Laulettavuuden kanssa en kokenut ongelmia, joten sen suhteen ei sijoitukseen ollut vaikutusta. Sijoituksien 12/10 ja 7/6 suhteen meni t-o-o-si tiukaksi pohdinnaksi, muut löysivät paikkansa jotensakin sukkelaan. Että tälleen
ja sitten asiaan...
1) MOSKOVAN TAHTO
Olettamus, että teksti liittynee politiikkaan vei kiinnostavuuspisteitä otsikkoa silmäillessäni. Koin tekstin hieman ahdistavaksi tämän ilofiiliksisen viisun yhteyteen, mutta toisaalta makuni tuntien, ihmettelin itsekin, miten koinkaan tekstin hyvää paremmaksi kisaajaksi tässä joukossa. Alkuperäiskohtaus "Ukraina tanzen !" oli kuin ukrainilaiskäännös tästä tekstistä eli pidin ideasta ja toteutuksesta. Poliittisvihahtaneisuus oli kuitenkin viime kädessä se, jolla teksti päätyi sijoitukseensa ( vrt. paremmin sijoittuneisiin teksteihin).
2) OSTOSKANAVA
Otsikko ihan kiva, mutta sitten kuitenkin mietin, miten kiinnostava voisi olla teksti, joka kertoo ostoskanavasta... Hauska teksti, jolla en ihan nähnyt yhteyttä ollakseen Ukrainan viisusuomennos. Hyvää parempi tuotos tässä kisassa, vaikkakin jotain pientä lisäextraa jäin kaipaamaan.
3) HUMPPAA KANSALAISTEN
En pitänyt otsikon sanamuodoista/ sanajärjestyksestä. Hyvä teksti, jolla omat vivahteensa alkuperäisviisuun, mutta kisasi parempiensa seurassa.
4) BANNI (JUODA SIIS TAHDON NYT VAIN)
Pelkästään otsikkomieltymyksen perusteella, oisin jättänyt tämän pisteittä = liian pitkä ollakseen levytettävän kappaleen nimi. Hauska teksti, mutta koin turhan (kuppilamode)sisäpiiriaiheiseksi ollakseen virallinen Ukrainaviisun suomennos . Aiheen etäisyys koitui viime kädessä ratkaisijaksi, pohtiessani tämän ja seuraavaksi edelleen sijoittunutta tekstiä. Tässä tekstissä runsaasti vaihtelua eli ei saman jankkaamista kuten alkuperäisviisussa.
5) NAKUBILEET
6) MUT TYYDYTTÄÄ SAAT
Jos on tietoinen, mitä olen viimeisimmissäni käännösviesteissäni kirjoittanut, arvannee, miten suhtaudun näihin tuotoksiin. Teksteissä ei ole suurempaa vikaa sinänsä, mutta a) nämä pikkutuhmat tekstit ovat mielestäni väärän viisun yhteydessä. Jotain tätä tyyliä lienee oikeutetusti odotettavissa Venäjän mirrien käännöksissä, mutta ei tämän iloisen humpparallatuksen yhteydessä. B) ja joo, ihan totta. Olen jokseenkin (tällä hetkellä) jokseenkin ylikuomittunut näistä snuff-teksteistä, oli ne sitten lievempää tai ronskimpaa laatua. Käännös nro 5 toi hetkellisesti mieleen Islannin karsintatyrkky 2007 "Hey ho".. livetoteutuksen. Tämän sijoitukseen vaikutti aika lailla se, miten koen ylikuormittuneeni tämän genren teksteistä, another place and time... Käännös numero 6 sai lisäpisteitä siitä, että "Ukraina"= "Jukra" - [img width=23 height=20]
http://www.smilies-and-more.de/pics/smi ... ds/001.gif[/img] hyvä oivallus. Se, mikä tämän sijoituksen finitoi oli sanan "naidaan" käyttö. En todennäköisesti tule ikinä hyväksymään sitä virallisen suomennnosviisutekstin yhteyteen, minkäs maulleen mahtaa...
7) LÄTKÄÄ
Otsikon perusteella oletin sijoittavani tämän korkealle, sillä ihastuin ideaan ensisilmäyksellä. Tämä iloinen Ukrainan jankkausrallattelu tosiaan [img width=26 height=23]
http://www.cosgan.de/images/midi/froehlich/a070.gif[/img] sopii lätkäkatsomoiden lämmittelijäksi. Kääntäjä on huomioinut alkuperäistekstiä esim. kohdan "harasoo"-toteutuksessa. Koin "aishokki"n sopivan mainiosti kohtaansa ja nimenomaan noin kirjoitettuna, vaikka eipä se laulettuna näy... Lopulliseen sijotuspäätökseen vaikutti se, että tekstissä oli muutama häiritsevän vieras sana " hulli", "lyssä", "vaavit" (= jääkiekkoslangia vai olenko taas muuten vain juntti...). Jotenkin noiden ymmärtämättömyys vei hivenen, mutta kuitenkin tekstin viihdyttävyyttä mukanaan.
8) TÄHTISUMUA
Tottahan tämä otsikko toi mieleen euroviisutähtösen hopeisessa asussaan ja tekstissä tosiaan oli nähtävissä vivahduksia LIVE-toteutuksesta. Kääntäjä nähnyt vaivaa tekstin toteutukseen: selkeästi oma tarina eikä saman jankkaamaista kuin alkuperäisessä. Seuraavaksi edelleen sijoittamani oli aavistuksen hauskempi ja siitä lopullinen sijoitus. Oli kuitenkin selkeästi enemmän makuuni kuin kaksi taakseen jättämäänsä tekstiä.
9) TANSSITAAN MURHEEMME POIS
Otsikossa oli jotain, josta en pitänyt, sillä sana murhe ja tämän viisun luoma pirtsakka fiilis ei jotenkin sopineet yhteen... mutta itseasiassa toteutus olikin erittäin onnistunut: murhetta käsiteltiin kappaleen hidastetuissa kohdissa. Aira Samulinin mainitseminen minä-hahmossa oli pitkään häiritsevää, mutta sitten [img width=28 height=28]
http://www.cosgan.de/images/smilie/konfus/p045.gif[/img] koin elämyksen: tämän biisin uberpositiivisiloinen fiilis ja kaikki se ubervälke mitä Aira lietsoo ympäristöönsä sopivat yhteen kuin jotain ihan älytöntä. Ja tämä näkyy sijoituksessa.
10) TAUKOJUMPPA
No hui, miten on jollakin ollut samaa ideaa ja miltei toteutustakin kuin mitä itse aikoinaan kehittelin (aivojumppa). Pidin tekstistä kyllä muutoinkin, sillä koen jumppaamisen soveltuvan hyvin tämän viisun käännösaiheeksi. Tämä oli hyvä, muttei hyvää parempi ja siitä kertoo sijoituksensa.
11) JALAT RISTISSÄ
Kisan hauskimpia tuotoksia niin otsikonsa kuin tekstinsä suhteen. "Ahaa"-kohdissa= "Rahaa" ja "Ukraine"= "Jukravie", nämä oli ehdottomasti [img width=40 height=24]
http://www.cosgan.de/images/midi/froehlich/b010.gif[/img] upeita oivalluksia !
Tässäkin oli jokseenkin vierasta puhetta, mutta siten toteutettu, että murretta osaamatonkin pysyi ymmärryksessä mukana. Lopullista sijoitusta miettiessäni pohdin, miten usein jaksaa kuunnella viisua pissahädästä, olkoon se sitten miten huvittava...
12) VESIVOODI
Otsikon perusteella oisin jättänyt pisteittä, sillä ei ollut varmuutta oliko kyse kirjoitusvirheestä ("vesikoodi") vai jostain muusta. Tekstiin perehtyessäni totesin, että eikös tämän pitäisi olla kisa suomennosteksteille ? Pidin kyllä ideasta, mutta oli liian vierasperäinen ollakseen levytettävä suomennos. Tämä olisi noussut paremmille sijoituksille, jos teksti olisi ollut enemmän "eestin kieltä tyyliin Vintiöt".
Kiitos ja... [img width=25 height=15]
http://www.smilies-and-more.de/pics/smi ... ds/004.gif[/img]