Hihhei, kun kerran eräät osallistuivat tällä kertaa ekaa kertaa käännöskisaan, niin kaipa munkin täytyy sitten vihdoin ryhtyä tuumasta toimeen eli äänestää! Monta kertaa olen jo aikonut, mutta aikeeksi on jäänyt...
Kirjoittelen nyt tähän jokaisesta käännöksestä kommenttini. En tiedä, ovatko ne teistä konkareista oikeanlaisia ja hyväksyttäviä, mutta mielestäni on reilua perustella annetut ja antamatta jätetyt pisteet. Toivon, ettei kukaan loukkaannu negatiivisesta palautteesta.
Yleisesti käyttämistäni pisteenantoperusteista: arvostan yleensä käännöksessä kuin käännöksessä sitä, että se jollain tavalla tavoittaa alkuperäisen kappaleen tunnelman. Joihinkin melodioihin huumorikäännökset sopivat, joihinkin ei - tähän nimenomaiseen kappaleeseen ne eivät mielestäni sovi. En aio antaa pisteitä vain omaperäisen teksti-idean perusteella omaperäisyyden vuoksi, sillä kappaleen sielun tavoittaminen suomeksi on minusta tärkeintä. Toki erittäin oleellista on se, että teksti sopii laulettavuudeltaan melodiaan. Maailman paraskin teksti-idea jää kyllä varmasti pisteittä, jos se on mielestäni huonosti rytmitetty ja/tai loppusoinnutettu (joista jälkimmäinenhän ei suinkaan ole aina edes pakollista!).
No, pitemmittä löpinöittä, tässä tulee Violeten arviot:
1. Rakkauden leikkiin
Tästä pidin kovasti, sanat rytmittyivät hyvin ja kieli oli sopivan rikasta, ei tavanomaista. Viehätyin myös vaihtelusta, eli koko ajan ei toistettu samoja sanoja. Kappaleen tunnelma sopi erinomaisesti melodian alakuloisuuteen. Paljon sisällökkäämpi kuin alkuperäinen sanoitus, mikä voi toki olla huonokin asia - jotkut ehkä haluavat musiikkinsa hömppänä. Minä kyllä pidin kovasti. Luin tosin koko ajan laulun nimen "rakkauden liekiksi", kai sen niinkin voisi laulaa
2. Tytön unelma
En oikein ymmärtänyt, miten nämä säkeistöjen sanat pitäisi melodian kanssa laulaa. Rytmitys oli niissä kummallinen, ehkä en vain tajunnut... Tekstin sisältö ei sopinut mielestäni tähän lauluun, enkä saanut oikein kiinni tarinasta. Joissakin kohdin sanat oli sijoitettu niin sekavasti, etten edes tajunnut mitä siinä koetetaan kertoa. Esim. "Tytön unelmoivan laulamaan joka tahtoi vaan" <-- siis mitä? Tässä ovat varmaan menneet sanat vahingossa sekaisin. Minulle kun sanojen sisältö ja tekstin punainen lanka on tärkeää, enkä oikein ymmärrä pelkkää satunnaista sanojen ripottelua peräkkäin. Yleisesti ottaen sekava käännös. Kertosäkeestä pidin kyllä, siinä oli melodiaan sopivaa kaihoa. Erityisesti pidin rivistä "Nuottien alta sanomaa mieleenpainuvaa", se oli sekä sisällöllisesti että foneettisesti ihan kaunista suomea. Kertosäkeen ansiosta pisteille kuitenkin.
3. Käy kanssain tanssiin
Tämä oli hyvä!
Itsestäänselväähän on, että tämä viisu pitää ehdottomasti kääntää suomeksi, koska melodia ja kappaleen tunnelma on kuin luotu suomalaiselle kesätanssilavalle. Tässä tekstissä on juuri oikeaa ihanaa suomalaista tunnelmaa, järviä ja koivuja yms. ja se on sopivan yksinkertainen iskelmätekstiksi olematta kuitenkaan ontto. Rytmitys ja loppusoinnut toimivat hyvin, kieli oli kaunista ja sopivan rikasta, mutta ei liian monimutkaista suomea. Tämän tekstin voisi suoraan laittaa jonkun suomalaisen iskelmätähtösen laulettavaksi tällaisenaan, uppoaisi varmasti kansaankin kuin häkä.
4. Tanssi tää ilta (Meri muuten minut saa)
Tässä vaikutti olevan aika paljon "tyhjiä" tavuja alkuperäiseen verrattuna, mutta toisaalta, tarvitseeko sitä nyt joka riviä tunkea täyteen tavaraa vaikka alkuperäisessä kappaleessa niin onkin. Joissakin riveissä en kyllä saanut oikein rytmityksestä kiinni, esim. ensimmäisen säkeistön neljäs rivi oli todella täyteen ahdettu, kun taas sitä edeltävät rivit olivat huomattavasti väljempiä. Yleisilmeeltään vähän töksähtelevä teksti. Jotenkin ontto. Tätä ei varmaan oltu tehty ajan kanssa? Kieli oli kyllä paikoitellen ihan kaunista.
5. Kaunis satama
Tätä sanoitusta oli mielestäni todella vaikea laulaa, sillä tavujen määrä tuntui olevan usealla rivillä aivan väärä, yleensä liian vähäinen. Sisällöstä puuttui mielestäni "sielu", jotenkin teksti ei minua koskettanut. Sanoituksen idea oli kyllä sopiva ja pienellä hiomisella tästä saisi ihan hyvän ja sopivan suomennoksen Portugalin viisulle.
6. Kuin aallot rantaan
Tämä oli muodollisesti ihan pätevä. Sanoituksen teema oli myös hyvä. Kaunista suomea ja kappaleen sielu oli tavoitettu.
7. Vie mua, Mikko
Ihan kelvollinen rytmitys ja laulettavuus, mutta teksti-idea ei mielestäni sovi kappaleen tunnelmaan ollenkaan. En vain pitänyt, mitään erikoista syytä ei ole. Puhdas makuasia.
8. Albiino
Jaahas, tässä sitten huumorikäännös.
Vaikka geenijutuista kovasti pidänkin, niin tämä ei vastaa yhtään sitä unelmakäännöstä, joka minulla oli tästä alkuperäisestä kappaleesta mielessä. En vain jaksa uskoa, että tätä versiota voisi oikeasti levyttää suomeksi yhtään missään. Rytmitys ja loppusoinnut sinänsä ovat kai ihan toimivia, mutta teksti-idea ei iske minuun ollenkaan.
9. Takkumysteeri
Tähän pätee sama kuin edelliseen - teksti-idea vain ei nappaa. Mulla kun on mielessä melkein kappaleesta sellainen unelmakäännös, joka edes jotenkin liittyy alkuperäiseen biisiin muutenkin kuin melodialtaan. Teknisesti kuitenkin ihan ok.
10. Urbaani-wc:t
Miksi tämä käännös on tehty? Toivottavasti kääntäjällä edes oli hauskaa, kun tämän teki.
Paitsi että teksti-idea oli kummallinen ja käsittämätön, myös rytmitys oli ihan hukassa. Ensimmäinen rivi jo sai kuvotusreaktion aikaan, miksi pitää laulaa vessoista?
11. Ampumahiihto
Samaa sarjaa kuin käännökset 7.-10. En vain ymmärrä tekstin sisällön funktiota. Sori kun arvostelen näin tylsästi.
Tässä tekstissä oli kyllä sentään musikaalisia ansioita, siis teknisesti kertosäkeeltä ihan ok, mutta säkeistöt ontuivat.
12. Eurotansseihin
Ensimmäisen säkeistön loppuvenytys "satsaa, satsaa" ei oikein toiminut. Laulettavuus hankalaa aina paikoitellen, kummallisia pitkiä tavuja tulee aina silloin tällöin. Enkä kyllä pitänyt teksti-ideastakaan. Ja pitikö se vessa tähänkin tunkea...
13. Kanssa poliisin
Taas tätä sarjaa. Ihan kiva tekstiaihe, mutta ei sovi mielestäni melodian tunnelmaan. Vaikka poliisit ovatkin usein varsin hottiksia
, niin en silti voi nostaa tätä kärkisijoille. Teknisesti kuitenkin ihan sujuva, joten pääsi pistesijoille kuitenkin.
14. Tanssin jos tahdon
En saanut rytmityksestä kiinni, se oli hankala. Säkeistöjen loppusoinnut olivat oudot, mielestäni loppusointuparit 1. ja 2. rivi olivat ihan ok, mutta 4. riviä oli ainakin tässä turha loppusoinnuttaa minkään kanssa, koska se on aivan eripituinen kuin edeltäjänsä. 1. säkeistön 2. riviin olisi voinut lisätä sanan "mä", niin se olisi sopinut paremmin edellisen rivin ja melodian kanssa yhteen. Tekstiin oli sentään saatu tanssi-idea mukaan, josta plussaa. (Olen melko konservatiivinen alkuperäisen idean säilyttämisen kanssa, suokaa anteeksi.
) Idea oman tien kulkemisesta voisi sopiakin tähän haikeaan melodiaan, mutta teknisesti käännöksessä on vielä paljon korjailtavaa.
15. Mainingit laulaa
Ihana nimi, siihen ihastuin heti! Itse käännöksestäkin pidin. Kappaleen tunnelmaan sopiva teksti, kaunista suomea, jossa joka sanan paikka on tarpeeksi harkittu ja paikalleen sopiva. Ainoastaan ihan ensimmäinen rivi jotenkin ontui mielestäni, mutta yleisilmeeltään teksti oli sen verran hyvä että pääsi kärkisijoille.
16. Hedelmäviini
Ihan hauska teksti-idea. Se oli todella raikas, ja sopisi ehkä paremmin johonkin iloisempaan kappaleeseen. Teknisesti vähän puutteellinen, joillakin riveillä oli ehkä liian vähän tavuja, joka vaikeutti laulamista.
EDIT: Poistin pisteeni