Sivu 1/1
Irlanti 2007 - Käännä They Can't Stop the Spring
Lähetetty: 21 Loka 2007, 16:33
Kirjoittaja .rïošhïn.
[img width=37 height=34]
http://koti.mbnet.fi/rioshin/hymiot/irlanti.gif[/img] [img width=37 height=34]
http://koti.mbnet.fi/rioshin/hymiot/irlanti.gif[/img]
Irlanti 2007 [img width=37 height=34]
http://koti.mbnet.fi/rioshin/hymiot/irlanti.gif[/img] [img width=37 height=34]
http://koti.mbnet.fi/rioshin/hymiot/irlanti.gif[/img]
Dervish: They Can't Stop the Spring
[img width=266 height=207]
http://koti.mbnet.fi/rioshin/2007/kuvat/ie.jpg[/img]
Nyt on tullut aika yrittää pysäyttää kevät... (hups!)
Siis aika kääntää Irlannin tämänvuotinen viisu,
Dervishin
They Can't Stop the Spring.
Tähän tehtävään löytyypi jokunen apukin:
Käännöskisa-FAQ,
sanat (Diggiloosta) sekä
video (Ylen sivuilta).
Joten kaikki kääntämään (hopi hopi!) ja toimittamaan minulle käännöksiä yksityisviestillä siten, että käännökset ovat perillä
sunnuntaina 28.10.2007 kello 17:00 mennessä!
Vs: Irlanti 2007 - Käännä They Can't Stop the Spring
Lähetetty: 21 Loka 2007, 20:14
Kirjoittaja .rïošhïn.
Vs: Irlanti 2007 - Käännä They Can't Stop the Spring
Lähetetty: 25 Loka 2007, 22:07
Kirjoittaja sziget
Muistattehan, että sanan "living" alkutavu ääntyy tässä pitkänä:
Trample every living thing
Leevi and the Leavingsin
Vs: Irlanti 2007 - Käännä They Can't Stop the Spring
Lähetetty: 25 Loka 2007, 22:10
Kirjoittaja Metsis
Huomasinkin, että tuo on kyllä aikast paha kohta... Mutta loistava apuselvennys, kiitos!
Vs: Irlanti 2007 - Käännä They Can't Stop the Spring
Lähetetty: 25 Loka 2007, 23:59
Kirjoittaja itikka
Tässäkin kuitenkin jokaisella on se oma taiteellinen vapautensa:
Kuivaa Leevin suu-uu-uu....
Eri asia sitten tietenkin on se onko arvostelijoilla halua kykyä ymmärtää, millaista laulutapaa tarkoitettiin...
Vs: Irlanti 2007 - Käännä They Can't Stop the Spring
Lähetetty: 26 Loka 2007, 09:55
Kirjoittaja .rïošhïn.
Vs: Irlanti 2007 - Käännä They Can't Stop the Spring
Lähetetty: 26 Loka 2007, 19:58
Kirjoittaja sziget
itikka kirjoitti:
Kuivaa Leevin suu-uu-uu....
Eri asia sitten tietenkin on se onko arvostelijoilla halua kykyä ymmärtää, millaista laulutapaa tarkoitettiin...
Jos edes ymmärtäisi säkeen merkityksen. Pitääkö kuivata Leevin suu (koska se on märkä), vai kuivaako Leevin suuta (jolloin sitä pitää kostuttaa)?
Vs: Irlanti 2007 - Käännä They Can't Stop the Spring
Lähetetty: 26 Loka 2007, 21:17
Kirjoittaja UFOPOLI
sziget kirjoitti:
Jos edes ymmärtäisi säkeen merkityksen. Pitääkö kuivata Leevin suu (koska se on märkä), vai kuivaako Leevin suuta (jolloin sitä pitää kostuttaa)?
Vai onko suu kenties kuivaa samaan tapaan kuin vaikkapa leipä voi olla?
Vs: Irlanti 2007 - Käännä They Can't Stop the Spring
Lähetetty: 26 Loka 2007, 22:00
Kirjoittaja .rïošhïn.
Vs: Irlanti 2007 - Käännä They Can't Stop the Spring
Lähetetty: 26 Loka 2007, 22:16
Kirjoittaja itikka
UFOPOLI kirjoitti:
sziget kirjoitti:
Jos edes ymmärtäisi säkeen merkityksen. Pitääkö kuivata Leevin suu (koska se on märkä), vai kuivaako Leevin suuta (jolloin sitä pitää kostuttaa)?
Vai onko suu kenties kuivaa samaan tapaan kuin vaikkapa leipä voi olla?
Niin... nämäkin on asioita, joihin täytyy olla halua kykyä ymmärtääkseen merkityksen.
Vs: Irlanti 2007 - Käännä They Can't Stop the Spring
Lähetetty: 27 Loka 2007, 14:25
Kirjoittaja .rïošhïn.
:irlanti: :irlanti: :irlanti: :irlanti: :irlanti:
:irlanti: :irlanti: :irlanti: :irlanti: