päättää kumpaan sarjaan käännöskisa kuuluu. (Nyrkkisääntönä: jos valvojan mielestä alkuperäissanoitus on hieno, ykkössarjalla mennään, muuten kakkossarjalla.)
Tällainen sääntö olisi kyllä vielä suurempi ongelma kuin kahden sarjan aloittaminen kesken kauden. Kappaleet ovat olleet kuultavissa jo kuukausia, joten mihin tahansa kilpailuun voi jollakulla olla jo valmis, alkuperäisestä poikkeava teksti odottamassa. Sitten viikkoa ennen deadlinea valvoja ilmoittaakin, että ähäkutti, tähän kisaan hyväksytään vain alkuperäisen teeman säilyttäneitä tekstejä. :heh:

Vs: Vain äänestäneille: Drama queen -kommentit

Lähetetty: 17 Touko 2007, 23:31
Kirjoittaja sziget
Arvostelin nämäkin, vaikka Drama Queenin kuuntelu on hirvittävää kidutusta (puntarin sija 42). Kääntämään en sentään ruvennut. - Hyviä käännöksiä, tylsää antaa millekään pohjapisteitä. Toistaiseksi samaa mieltä kuin Horvath: kyllä yhden sarjan pitäisi riittää.

1. SANO ÄIDILLESI MOI
Hassu äitienpäiväteksti. Tulkitsin siis paatoksen huumoriksi. Avainsäettä en täysin ymmärrä: miksi pitää sanoa nimenomaan "moi"? Omistusliite kohdassa "äiti meidät maailmaamme toi" vähän tökkii.

2. NEITOPERHONEN
Sisältö käännetty melko vapaasti. Teknisesti ei täydellinen. Neitoperhosen ja aamun koiperhosen rinnastus on vähän kankea.

3. PAISTAN LENKKIMAKKARAA
:surrur: Siis mikä teitä vaivaa? Tämähän on ihan huikeaa parodiaa! Alkuperäinen käännetty nurin, yhteys säilyy koko ajan. Ideakin on hyvä, mutta toteutus kerrassaan säkenöivä. Täydet pisteet.

4. DRAAMAPERHONEN
Muuten hyvä, mutta draama puuttuu. Säkeessä "jotain sinulta toivoen" ovat painotukset pielessä. Päähenkilö on kovin vaatimaton, palvoo toista sen sijaan että itse valloittaisi näyttämön. Onko hän kultainen vai vaaleanpunainen?

5. TÖHRYTAITEILIJA
Alkaa erinomaisesti mutta lässähtää sitten. Drama queenin "sinä" on salin yleisö, mutta kenelle tämä tyyppi puhuu? Toisin kuin makkarateksti, tämä jää pyörimään omassa maailmassaan irrallaan sävelmästä, vaikka onkin sinänsä hauska.

6. DIIVA
Miksi kolmas persoona? Teknisesti sujuva teksti, mutta kertosäkeen pitkät adjektiivit tuntuvat raskailta.

7. DRAMA QUEEN
Voisin antaa oikein hyvälle suoralle käännökselle vaikka täydet pisteet, mutta tässä on vielä hiomisen varaa. Kertsin loppu ei toimi. Persoonapronomini säkeessä "saan mä sinutkin hurmioon" tuntuu ylimääräiseltä. Kohtaloon puuttumista en tajunnut ollenkaan.

8. DRAAMAN HALLINTAA
Notkeaa sanailua, laulettavuus ei ihan tämän erän kärkeä. Alkuperäisteemaa on sovellettu luovasti.

9. KESKIYÖN BUSSIN TUHKIMO
Jotenkin liian arkinen lähtötilanne. Kertosäkeen säihke ja glamour eivät tunnu aidoilta. Eniten häiritsi Tuhkimo-yhteyden epäselvyys. Miksi tämä karkaa? Onko iskä tai äiskä käskenyt palata ajoissa kotiin vai mitä ihmettä?

Vs: Vain äänestäneille: Drama queen -kommentit

Lähetetty: 18 Touko 2007, 00:49
Kirjoittaja AnnFredi
Horvath kirjoitti: 2. NEITOPERHONEN
Ja täälläkin sanotaan moi.  :miettii: Muuten ihan kelpo käännös. Peiliin...-säkeessä hiukkasen outo painotus. Ja viimeisessä säkeessä taitaa olla yksi tavu liikaa. (Nipo nipo...)
Se viimeinen säe kuuluu laulaa alusta suoraan ooo...nhan siis sun neitoperhonen. Unohdinpa laittaa mukaan lauluohjeen.  :draamaa:

P.S. Yksi sarja riittää hyvin näin pienelle porukalle. Osallistujamäärä tuskin on nousussa.  :roll:

Vs: Vain äänestäneille: Drama queen -kommentit

Lähetetty: 18 Touko 2007, 10:16
Kirjoittaja AnnFredi
Spammataanpa tähän perään kommentit DQ-käännöksistä. Kisassa oli mukana mielenkiintoinen joukko erilaisia käännöksiä, mutta ehkä se kaikkein säkenöivin ja dramaattisin käännös jäi odotuttamaan itseänsä.

1. Sano äidillesi moi
Tässä käännöksessä on liikaa äitiä. Korvaan särähtää myös kielioppivirhe äiti kaiken korjaa voi.... Ajatus laulusta äidille on silti kiva ja käännöksen nimi on hiano.

2. Neitoperhonen
Oma, alkuperäisideaa myötäilevä käännös. Halusin tehdä tästä ilmavan ja hieman erilaisen käännöksen. Yritin hakea kontrasteja asetelmista kauneus-rumuus, yö-aamu jne. siinä ilmeisesti onnistumatta. Tomitu: kauneus ja glamour on katoavaista - siksi se kammottava aamunkoikin paikalle ilmestyi.  :heh:

3. Paistan lenkkimakkaraa
No joo. Käännös on taitavasti kirjoitettu, mutta kuuluu sarjaan kertavitsit. DQ:n rytmi ja (kuvainnollisenkin) makkaranpaiston rytmi eivät toimi keskenään. Yleissävy on hieman liian kosiskeleva minun makuuni. Taitavan tekijän kynästä selvästikin kotoisin on tämä.

4. Draamaperhonen
Tämä draamaperhonen on liian nöyristelevä. Oikeat DQ:t ovat ylväitä ja ottavat haluamansa. Ehkäpä tämän käännöksen hahmo olikin tästä syystä perhosasteella - muuttuakseen jossain vaiheessa oikeaksi DQ:ksi.  :miettii:

5. Töhrytaiteilija
Onpa kiva käännös tämä. Ainoa ärsyttävä yksityiskohta on tarinaan sisällytetty opetus ja kesy loppu, onneksi kääntäjä nosti käyrän noususuuntaiseksi mainiolla lopputoteamuksellaan. Hieno kokonaisuus.

6. Diiva
Tämä jää hieman etäiseksi, ehkä siksi, että tarina kuvaillaan kolmannessa persoonamuodossa. Perusjutut löytyvät, muttei mitään erikoista. Steriililimpöö diivoo. Teknisesti hyvä.

7. Drama Queen
Diivaan verrattuna tässä oli jo vähän uhoa ja asennetta, mutta käännös tyytyy liikaa toteamaan. Millä lailla DQ on aito? Miten hää saa kuulijansa hurmioon? Koin myös hitusen häiritsevinä samanlaisten riimiloppujen käytön aina kokonaisessa säkeistössä.

8. Draaman hallintaa
Tämä käännös on prototyyppi siitä, kuinka viimeinenkin glamourin ja kimalteen hitunen sammutetaan. Se tässä on yhteistä DQ:n idean kanssa, että puuhastellaan oman egon kanssa - sillä erotuksella että DQ loistaa, kun taas tässä puisevasti maalaillaan omaa sielunmaisemaa. Valitettavasti ei napannut, ei sitten yhtään.

9. Keskiyön bussin Tuhkimo
Kääntäjä on sisällyttänyt tähän sopivasti draamaa ja prinsessaa yhdistettynä arkeen -vieläpä teknisesti moitteettomasti. Nimi on vähän teennäinen, mutta menettelee. Nostan silti tämän Tuhkimon kaikkien kuningattarien yläpuolelle - eläköön, hän löysi lasikenkänsä!

Re: Vain äänestäneille: Drama queen -kommentit

Lähetetty: 18 Touko 2007, 11:04
Kirjoittaja UFOPOLI
Olipa yllättävän monipuolinen kisa tämä. Vain yksi suoraan alkuperäisniminen ja vain kaksi samaa muuta ideaa (perhoset). Todella paljon teknisiä vaikeuksia oli aiheuttanut, vaikka olisin kuvitellut tämän olevan helppo käännettävä. Melkein kaikissa teksteissä oli lyhyitä tavuja pitkien nuottien kohdilla, mikä on aina paha ongelma. Koomisimmillaan tämä oli, kuten mainittua, laavan poikki lentelemisessä. Tavumäärät sen sijaan olivat keskimääräistä paremmin kohdallaan.

Paras oli tällä kertaa harvinaisen selvästi paras. Olen nykyään ilmeisesti ottanut vakiotavakseni aloittaa tarkastelun lopusta, ja heti ensimmäisen kohdalla länttäsin arvosanaksi 10 enkä odottanut sen ylittävää enää löytyvän. En hetkeäkään epäile, etteikö Tuhkimo veisi ansaitun voiton, varsinkaan kommentit luettuani. Aivan totta, ettei sisältö luo mitään järisyttävän uutta, muttei aina tarvitsekaan. Tekninen toiminta on ykkösluokkaa, juoni etenee ja säkeistöt muodostavat kertosäkeiden kanssa erinomaisen jännitevuorottelun, päälle vielä kasa loppusointuja niille, jotka sellaisesta perustavat.

Alkuperäisaihetta mukailevat tarjokkaat olivat kautta linjan latteita eivätkä suuremmin innostaneet. Draamaperhonen on tyyppiesimerkki teoksesta, jossa ei periaatteessa ole mitään vikaa, mutta jota ei silti mieluusti näkisi enää uudestaan.

Vaikkeivät vaihtoehtoratkaisutkaan henkilökohtaisesti koskettaneet, niistä löytyi kuitenkin etupäässä suurempia ansioita. Sekä äidille että makkaralle hekottelin ääneen, mikä on aina arvostettavaa. Jälkimmäisessä oli vieläpä se erityisominaisuus, että jostain syystä se muistutti minua perin elävästi DQ:n tanssijoiden koreografiasta. Jos tekijä on näin tarkoittanutkin, en voi kuin onnitella onnistuneesta vaikutelmasta.

Töhrytaiteilijan kirjoittaja oli lähtenyt varsin uskaliaalle polulle, sillä katujen alakulttuuri voisi tuskin olla kauempana showestradien glamourista. Tästä emme kuitenkaan pahastu. Sen sijaan lukuisat tekniset ongelmat olisivat upottaneet käännöksen, jollei viimeisen kertosäkeen nerokas käänne olisi pelastanut. Tällaisia oivalluksia palkitsisin mieluusti useamminkin.

Omassani viritelmässäni, Diivassa, pyrin viime aikojen trendin mukaisesti maksimaalisesti saavuttamaan alkuperäistunnelman ja minimoida ärsyttävyyden, koska tämä on osoittautunut toimivaksi reseptiksi. En kuitenkaan malttanut olla sisällyttämättä hienoista ironiaa päähenkilön pakkomielteisestä eskapismista, joka on saattanut mennä ohikin, koska sanamäärä jokseenkin loppui kesken.

Vs: Re: Vain äänestäneille: Drama queen -kommentit

Lähetetty: 18 Touko 2007, 12:20
Kirjoittaja AnnFredi
UFOPOLI kirjoitti: Melkein kaikissa teksteissä oli lyhyitä tavuja pitkien nuottien kohdilla, mikä on aina paha ongelma. Koomisimmillaan tämä oli, kuten mainittua, laavan poikki lentelemisessä.
Kerrankos sitä lento epäonnistuu ja käry käy...  ;) :rofl:

Vs: Vain äänestäneille: Drama queen -kommentit

Lähetetty: 18 Touko 2007, 18:46
Kirjoittaja Horvath
sziget kirjoitti: 4. DRAAMAPERHONEN
Muuten hyvä, mutta draama puuttuu.  Onko hän kultainen vai vaaleanpunainen?
Sekä että, niinhän siinä sanotaan!  :ylppis: Eihän nuo sulje toisiaan millään tavalla pois.
AnnFredi kirjoitti: Tämä draamaperhonen on liian nöyristelevä.
No yritin saada tähän jotain säveltä tukevaa tarinaakin. :ylppis: Eihän tossa sävellyksessäkään voi kuulla mitään ylvästä dramaattisuutta! Ainakin minä pidän melodiaa enemmänkin melankolisena... Tulkintakysymyksiä...

Vs: Re: Vain äänestäneille: Drama queen -kommentit

Lähetetty: 18 Touko 2007, 21:21
Kirjoittaja UFOPOLI
AnnFredi kirjoitti: Kerrankos sitä lento epäonnistuu ja käry käy...  ;) :rofl:
Siitä sitä draamaa olisi vasta aikaan saanutkin. Harmi, ettei ideaa ollut käytetty, sillä silläkin olisi saanut paljon pisteitä.

Vs: Vain äänestäneille: Drama queen -kommentit

Lähetetty: 19 Touko 2007, 07:47
Kirjoittaja nkorppi
Varsinainen käännökseni oli tosiaan se alkuperäisketjussa näkyvä sanoitus Leijonien hypoteettiselle kultajuhlalle... mitä en sattuneista syistä laittanut kisaan. Mutta siitäkin olisi kiva saada muutama hypoteettinen kommentti.  :cool:

Nopeasti kyhätty äitienpäiväsanoitus ei vedä sille vetoja, 'korjaa' -puhekielimuoto ei oikein skulaa, ja niin päin pois.

Mutta kyllähän ehdottomasti hauskin/oivaltavin sanoitus näistä oli tuo Lenkkimakkaraa, ja ihmettelenkin miksi vain minä annan kyseiselle huippusanoittajalle täysiä pisteitä viime aikoina.  (EDIT: Korjaus, Sziget näköjään arvosteli oikein tällä kertaa!  ;) )

Tottakai Tuhkimo oli teknisesti aivan yliveto, mutta pistää vihaksi nämä ties mistä 'plagioidut' aiheet... 'Yöllä linja-autossa, yksin väsynyt matkustaja' on kuultu miljardi kertaa radiosta ja olen alkanut Vihaamaan tuota biisiä. Petri Munckin 'Levoton Prinssi' ja vielä Dingon 'Levoton Tuhkimo', niin siinä sitä alkaa riittää (vaikkei Dingo bändinä huono olisikaan). Tuhkimo/prinsessa/prinssi/linja-auton yömatkustaja on kaikki kuultu niin monta kertaa, että se on varsinainen taiteellinen itsemurha.

Viime kädessä teknisen hienouden pitäisi tukea jotain sisältöäkin.

Vs: Vain äänestäneille: Drama queen -kommentit

Lähetetty: 21 Touko 2007, 01:09
Kirjoittaja itikka
Ihan esittelykelpoinen joukko käännöksiä mukana tässä kisassa. Ei yhtään ihan täyttä kauhistusta joukossa!  :tapu:

1. Sano äidillesi moi
Naivistis-kliseinen käännös, joka oli varmaan tarkoitettu huumoriksi, mutta ei kyllä nyt iskenyt. Ja kun aihetta oli kerta lähdetty vaihtamaan, niin olisi luullut, että sitten laulettavuuteen panostettaisiin, mutta tämä kyllä oli porukan heikoiten laulettava.

2. Neitoperhonen
Fiilistä oli hyvin luotu. Hieman skarppausta tekniikkaan ja tavujen painotuksiin,, jotka jo nyt ihan ok tasoa, niin olisi kamppailut täysistä pisteistä.

3. Paistan lenkkimakkaraa
Pidin ideasta tässäkin, mutta tässäkin tuo aiheen vaihto olisi antanut vapaat kädet parempaan laulettavuuteen helpommin kuin noissa alkuperäisaihetta seuraavissa. Varsinkin kertosäkeen "Aina kuulun tähän tuulipukujunttilaan" ja "Ja puhun, vain kun on asiaa" -osien mahdoton laulettavuus häiritsi todella pahasti.

4. Draamaperhonen
Melodian fiilis välittyi tässäkin loistavasti. Hyvin pieniä painotusvirheitä muutamassa kohtaa. Eniten kuitenkin häiritsi kohta "Vaik oon vaaleenpunainen", jonka olisi voinut pitää muodossa "Vaikka oon näin kultainen", niin kuin se yhdessä kohdassa olikin.

5. Töhrytaiteilija
Selkeä tarina ja opetushan tässä oli ja laulettavuuskin ok-tasoa... mutta jotenkin en päässyt sisälle sanoihin. Poikkesi ehkä liikaa melodian tuomasta tunnelmasta omaan makuuni verrattuna.

6. Diiva
Pidin paljon. Loistava laulettavuus kaiken lisäksi. Tosin kertosäkeen "Voittaa arkipäiväisen" ja "Täysin itsetietoinen" toi kohdista hieman liimatun olon ja c-osan riimittömyys otti korvaan, mutta muuten loistotuotos.

7. Drama queen
Tunnelma hallussa, tekniikassa hieman vielä särmää hiottavaksi.

8. Draaman hallintaa
Hieman hiomattoman timantin oloinen. Ideaa selkeästi oli, mutta ilmaistu jotenkin katkonaisesti ja epäselvällä kielellä. Selkeästi potentiaalisin aihe olisi tässä, mutta nyt hieman sekavan oloinen kokonaisuus.

Vs: Vain äänestäneille: Drama queen -kommentit

Lähetetty: 21 Touko 2007, 01:44
Kirjoittaja nkorppi
itikka kirjoitti: 1. Sano äidillesi moi
Naivistis-kliseinen käännös, joka oli varmaan tarkoitettu huumoriksi, mutta ei kyllä nyt iskenyt. Ja kun aihetta oli kerta lähdetty vaihtamaan, niin olisi luullut, että sitten laulettavuuteen panostettaisiin, mutta tämä kyllä oli porukan heikoiten laulettava.
Sanoitus sisälsi kevyttä huumoria, mutta se oli tarkoitettu ihan perinteiseksi, estottomaksi äidin ylistyslauluksi, jollaisia ei kyllä ihan joka päivä nähdä täällä Kuppilassakaan. Mitään feikkiä siinä ei ollut.

Jonkinlainen naivistisuus oli ihan koemielessä, koska sellaisethan täällä menestyvät: vrt. Tuhkimo-sanoitukseen, esim. 'Tuut taas kuin prinssi ratsullaan
Oh... vaan taas pois joudun juoksemaan
' Käsittämätöntä suttua.

Olethan itse myöntänyt olevasi oikea kliseiden suurystävä.

Laulun vaihtaminenhan ei kuulu mitenkään arvosteluun, sillä ethän tiennyt kuka kirjoittaja on pisteitä antaessasi?

Laulettavuus on mielestäni hyvää, ei lähelläkään porukan heikointa, (tarkistin vielä uudemman kerran), eli kannattaisi vain opetella laulamaan.

Vs: Vain äänestäneille: Drama queen -kommentit

Lähetetty: 21 Touko 2007, 01:47
Kirjoittaja itikka
Aikamoinen kultakurkku saa tosiaan olla jos kohdat "kakaroitansa kasvattaa" ja "Lapsuus on niin suurenmoinen mahdollisuus" saa DQ:n tulkinnan päälle mahtumaan.... oikea Midaan kosketus äänessä pitää olla...  :heh:

Vs: Vain äänestäneille: Drama queen -kommentit

Lähetetty: 21 Touko 2007, 02:01
Kirjoittaja nkorppi
itikka kirjoitti: Aikamoinen kultakurkku saa tosiaan olla jos kohdat "kakaroitansa kasvattaa" ja "Lapsuus on niin suurenmoinen mahdollisuus" saa DQ:n tulkinnan päälle mahtumaan.... oikea Midaan kosketus äänessä pitää olla...  :heh:
No minä lauloin tähän saman tien todisteet siitä, ettei sen tarvitse niin hankalaa olla: http://people.pwf.cam.ac.uk/nk283/%e4iti.MP3 .

Sitä paitsi, minä en ainakaan arvostele laulettavuutta muutaman solmusanan perusteella -- ne voi aina laulaa vaikka muunnetusti... Sen sijaan joidenkin sanoituksissa on melkein joka rivi liian lyhyt tai pitkä, jolloin asiaa ei voi korjata. Keskimäärin sanoitukseni ovat kuitenkin helposti laulettavia.

Joskus niissä on laulettavuuden lisäksi sisältökin, (enkä nyt puhu äitienpäivä-tekstistä). Mitään 'unelmieni rakkaus/prinssi/Odysseus' -tylsyyttä en tuota. Odysseuksesta puheen ollen, se oli jo nimeltään harvinaisen epämiellyttävä laulettavaksi.

Vs: Vain äänestäneille: Drama queen -kommentit

Lähetetty: 21 Touko 2007, 02:09
Kirjoittaja itikka
nkorppi kirjoitti:No minä lauloin tähän saman tien todisteet siitä, ettei sen tarvitse niin hankalaa olla: http://people.pwf.cam.ac.uk/nk283/%e4iti.MP3 .
Älä luulekaan että sortuisin menettämään yöuniani "tulkintasi" takia. Joskus talvella erehdyin yhden kerran jonkun laittamasi linkin avaamaan, samaa virhettä en tule toistamaan.
nkorppi kirjoitti: Odysseuksesta puheen ollen, se oli jo nimeltään harvinaisen epämiellyttävä laulettavaksi.
Kyynel.


Et kuulu edes tuotosteni kohderyhmään, joten olen ihan tyytyväinen, jos pitäisitkin niistä mahdollisimman vähän.

Vs: Vain äänestäneille: Drama queen -kommentit

Lähetetty: 21 Touko 2007, 02:12
Kirjoittaja nkorppi
Hehe, kuka nyt on naiivi?  :rofl:

"Mä en ainakaan enää ikinä syö kakkua sun kanssas."  :heh:

Muuten kohderyhmästä puheen ollen, mitä tylsempi kappale, sitä paremmin onnistut saavuttamaan alkuperäistekstin tunnelman. Ja kuten tiedettyä, 'se on yksi tärkeimmistä arviointikriteereistä' täällä. Tuokin on ihan virallista tietoa, jotta kaikki varmasti tietäisivät miten heidän pitää äänestää/sanoittaa. Olisihan se riski tehdä mitään kiinnostavaa huonolle kappaleelle.

Vs: Vain äänestäneille: Drama queen -kommentit

Lähetetty: 21 Touko 2007, 02:21
Kirjoittaja itikka
Olen kommenttiesi perusteella kyllä saanut käsityksen arvostelutavoistasi, ja mielestäni ne ovat se verran käsittämättömät ja erikoisuuksia tavoittelevat, että ennemmin koen onnistuneeni käännöksessäni, jos pisteesi ovat alhaiset.

Ja toiseksi, en ole kutsunut sinua naiiviksi, ainoastaan käännöksiä. Sinulle voisi sen sijaan varata esim. tämän kisakappaleen alkuperäisesityksen nimen kutsumanimeksi. ;)