Sivu 1/2

Dancing Lasha tumbai -kommentit (vain äänestäneille)

Lähetetty: 26 Marras 2007, 18:32
Kirjoittaja UFOPOLI
Yksi, kaksi, kolme
Kommentoi!























































Että silleen.

Vs: Dancing Lasha tumbai -kommentit (vain äänestäneille)

Lähetetty: 26 Marras 2007, 18:47
Kirjoittaja Kollega
Laulettavuuden kanssa en kokenut ongelmia, joten sen suhteen ei sijoitukseen ollut vaikutusta. Sijoituksien 12/10 ja 7/6 suhteen meni t-o-o-si tiukaksi pohdinnaksi, muut löysivät paikkansa jotensakin sukkelaan. Että tälleen  :lashatumbai: ja sitten asiaan...

1) MOSKOVAN TAHTO
Olettamus, että teksti liittynee politiikkaan vei kiinnostavuuspisteitä otsikkoa silmäillessäni. Koin tekstin hieman ahdistavaksi tämän ilofiiliksisen viisun yhteyteen, mutta toisaalta makuni tuntien, ihmettelin itsekin, miten koinkaan tekstin hyvää paremmaksi kisaajaksi tässä joukossa. Alkuperäiskohtaus "Ukraina tanzen !" oli kuin ukrainilaiskäännös tästä tekstistä eli pidin ideasta ja toteutuksesta. Poliittisvihahtaneisuus oli kuitenkin viime kädessä se, jolla teksti päätyi sijoitukseensa ( vrt. paremmin sijoittuneisiin teksteihin).

2) OSTOSKANAVA
Otsikko ihan kiva, mutta sitten kuitenkin mietin, miten kiinnostava voisi olla teksti, joka kertoo ostoskanavasta... Hauska teksti, jolla en ihan nähnyt yhteyttä ollakseen Ukrainan viisusuomennos. Hyvää parempi tuotos tässä kisassa, vaikkakin jotain pientä lisäextraa jäin kaipaamaan.

3) HUMPPAA KANSALAISTEN
En pitänyt otsikon sanamuodoista/ sanajärjestyksestä. Hyvä teksti, jolla omat vivahteensa alkuperäisviisuun, mutta kisasi parempiensa seurassa.

4) BANNI (JUODA SIIS TAHDON NYT VAIN)
Pelkästään otsikkomieltymyksen perusteella, oisin jättänyt tämän pisteittä = liian pitkä ollakseen levytettävän kappaleen nimi. Hauska teksti, mutta koin turhan (kuppilamode)sisäpiiriaiheiseksi ollakseen virallinen Ukrainaviisun suomennos .  Aiheen etäisyys koitui viime kädessä ratkaisijaksi, pohtiessani tämän ja seuraavaksi edelleen sijoittunutta tekstiä. Tässä tekstissä runsaasti vaihtelua eli ei saman jankkaamista kuten alkuperäisviisussa.

5) NAKUBILEET
6) MUT TYYDYTTÄÄ SAAT
Jos on tietoinen, mitä olen viimeisimmissäni käännösviesteissäni kirjoittanut, arvannee, miten suhtaudun näihin tuotoksiin. Teksteissä ei ole suurempaa vikaa sinänsä, mutta a) nämä pikkutuhmat tekstit ovat mielestäni väärän viisun yhteydessä. Jotain tätä tyyliä lienee oikeutetusti odotettavissa Venäjän mirrien käännöksissä, mutta ei tämän iloisen humpparallatuksen yhteydessä. B) ja joo, ihan totta. Olen jokseenkin (tällä hetkellä) jokseenkin ylikuomittunut näistä snuff-teksteistä, oli ne sitten lievempää tai ronskimpaa laatua. Käännös nro 5 toi hetkellisesti mieleen Islannin karsintatyrkky 2007 "Hey ho".. livetoteutuksen. Tämän sijoitukseen vaikutti aika lailla se, miten koen ylikuormittuneeni tämän genren teksteistä, another place and time... Käännös numero 6 sai lisäpisteitä siitä, että "Ukraina"= "Jukra" - [img width=23 height=20]http://www.smilies-and-more.de/pics/smi ... ds/001.gif[/img] hyvä oivallus. Se, mikä tämän sijoituksen finitoi oli sanan "naidaan" käyttö. En todennäköisesti tule ikinä hyväksymään sitä virallisen suomennnosviisutekstin yhteyteen, minkäs maulleen mahtaa...

7) LÄTKÄÄ
Otsikon perusteella oletin sijoittavani tämän korkealle, sillä ihastuin ideaan ensisilmäyksellä. Tämä iloinen Ukrainan jankkausrallattelu tosiaan [img width=26 height=23]http://www.cosgan.de/images/midi/froehlich/a070.gif[/img] sopii lätkäkatsomoiden lämmittelijäksi. Kääntäjä on huomioinut alkuperäistekstiä esim. kohdan "harasoo"-toteutuksessa. Koin "aishokki"n sopivan mainiosti kohtaansa ja nimenomaan noin kirjoitettuna, vaikka eipä se laulettuna näy... Lopulliseen sijotuspäätökseen vaikutti se, että tekstissä oli muutama häiritsevän vieras sana " hulli", "lyssä", "vaavit" (= jääkiekkoslangia vai olenko taas muuten vain juntti...). Jotenkin noiden ymmärtämättömyys vei hivenen, mutta kuitenkin tekstin viihdyttävyyttä mukanaan.
 
8) TÄHTISUMUA
Tottahan tämä otsikko toi mieleen euroviisutähtösen hopeisessa asussaan ja tekstissä tosiaan oli nähtävissä vivahduksia LIVE-toteutuksesta. Kääntäjä nähnyt vaivaa tekstin toteutukseen: selkeästi oma tarina eikä saman jankkaamaista kuin alkuperäisessä. Seuraavaksi edelleen sijoittamani oli aavistuksen hauskempi ja siitä lopullinen sijoitus. Oli kuitenkin selkeästi enemmän makuuni kuin kaksi taakseen jättämäänsä tekstiä.

9) TANSSITAAN MURHEEMME POIS
Otsikossa oli jotain, josta en pitänyt, sillä sana murhe ja tämän viisun luoma pirtsakka fiilis ei jotenkin sopineet yhteen... mutta itseasiassa toteutus olikin erittäin onnistunut: murhetta käsiteltiin kappaleen hidastetuissa kohdissa. Aira Samulinin mainitseminen minä-hahmossa oli pitkään häiritsevää, mutta sitten [img width=28 height=28]http://www.cosgan.de/images/smilie/konfus/p045.gif[/img] koin elämyksen: tämän biisin uberpositiivisiloinen fiilis ja kaikki se ubervälke mitä Aira lietsoo ympäristöönsä sopivat yhteen kuin jotain ihan älytöntä. Ja tämä näkyy sijoituksessa.

10) TAUKOJUMPPA
No hui, miten on jollakin ollut samaa ideaa ja miltei toteutustakin kuin mitä itse aikoinaan kehittelin (aivojumppa). Pidin tekstistä kyllä muutoinkin, sillä koen jumppaamisen  soveltuvan hyvin tämän viisun käännösaiheeksi.  Tämä oli hyvä, muttei hyvää parempi  ja siitä kertoo sijoituksensa.

11) JALAT RISTISSÄ
Kisan hauskimpia tuotoksia niin otsikonsa kuin tekstinsä suhteen. "Ahaa"-kohdissa= "Rahaa" ja "Ukraine"= "Jukravie", nämä oli ehdottomasti [img width=40 height=24]http://www.cosgan.de/images/midi/froehlich/b010.gif[/img] upeita oivalluksia !
Tässäkin oli jokseenkin vierasta puhetta, mutta siten toteutettu, että murretta osaamatonkin pysyi ymmärryksessä mukana. Lopullista sijoitusta miettiessäni pohdin, miten usein jaksaa kuunnella viisua pissahädästä, olkoon se sitten miten huvittava...   

12) VESIVOODI
Otsikon perusteella oisin jättänyt pisteittä, sillä ei ollut varmuutta oliko kyse kirjoitusvirheestä ("vesikoodi") vai jostain muusta. Tekstiin perehtyessäni totesin, että eikös tämän pitäisi olla kisa suomennosteksteille ? Pidin kyllä ideasta, mutta oli liian vierasperäinen ollakseen levytettävä suomennos. Tämä olisi noussut paremmille sijoituksille, jos teksti olisi ollut enemmän "eestin kieltä tyyliin Vintiöt".

Kiitos ja... [img width=25 height=15]http://www.smilies-and-more.de/pics/smi ... ds/004.gif[/img]

Vs: Dancing Lasha tumbai -kommentit (vain äänestäneille)

Lähetetty: 27 Marras 2007, 18:06
Kirjoittaja Timoteus
Näiden liikaa miettiminen ei taida olla hyväksi, joten äänestettäköön jo nyt. Pidin kisan tasoa hyvänä. Kärjen järjestäminen oli tällä kertaa vaikeinta, listani kärkikolmikkoon päässeet sanoitukset olivat kaikki oikein hyviä. Loput sanoitukset muutamaa tasaista parivaljakkoa lukuun ottamatta löysivät paikkansa melko helposti.


1) MOSKOVAN TAHTO
"Neuvostoliitto on täällä taas" :uujee: Mutta se on hyvä asia. Tai siis, kunhan se on vain näissä sanoituksissa eikä todellisuudessa. Aihe tuli täysin puun takaa mutta toimii. Kappale on sen verran bailubiisiksikin sen verran omaleimainen, että mikseipä se voisi kertoa autoritaarisen maan hallinnon vaatimista kulissibileistä. "Nyt tanssit tai itket ja tanssit" ynnä sitä seuraava litania on erityisen hieno osio. Samoin sanoituksen lopetus. :peukku:

2) OSTOSKANAVA
Belgia oli mielestäni mainoslauluparodiaan sopivampi pohja mutta käyhän tämäkin. Maanitteleva tuotteen ominaisuuksien luettelu on parhaita kohtia. Ehkä ne Belgian sanoitukset kuitenkin syövät vähän tämän tehoa, kun tässä ei tunnu oikein olevan sellaista oivallusta, mitä niissä ei olisi jo nähty.

3) HUMPPAA KANSALAISTEN
Odotinkin, että joku tekisi tästä Eläkeläisille version. Sellaiseksi tämä ehkä kävisikin. Humppa ei kuitenkaan minusta ole niin inherentisti hauska sana, että se riittäisi yksin vitsiksi. Eläkeläisissäkin hauskaa on kokonaispaketti eikä käännöskisoissa voi mielestäni ratsastaa sillä.

4) BANNI (JUODA SIIS TAHDON NYT VAIN)
Ei teknisesti kovin hyvä mutta niitä harvoja sisäpiirin tekstejä, joille minäkin lämpenen. Verkahan hallitsee moderoinnin hienosti. :uujee: Välihuudot ovat erinomaisia ja riittävät nostamaan sijoituksen korkealle. Banni! (Niille, jotka eivät tätä äänestä.)

5) NAKUBILEET
Oma. Idea videosta.

6) MUT TYYDYTTÄÄ SAAT
Aluksi luulin, että kääntäjä on hakenut innoitustaan kappaleen tuutulauluversiosta. Petyin, lakanoissa ei ollutkaan tarkoituksena nukkua. Se olisi ollut omalla tavallaan niin absurdi ratkaisu, että pisteitä olisi tullut. Kunnolla yliampuvaa, vitsikästä tai jollakin tavalla yllättävää seksiaiheista tekstiä olisin voinut äänestää mutta tästä en nyt löytänyt huumoria tai muutenkaan kappaleeseen sopivaa ideaa.

7) LÄTKÄÄ
Ainoa alkuperäisen monikielisyyden puolikielisyydeksi ja melkein-siansaksaksi  kääntänyt. En aluksi hoksannut, että "Viivin vaavin viilin vei"-säkeen sanoilla on tarkoitus, ei luultavasti hoksaisi kuulijakaan mutta näin lienee tarkoituskin. Jos Viivin vaavin viilillä ja jääkiekolla on tarkoitus olla jokin yhteys, en löydä sitäkään mutta ehkä sitä ei ole tarkoitettukaan löydettäväksi. Omituisuudella tuli nyt kohtalainen määrä pisteitä mutta periaatteessa pidän enemmän vitseistä, joissa tunnistan logiikan, silloinkin kun käännettävä kappale on järjetön.

8) TÄHTISUMUA
Hmm. Sanoittaja on tehnyt kappaleelle perin kummallisia temppuja. Käännettävässä kappaleessa oli perverssi määrä toistoa ja sen vähentäminen on minusta OK, vähensin toistoa itsekin. Toiston poistaminen ei kuitenkaan ole OK. Jonkinasteinen toisto on tässä kappaleessa välttämätön tehokeino ja kaikki muut ottivatkin sen käyttöön, kun sitä tarjottimella ojennettiin. Mitään korvaavaakaan tehokeinoa, esimerkiksi riimejä, ei ole käytetty. Riimittömyyttäkin enemmän häiritsee se, ettei kappaleen rakenteesta ole piitattu. Tarinaa viedään eteenpäin kappaleen osasta toiseen kuin proosaa, melodiankuljetuksesta irralliset välihuudotkin (esim. "Kaiken tungin kassiini") vain jatkavat samaa tarinaa. Ainoa poikkeus on onnistunut intro (vaikka senkin perusteella odotin scifi-tekstiä, harmi, ettei sellaista kisassa ollut).

9) TANSSITAAN MURHEEMME POIS
Verkan vaihtaminen Airaksi on hyvä aloitus ja sieben sieben -osion kääntämiseenkin kelpuutan näin pelkistetyn ratkaisun. Laimeaksi teksti osoittautuu vasta tämän jälkeen, kun ei siellä lopussakaan tule mitään uutta. Pelkällä Aira Samulinilla ei valitettavasti paljoa pisteitä heru.

10) TAUKOJUMPPA
Tässä oli sitten käännetty lallatuksetkin, yllättävän onnistuneesti. Sanoitus alkaa hyvin pitkälti samoin kuin edellinenkin mutta meno vain kiihtyy loppua kohti, mikä sopii biisiin. Lopussa kuvattu koreografia gasellihyppyineen on jo aika villi. Tai ainakin se kuulostaa siltä (mikä sanoituksessa onkin tärkeintä), en minä siitä liikaa ymmärrä. Erityisesti helikopterin tiedän vain yhden "voimisteluliikkeen" nimeksi ja siitä ei tässä toivottavasti ollut kyse.

11) JALAT RISTISSÄ
Suhtautumiseni tekstiin ensivilkaisulla ei ollut kovin positiivinen, sillä en varsinaisesti ymmärrä murteiden käytön hohdokkuutta (siis kirjallisuudessa ja lyriikassa, tottahan kuka tahansa saa puhua miten lystää) enkä sen puoleen pissahuumoriakaan. Tai siis, niin ainakin luulin. Mutta sanoitus yllätti. Tämä on niitä tekstejä, jotka heräävät henkiin vasta musiikin kanssa. Eipä se enää siinä vaiheessa voinut olla hymyilyttämättä. Kokonaisuus on harkittu ja tekstin rakenne käytetty hyvin hyödyksi. Hyvää työtä. :joojoo:

12) VESIVOODI
Väär keel. Null punkti. (Ma ei oska üldse eesti keelt.)

Vs: Dancing Lasha tumbai -kommentit (vain äänestäneille)

Lähetetty: 27 Marras 2007, 18:13
Kirjoittaja Timoteus
Finnish kirjoitti: 5) NAKUBILEET
6) MUT TYYDYTTÄÄ SAAT
Jos on tietoinen, mitä olen viimeisimmissäni käännösviesteissäni kirjoittanut, arvannee, miten suhtaudun näihin tuotoksiin.
:shock: Olin tietoinen mutta enpä tullut edes ajatelleeksi, että kukaan pystyisi nämä kaksi tekstiä niputtamaan yhteen. Sanoitukseni on epäonnistunut, jos se muistuttaa enemmän seksitekstiä numero 6 kuin kisan bailutekstejä. Mikään pervoilu ei ollut tarkoituksenani, kas kun en alastomuutta sinänsä mitenkään pervona edes pidä. Seksiakteja sanoituksessani ei esiinny eikä sellaiseen suuntaan edes vihjata. Mutta kaipa se sitten on niin, että saunakansallekin nykyään alastomuus = seksi. Perin surullista on se. :hiips:

Vs: Dancing Lasha tumbai -kommentit (vain äänestäneille)

Lähetetty: 27 Marras 2007, 18:44
Kirjoittaja Vompeli
Hmmmm... mitähän sitä sanoisi näistä kappaleista. Kuten kisasta odotin, niin hauskoja käännöksiä tuli, mutta ehkä hieman vähemmän kuin odotin. Tässä kisassa itse arvostelin kappaleita tyylillä hauskuus-monimuotoisuus -aspektilla: Kaksi kappaletta vain sai tän hykertelemään naurusta. Jalat ristissä on aivan loistava ja ansaitsi 12 pistettä. Se oli loistavalla murteella, ja jostain syystä siinä mainittiin paikkakunta (vai liekö tämä Suomen itäosissa oleva järvi?) Orivesi. Hieman kotiseuturakkautta siis piti harjoittaa myös.  :heh: Lätkää -sanoitus on toinen joka sai tän nauramaan täällä kovaan ääneen: "Viivin vaavin viilin vei / Viivin veljen mies kai" on aivan hykerryttävän hauskasti sanottu.  :rofl: Mahtaako Anna Falchi olla tässä innoittajana?

Sanoitukset Humppaa kansalaisten, Tanssitaan murheemme pois, Tähtisumua, Taukojumppa ja Ostoskanava ovat ihan oivallisia, mutta ehkä olisin vielä kaivannut enemmän värikkyyttä. Monipuolisuutta onneksi niistä löytyi, kuten Tähtisumussa ja Taukojumpassa:cool:

Sanoitus Vesivoodi kuuluu periaatteessa myös kyseiseen pisterypäkseen. Se toi mieleen Vintiöiden jumppatuokiot, ja lie juuri siitä innoituksensa saanut. Periaatteessa olisin voinut jättää pisteittä, mutta oli tämä silti niin hauska että päätyi 6 pisteen kohdalle.

Toiseksi viimeinen pisteryppääni on Moskovan tahto ja Nakubileet. Näistä kahdesta en oikein innostunut yhtään. Moskovan tahto on aika poliittisesti painottunut ja kantaaottava, mutta silti ei oikein mun makuuni. Nakubileet oli ihan ok sanoitus, mutten oikein innostunut sen sanomasta.

Liekö yhtään yllättävää, että pisteittä jäi Mut tyydyttää saat. Aikalailla samat perustelut pätee tässäkin kuin Nakubileissä. Ei innostanut sanoituksena.

Oma kappaleeni Banni (juomaan tahdon nyt vain) on joo aikalailla parodia kuppilasta, ja moderaattoreiden ankeasta arjesta aina välillä kun kuppilassa on tappelu pystyssä. (Onneksi näin ei aina ole kuitenkaan  :hali: ) Välillä jopa mietin, etteihän se ketään loukkaa, ja välillä muutin kokonaan sen vaan Verkan omaksi foorumiksi. Ei se musta sitten vaan sillainkaan toiminut.  :miettii: Ruotsi -kisan yhteydessä ainakin tajusin, etten voi voittaa tällä sanoituksella kun se on liian sisäpiirimäinen jos kerran haetaan sanoitusta, jonka voisi nähdä levyversiona.  :mrgreen: Näistä kappaleista levyversion tekisin kyllä ehdottomasti Jalat ristissä -käännöksestä.  :tapu:

Vs: Dancing Lasha tumbai -kommentit (vain äänestäneille)

Lähetetty: 27 Marras 2007, 18:52
Kirjoittaja Kollega
Timoteus kirjoitti:
Finnish kirjoitti: 5) NAKUBILEET
6) MUT TYYDYTTÄÄ SAAT
Jos on tietoinen, mitä olen viimeisimmissäni käännösviesteissäni kirjoittanut, arvannee, miten suhtaudun näihin tuotoksiin.
:shock: Olin tietoinen mutta enpä tullut edes ajatelleeksi, että kukaan pystyisi nämä kaksi tekstiä niputtamaan yhteen.---
Kommentoin näitä yhdessä juuri ihan vaan ajankohtaissyistä eli kun uskoakseni on tiedossa, ettei nyt just tää rohkeampi genre oikein miellytä. Näissä kahdessa oli se ero, että nro 6:n kohdalla tuli miltei samoja puistatusfiiliksiä kuin edellisten kisojen runkkaus/orgasmitekstien kohdalla.

Ei tekstisi mitenkään pervo ollut, mutta kuitenkin jokseenkin hipoen sitä uskaliaampaa genreä, jota en erityisemmin viihdyttävä pidä. Oma tekstisi ei ollut sinänsä luotaantyöntävä ja koin, että oli ehdottomasti sijoitettava kahden taakseen jättämänsä eteen. Mutta sitten muihin (edelleen sijoittamiini teksteihin nähden) tekstisi oli selkeästi se, joka vähiten miellytti.  
 

Vs: Dancing Lasha tumbai -kommentit (vain äänestäneille)

Lähetetty: 28 Marras 2007, 00:17
Kirjoittaja The_Sipi
Ei miellyttänyt kisan taso, tai sitten en vain osannut asennoitua liikatoistoon sillä tavalla kuin olisi ehkä pitänyt, vaikka alkuperäisessäkin oli sitä toistoa todella runsaasti. Muutama ihan kelvollinen tuotos kuitenkin löytyi.

1. Moskovan tahto
Tämän kappaleen huumori ei purrut. Ampui jotenkin vähän liian yli. Sinänsä sääli, sillä tekniikka oli kunnossa.

2. Ostoskanava
Jäi jotenkin vaisuksi. Ihan liikaa toistoa mun makuun jopa tähän kappaleeseen. Aihe sinänsä ok, mutta olisi vaatinut vähän monipuolisemman kappaleen alleen.

3. Humppaa kansalaisten
No niin, nyt vedettiin kyllä sieltä mistä aita on matalin. Humppa-sanaa käytettiiin ihan liikaa. Nyt voin sen myöntää: Tämä teksti kaatui yhteen sanaan ja erityisesti sen liikakäyttöön eri variaatioineenkin. Ei näin, ei. :eiei:

4. Banni (juoda siis tahdon nyt vain)
Tässä oli kyllä riittävän vaihteleva teksti, mutta tämän käännöksen pilasivat niin ”Verka Serduschkan” käyttö kuin myös tekniset puutteet. Ihan liikaa lyhyitä tavuja pitkien paikoilla ja silleen.

5. Nakubileet
Ei aiheeltaan ollut paras, mutta vaihtelevaisuudesta suurta plussaa. Tässä tekniikkakin oli pääosin kunnossa.

6. Mut tyydyttää saat
Ei tämä monipuolisuudella loistanut, mutta ihan pikkukiva käännös kuitenkin. Vaikkei mulla olekaan omaa hanimussua, niin musta silkkilakana löytyy ja siksi kai tämä käännös saikin hymyn naamalle. Toisto ei ollut kuitenkaan niin räikeää kuin eräissä käännöksissä, joten siitä plussaa.

7. Lätkää
Diggaan lätkästä, mutten tätä tekstiä. Miten "Viivin vaavin viilin vei" liittyy mitenkään jääkiekkoon? Muutenkin tuntui olevan sellainen sekametelisoppa, ettei hyvää kesää.

9. Tanssitaan murheemme pois
Aivan ihanaa? Ei ihan, mutta eniten minua miellyttänyt teksti näistä liikatoisto-teksteistä. Jotenkin tämä oli kaikessa yksinkertaisuudessaankin kiva.

10. Taukojumppa
Tämä ansaitsee pointsit onnistuneesta lallattelun korvaamisesta. Ihan mukava käännös, ja pahimmat toistot vältettiin..

11. Jalat ristissä
Uuh, monipuolinen käännös, joka myös miellytti minua kohtalaisen paljon. Luulin jo, ettei tällaista tule vastaan. Tämä oli hauska käännös, vaikken ihan varma olekaan, oliko koko käännös "murreopillisesti" kunnossa; jotenkin välillä vaikutti siltä, että murre unohdettiin paikoittain, mutta mene ja tiedä. Kuitenkin meni kärkeen.

12. Vesivoodi
Ollako natsi vai eikö olla? Päätin olla, ja jätin tämän käännöksen jumboksi. Tämä ei ollut missään nimessä huonoimpia käännöksiä, eikä kyllä parhaimpiakaan, mutta kyseessä on kuitenkin käännöskisa, jossa käännetään viisuista suomenkielisiä versioita. Viro on toki sukulaiskieli, mutta se ei tee siitä suomea. Siksi en voinut antaa tälle ehkä sille kuuluvia pisteitä.


8. Tähtisumua
Oma. Idea lähti, yllätys yllätys, Verkan pään päällä olleesta tähdestä. Aluksi piti tehdä kertojatähdestä vielä diivampi, mutta en sitten raaskinut, kun tietääkseni Verkakaan ei moinen ole. Halusin tuoda tähän tarinaan paljon verkamaisuutta aina folioon ja omintakeiseen tanssiin asti. Lopputulos ei niitä parhaimpia, mutta ihan kelvollinen kuitenkin. Paljon olisi pitänyt parantaa kylläkin.

Vs: Dancing Lasha tumbai -kommentit (vain äänestäneille)

Lähetetty: 28 Marras 2007, 01:06
Kirjoittaja Naali
Eniten minua miellyttivät sanoitukset, joissa on tarpeeksi toistoa. Tykkäsin joko ihan älyttömistä tai sitten ideallisistakin käännöksistä, mutta lähinnä arvostin mieleenpainumista. Joku juju piti olla. Teknisiä seikkoja en juurikaan jaksanut miettiä, koska ne tuntuivat melko yhdentekeviltä tämän kappaleen sanoituksissa. Fiilispohjalta siis, koska mikään muu ei tuntunut järkevältä. Usein tuli mieleen, sopisiko käännös tanssittavaksi viisubileissä.

Yleisesti ottaen voin myös sanoa, että kaikki sanoitukset olivat kerrassaan mainioita. Hykerryttävän hauskoja ja toimivia. Niitä oli hirvittävän vaikea pistää järjestykseen. Kiitän kaikkia kääntäjiä naurattamisestani. <3

Pienet, yleisluontoiset ja kovin tönköt kommentit:

1) MOSKOVAN TAHTO
-ajatus on toimiva, ajatus on syvä. sopusoinnussa alkuperäisen tekstin sanoman kanssa.

2) OSTOSKANAVA
-hauska ajatus, joka mielestäni toimii erittäin hyvin kappaleeseen. nauratti.

3) HUMPPAA KANSALAISTEN
-peruskäännös tästä biisistä. ei mitenkään erikoinen, mutta kuitenkin tarttuva ja
kappaleen hengen mukainen.

4) BANNI (JUODA SIIS TAHDON NYT VAIN)
-pidän sisäpiirihtävistä käännöksistä. hilpeä mielikuva ja hauskat sanat, mitäpä sitä muuta tarvitaankaan.

5) NAKUBILEET
-tää ei hirveesti iskenyt. ihan hauska, erityisesti plussaa sanavalinnoista, mutta jotenkin vaan ei sopinut mun fiiliksiin. pyydän anteeksi turhaa kommenttiani. :/

6) MUT TYYDYTTÄÄ SAAT
-tämä ehkä vähiten nauratti minua. ei oikein voi syyttää siitä, että tekstissä ei tapahtunut mitään kappaleen edetessä, koska eipä muissakaan, mutta jotain sellaista olisin kuitenkin kaivannut. viinan juominen lopussa ei ihan ollut kaipaamani käänne.  ;)
7) LÄTKÄÄ
-tavoittaa absurdiuden (viivin vaavin viili) ja lätkäbiisit nyt vaan on tämmösii. sopii.

8) TÄHTISUMUA
-ensivaikutelma oli jotenkin outo. sanoitus tuntui liian monimutkaiselta ja haastavalta näin höpsöön biisiin. tarina oli ehkä liian pitkä. :/ sinänsä julmaa rankaista siitä, että tämä on ns. normaali käännös, mutta en vain kaivannut tällaista tähän kappaleeseen.

9) TANSSITAAN MURHEEMME POIS
-teksti, joka olisi hengetön ilman airaa. airalla aivan huippu. näen kaiken kansan tanssimassa tätä esimerkiksi viisubaarissa. tai laivalla. tai turuilla ja toreilla.

10) TAUKOJUMPPA
-ilmeisesti en osaa arvostaa lastenlauluja, kun tähän oli hirveän vaikea tarttua. sinänsä tanssi-idea on kiva ja samankaltainen kuin parissa muussakin sanoituksessa, mutta se juju jotenkin puuttuu.

11) JALAT RISTISSÄ
-tämähän oli jännitysnäytelmä. savon murre sopi mainiosti, samoin tanssimisen ja vessajonon yhdistäminen oli hulvatonta. idea tuntuu silti vähän kertakäyttöiseltä.

12) VESIVOODI
-hassua, kun aika pitkälle on päästy sellaisella virolla, jota jokainen suomalainenkin ymmärtää. vitsi käy kuitenkin vähän vanhaksi ja alkaa puuduttaa loppua kohden.

Vs: Dancing Lasha tumbai -kommentit (vain äänestäneille)

Lähetetty: 28 Marras 2007, 02:53
Kirjoittaja JukkaV
1) MOSKOVAN TAHTO

Aika hyvin menevä, tosin aggressiivinen sanoitus on tämä. Tavujen pituuseron kuuluisi häiritä hiukan. Itseäni häiritsi myös Moskovan ja Ukrainan sekoittaminen toisiinsa.

2) OSTOSKANAVA

Juu, tämä toimi. Tosin oli täälläkin tavurajojen kanssa ongelmia. Kieli poskessa voi tällaista tehdä ja pilkekin mahtuu silmäkulmaan.

3) HUMPPAA KANSALAISTEN

Eläkeläisiä on toivottu euroviisuihin. Tässä kokeiltiin melko painokkaasti heidän tyyliänsä hipoen. Välilausahduksessa oli pienehkö ylipituus. Kiva käännös tämäkin oli.

4) BANNI (JUODA SIIS TAHDON NYT VAIN)

Tässä oli ihan hauska sisäpiirivitsi (jonka ei pitäisi pärjätä). Laulettavuus oli hakusessa aika tavalla. Olisin mielelläni auttanut tätä tekijää. :hali:

5) NAKUBILEET

No joo… Alku oli hankalahkosti sovitettu. Laulettavuus parani kuitenkin ensimmäisen säkeistön jälkeen. Sen sijaan idea ei parantunut.

6) MUT TYYDYTTÄÄ SAAT

Taidanpa arvata tekijän. :draamaa: Siis teknisesti tämä toimi, mutta sanomallisesti tämä oli kammotus. Näitä tosin lienee tulossa lisää.

7) LÄTKÄÄ

Perustekniikaltaan hyvä sanoitus menetti mahdollisuuksiaan mauttomilla nimityksillä. Ärsyttävyys kuuluu tähän, mutta silti voisi olla korrektisti ärsyttävä.

8) TÄHTISUMUA

Minusta tämä oli monin puolin kiva käännös äskeisten jälkeen. Tosin toruja tulee tällekin: tekstin toistoon pohjautuvaa sanoitusta ei kannata muuttaa monisanaiseksi. Jotkut sanat myös olivat hiukan köykäistä suomea.

9) TANSSITAAN MURHEEMME POIS

Tämä olisi ollut täydellinen versio JOS Aira Samulinin sijasta olisi ollut Arja Saijonmaa. :heh: Minusta tämä oli hauska, alkuperäiseen sopiva ja minusta ehdottomasti kärkikamppailuun kuuluvat teos!

10) TAUKOJUMPPA

Alku oli kerta kaikkiaan erinomainen. Sen sijaan lallattelun aukikirjoittamisesta joudun antamaan piiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiittttttttkäääääääääääääää miinusta. Ideana tämä teki tehtävänsä kyllä.

11) JALAT RISTISSÄ

Murteella ja tarinallaan hauskaksi tarkoitettu ei kolahtanut minuun alkuunkaan. Tosin parempi toki on tällainen kuin muutama kuvottava viimeaikainen käännös. Teknisesti minusta tämä on ihan hyvä tuloksena.

12) VESIVOODI

Teretulemast eesti keel, aga nüüd kahjuks ma sanon, ett ei… Ensiksikin en antaisi tälle pisteen pistettä, koska käännöskisoissa on kyse suomenkielisten versioiden tekemisestä. Toiseksi ongelma on tavumäärien epätasapaino. Kuitenkaan tämä ei ole ällöttävä, niin pisteille tämä kyllä pääsee.

Vs: Dancing Lasha tumbai -kommentit (vain äänestäneille)

Lähetetty: 28 Marras 2007, 07:51
Kirjoittaja Timoteus
JukkaV kirjoitti: 1) MOSKOVAN TAHTO
Itseäni häiritsi myös Moskovan ja Ukrainan sekoittaminen toisiinsa.
Eihän niitä ole sekoitettu toisiinsa. Politbyroo oli Neuvostoliiton hallintoelin. Se istui Moskovassa. Ukraina oli osa Neuvostoliittoa.
JukkaV kirjoitti: 6) MUT TYYDYTTÄÄ SAAT
Taidanpa arvata tekijän. :draamaa:
En tiedä tekijää enkä arvaustasi mutta olen lähes varma, että tarkoitat nkorppia ja että arvauksesi on väärä.

Vs: Dancing Lasha tumbai -kommentit (vain äänestäneille)

Lähetetty: 28 Marras 2007, 08:16
Kirjoittaja JukkaV
Enpä tehnyt aikahyppyä. En myöskään veikannut nkorppia. :draamaa:

Vs: Dancing Lasha tumbai -kommentit (vain äänestäneille)

Lähetetty: 28 Marras 2007, 08:30
Kirjoittaja Timoteus
Mikäköhän Politbyroo mahtoi sitten olla mielessäsi vai piditkö sitä mitääntarkoittamattomana sanana?

Vs: Dancing Lasha tumbai -kommentit (vain äänestäneille)

Lähetetty: 29 Marras 2007, 00:55
Kirjoittaja JukkaV
Kyllähän minä sen tiesin, mutta en pitänyt sitä soveltuvana tähän. Äläkä yritä edes kuvitella, että en olisi tuntenut sitä sanaa.

Vs: Dancing Lasha tumbai -kommentit (vain äänestäneille)

Lähetetty: 29 Marras 2007, 08:55
Kirjoittaja Timoteus
Pakkohan minun oli niin kuvitella, koska se olisi ollut edeltäville kommenteillesi ainoa ymmärrettävä ja hyväksyttävä selitys. Kommenttisi "enpä tehnyt aikahyppäystä" tarkoittaa vain, ettet siis hyväksynyt teoksen premissejä. (Teoksen premissien hyväksyminen, siis sen, että se esimerkiksi sijoittuu muuhun aikaan tai paikkaan kuin missä juuri nyt olemme, ei luonnollisesti tarkoita teoksen itsensä hyväksymistä tai sen suurin pistein palkitsemista.)

Jos et pysty hyväksymään teoksen premissejä, et voi luultavasti nauttia esimerkiksi historiallisista elokuvista, romaaneista tai muista teoksista, koska niissä esitetyt henkilöt ovat todellisuudessa jo kuolleet (jos elokuva sijoittuu kyllin kauas historiaan), sen aikaiset poliittiset rajat olivat jotakin muuta kuin nyt eivätkä useimmat muutkaan faktat täsmää nykyisyyden kanssa.

Vielä vaikeampi sinun on nauttia puhtaasti fiktiivisistä töistä. Eihän hobitteja ole tai sen puoleen koko Keski-Maata. Ei sen puoleen noituuttakaan, joten Harry Potter on järjenvastainen teos. Teräsmies ei voi osata lentää eikä Obelix voisi yksin lyödä kokonaista roomalaista legioonaa, vaikka olisi tippunut minkälaiseen taikajuomapataan lapsena.

Vs: Dancing Lasha tumbai -kommentit (vain äänestäneille)

Lähetetty: 29 Marras 2007, 13:20
Kirjoittaja JukkaV
Timoteus, mietipä, millä oikeudella teet noita henkilöanalyysejä.

Re: Dancing Lasha tumbai -kommentit (vain äänestäneille)

Lähetetty: 29 Marras 2007, 16:23
Kirjoittaja Timoteus
En ole tehnyt henkilöanalyysejä. Olen vain esittänyt, mikä tilanne on, jos johdonmukaisesti hylkäät teosten asettamat premissit niiden tulkinnassa. Omien sanojesi mukaan ainakin tämän kilpailun sanoituksia arvioidessasi teit juuri niin, sillä "etpä tehnyt aikahyppyä", vaikka hyvin ymmärsit, että sanoitus sellaisen teki.

Vs: Dancing Lasha tumbai -kommentit (vain äänestäneille)

Lähetetty: 29 Marras 2007, 23:39
Kirjoittaja sziget
Korkeimmat pisteet menivät käännöksille, jotka naurattivat eniten. Etukäteen kuvittelin, että hyvän käännöksen pitäisi olla jotenkin Verkalle sopiva. Todellisuudessa annoin melko hyviä pisteitä myös aivan muunlaisille teksteille. "Lasha tumbain" on väitetty tarkoittavan oikeasti "Russia goodbye". Nähdäkseni tätä vitsiä oli hyödynnetty vain käännöksissä 1 ja 7.

1. Moskovan tahto  :megafoni:
Neuvostoaikoina Venäjälle ei sanottu "goodbye" vaan tanssittiin kiltisti Moskovan pillin mukaan, tai muuten... Älykkäästi poimittu alkuteoksesta imperatiivit ja ideoitu käännös niiden varaan. Tasokasta huumoria.

2. Ostoskanava
Belgia-kilpailussa oli kaksi niin loistavaa mainostekstiä, että pakostakin tämä tuntui vähän keskinkertaiselta. Outona pidin sitä, ettei kaupiteltavan tuotteen nimeä mainita, yleensähän sitä jankutetaan mainoksissa loputtomiin. En vain jaksanut innostua.

3. Humppaa kansalaisten
Tämä taas kärsi vertailusta Eläkeläisiin, on vaikea yltää samalle hulluuden tasolle. Muistin myös Timoteuksen käännöksen "Huonoa humppaa" viime kauden lopulta. Kohdassa "Kansalaiset nyt nauttii / Ja kansalaiset juokaa" moduksen vaihto indikatiivista imperatiiviin tuntui kömpelöltä.

4. Banni (Juoda siis tahdon nyt vain)
Ensin huonot puolet. Sisäpiirivitsin pitäisi olla todella vakuuttava yltääkseen kärkisijoille, ja tämän vakuuttavuutta heikensivät tekniset puutteet. Lisäksi siirtymä moderoinnista ryyppäämiseen latisti tunnelmaa, viinalauluja on niin paljon. Hyvä puoli on, että vitsi toimii. Verka Kuppilan moderaattorina on hulvaton idea, ja offtopicit ynnä muut välihuudot ovat mainioita.

5. Nakubileet
Eikö Finnish ole nähnyt sitä nakuiluaiheista videota vai miksi hän mielsi tämän lauluun sopimattomaksi? Itselleni videosta tuli kyllä mieleen Benny Hillin pikkutuhma huumori. Ei haittaa laisinkaan. Käännös on erittäin hauska.

6. Mut tyydyttää saat
Tässä oli uskallettu irtautua aiheesta ja tehdä jotain kokonaan muuta. Ei ehkä ihan Verkan tyyliä - mutta miksei? Yleensä odotetaan, että seksistä ja tyydyttämisestä laulaa joku hunajapupu tai Turkin Kenanin tyyppinen öljytty gigolo. Topakka ukrainalaistäti voisi olla virkistävää vaihtelua.

7. Lätkää
"Lyssä lyssii" on mongolian kieltä ja tarkoittaa "Hyvä meininki". Toinen mongoliankielinen fraasi "Hulli möhlii" tarkoittaa "Antakaas kun täti näyttää". Jotkut ovat väittäneet, että näissä kohdissa lukee oikeasti "Ryssä ryssii" ja "Hurri möhlii". Se on ilkeämielistä panettelua. Kääntäjä vakuuttaa, että hänellä on hyvät suhteet kaikkiin naapureihimme, sekä itäisiin että läntisiin.

8. Tähtisumua
Viittaa hauskasti artistin asuun ja esitykseen. Puheosissa rytmitys muutettu (kuten monessa muussakin tekstissä), lauluosissa en kokenut pahoja ongelmia. Ensin toiston eliminointi ärsytti. Yleensä vähennän siitä pisteitä, mutta tässä se oli niin täydellistä ja vastoin odotuksia, että muutin mieleni. Toki teksti on hieman raskas tällaiseen musiikkiin. Mutta erikoinen.

9. Tanssitaan murheemme pois
Airaa kyllä suuresti kunnioitamme, ja Verkan vaihtaminen Airaan on ideana niin älytön, että jokunen piste on pakko antaa. Lähtökohtaansa suuremmaksi teksti ei silti kasva. Sujuva yhden idean käännös.

10. Taukojumppa
Alku tuntui kerrassaan tylsältä. Jumpan edetessä vastaan tuli hauskojakin kohtia ("Hei mikset tanssi / Ei se tapa / Eikä syö"). Jäi ehkä hullumpiensa varjoon.

11. Jalat ristissä  :rofl:
Murre sinänsä ei naurattaisi yhtään, mutta murre, pissahätä, Oriveden huoltamo ja Verka ovat pettämätön yhdistelmä. Tässä on enemmän kuin yksi oivallus.

12. Vesivoodi
Viron kieli ei myöskään ole hauskaa sinänsä. Sen sijaan käännösfilosofisena ongelmana teksti on paljon kiintoisampi kuin Bulgaria-kilpailun sanaton "käännös". Jos alkuteksti on suurimmaksi osaksi höpöhöpöä, miksei sitten käännöskin? Ja jos käännös voi olla höpöhöpöä, miksei yhtä hyvin sukulaiskieltä? Suomalainen ymmärtää siitä juuri niin paljon kuin on tarkoituskin, vaikkei viroa osaisikaan. Japaninkielistä tekstiä en olisi hyväksynyt, tämän kyllä.
Ou-kei, happy end.  :lashatumbai:

Vs: Dancing Lasha tumbai -kommentit (vain äänestäneille)

Lähetetty: 30 Marras 2007, 06:57
Kirjoittaja Kollega
sziget kirjoitti: 5. Nakubileet
Eikö Finnish ole nähnyt sitä nakuiluaiheista videota vai miksi hän mielsi tämän lauluun sopimattomaksi? Itselleni videosta tuli kyllä mieleen Benny Hillin pikkutuhma huumori.
:draamaa: Joo, muistankin Bennyn ja sit oli se joku brittiheppu "Kenny jotakin". Minusta tämä ei ole alkujaankaan pikkutuhma vaan ihan silkkaa "hauskanpitoa vappuna"- kappale ja siksi jotenkin vierastan aihetta. Videon näkemisestä on aikaa, sen myönnän, mutta yhteydellä videoon ei olisi kuitenkaan ollut niin painavaa merkitystä kuin sillä, ettei aihe yleensäkään tämän viisun yhteydessä oikein napannut.

Tuossa "Vesivoodi"-tapauksessakin tuli ilmi se, miten paljon sillä on vaikutusta arvosteluuni, minkä viisun yhteydessä ideaa toteutetaan. Tässä kisassa olin ehdottomasti antamani sijoituksen kannalla, mutta alkukesästähän oli jokin kisa, jossa tekstinä oli pelkkää ranskaa (en muista minkä viisun kisa) ja muistan, miten pidin sitä hauskana ja taisin antaa korkeat pisteetkin, vaikka en osaa lausua saati lukea ranskaa sanaakaan.

Vs: Dancing Lasha tumbai -kommentit (vain äänestäneille)

Lähetetty: 30 Marras 2007, 07:25
Kirjoittaja Timoteus
sziget kirjoitti: Sen sijaan käännösfilosofisena ongelmana teksti on paljon kiintoisampi kuin Bulgaria-kilpailun sanaton "käännös". Jos alkuteksti on suurimmaksi osaksi höpöhöpöä, miksei sitten käännöskin? Ja jos käännös voi olla höpöhöpöä, miksei yhtä hyvin sukulaiskieltä? Suomalainen ymmärtää siitä juuri niin paljon kuin on tarkoituskin, vaikkei viroa osaisikaan.
Näin oletan tekijänkin ajatelleen. Ajatus ei mene mitenkään dramaattisesti pieleen. En ole varma, mitä olisin tehnyt, jos olisin pitänyt tekstiä hauskana. Kun en kuitenkaan pitänyt, kielivalinta riitti sinetöimään sijoituksen.

Käännöskisoissa on tähän mennessä käännetty yksi kappale, jonka alkuperäinen sanoitus ei merkinnyt yhtään mitään: Sanomi (Belgia 2003). Sen kaikki käännökset olivat suomea. Muunlainen sanoitus olisi jäänyt listani jumboksi, vaikka alkuteksti olikin ihan pelkästään höpöhöpöä.
Finnish kirjoitti: mutta alkukesästähän oli jokin kisa, jossa tekstinä oli pelkkää ranskaa (en muista minkä viisun kisa) ja muistan, miten pidin sitä hauskana ja taisin antaa korkeat pisteetkin, vaikka en osaa lausua saati lukea ranskaa sanaakaan.
Ranskan kieltä käytettiin vähemmän yllättäen Ranskan kisassa. Ei Natan ja nkorpin yhteiskäännös kuitenkaan pelkkää ranskaa ollut, vaan ranskaa ja suomea sekaisin. Alkuteksti oli tässä suhteessa samanlainen, kielet vain olivat englanti ja ranska.

Vs: Dancing Lasha tumbai -kommentit (vain äänestäneille)

Lähetetty: 30 Marras 2007, 16:59
Kirjoittaja Metsis
Timoteus kirjoitti: 10) TAUKOJUMPPA
Erityisesti helikopterin tiedän vain yhden "voimisteluliikkeen" nimeksi ja siitä ei tässä toivottavasti ollut kyse.
Tajusin tämän kaksimielisyyden kirjoittamisen jälkeen, mutta päätin sitten kuitenkin jättää sen sinne.  :heh: Mulle on pienenä opetettu, että helikopteri-niminen liike on painonsiirrosta lähtevä liike, jossa hypätään yhdelle jalalle ja toinen jalka lentää sivulle vaakatasoon ja siitä taakse ristiin.  :mrgreen:

Vs: Dancing Lasha tumbai -kommentit (vain äänestäneille)

Lähetetty: 30 Marras 2007, 21:33
Kirjoittaja sziget
Täytyy myöntää, että parissa käännöksessä tekijä oli täydellinen yllätys. Toki arvasin, että yllätyksiä tulee, koska tässä kilpailussa oli vaikea erottua teknisillä ansioilla. Lukijan innostuminen tai innostumattomuus tekstin ideasta ratkaisi.
Finnish kirjoitti: 7) LÄTKÄÄ
Lopulliseen sijotuspäätökseen vaikutti se, että tekstissä oli muutama häiritsevän vieras sana " hulli", "lyssä", "vaavit" (= jääkiekkoslangia vai olenko taas muuten vain juntti...).
Vaavit ovat ihmisentaimia eli vauvoja. Tästä ei voi kuitenkaan vetää sitä johtopäätöstä, että haavit olisivat hauvoja.
JukkaV kirjoitti: 7) LÄTKÄÄ
Perustekniikaltaan hyvä sanoitus menetti mahdollisuuksiaan mauttomilla nimityksillä. Ärsyttävyys kuuluu tähän, mutta silti voisi olla korrektisti ärsyttävä.
Jos tarkoitat lyssä- ja hulli-sanoja, ne ovat mongolian kieltä samoin kuin lasha tumbai. Lukijan mahdollisista virhetulkinnoista en voi ottaa vastuuta. (Se ei muuten ole mikään vitsi, että arvostan naapurikansojamme. Niitä rys- ja hur-sanoja en siis käyttäisi kenenkään solvaamiseen.)

Vs: Dancing Lasha tumbai -kommentit (vain äänestäneille)

Lähetetty: 02 Joulu 2007, 17:45
Kirjoittaja nkorppi
Finnish kirjoitti: Tämä olisi noussut paremmille sijoituksille, jos teksti olisi ollut enemmän "eestin kieltä tyyliin Vintiöt".
Miten niin vieraskielinen sanoitus? Eestihän on vain vähän tärähtänyt suomen murre!

Kyseinen kieli on jo sellaisenaan aikamoisen huvittavaa kuunneltavaa, (vaikka tätä näkemystä en näköjään jaa muiden kanssa), eli tuo nimenomainen 'Vintiöt'-efekti onnistui mielestäni aika hyvin yrittämättäkin. Jos kieli on  naurettavan kuuloista sellaisenaan, turha sitä on feikata liikaa.

Alkuperäinen biisi oli vähän kuin 'Dragostea Din Tei' -- ihan sama mitä hemmettiä siinä lauletaan, kunhan kuulostaa hauskalta (tai on muuten hauska). Olisi muuten helposti voittanut viisut, se biisi.  Omaan tekstiini on piilotettu muutamia koomisuuksia Borat-tyyliin.

Ärsyttäviä nuo kommentit 'ei ollut huonoin, mutta jätin jumboksi' -- mitä v****a? En minä ainakaan koskaan tekisi mitään noin epäloogista... 

Pisteytykseni oli aika simppeli -- mitä hauskemmaksi mielsin ulkoasun ja/tai mielikuvat, sitä enemmän pisteitä. Samaistun täysin 'Jalat ristissä'-biisiin, ja se myös sopii musiikkiin pelottavan hyvin. Vuoden paras veto, jos 'käännostä' haetaan.

Vs: Dancing Lasha tumbai -kommentit (vain äänestäneille)

Lähetetty: 02 Joulu 2007, 19:12
Kirjoittaja Timoteus
nkorppi kirjoitti: Ärsyttäviä nuo kommentit 'ei ollut huonoin, mutta jätin jumboksi' -- mitä v****a? En minä ainakaan koskaan tekisi mitään noin epäloogista...
Ei se ole epäloogista. Sanoituksesi ohitti (taas) tehtävänannon. Kyllä siitä hyvästä voi antaa nollan / minimipisteet, vaikka tekstiä ei sinänsä huonona pitäisikään. Enemmistö äänestäjistä on tosin näemmä kanssasi samaa mieltä siitä, että viro on suomea.

Vs: Dancing Lasha tumbai -kommentit (vain äänestäneille)

Lähetetty: 02 Joulu 2007, 20:44
Kirjoittaja nkorppi
Minkä helvetin 'tehtäväannon' ?? Pitääkö hieraista silmiä, vai olemmeko jossakin politbyroon Neuvostoliitossa, missä käsketään pitää hauskaa vain tietyillä tarkasti valvotuilla tavoilla? Surullista, vai sanoisinko tragikoomista?

Oliko alkuperäinen sanoitus tällä logiikalla sekin ohittanut Euroviisujen 'tehtävänannon'?

Tuon Neuvosto-viittauksisen tekstin hyvyys piileekin juuri sen soveltuvuudessa suomalaisiin, sillä he jos ketkä noudattavat sääntöjä vaikka hautaan asti. Elämä saa olla kurjaa ja tylsää, mutta ainakin noudatit sääntöjä!  :cool:

P.S. Ei todellakaan voi antaa siitä hyvästä minimipisteitä -- mielestäni pitää harkita tekeekö 'sääntörike' siitä huonomman kuin muista. Jos ei, minimipisteet menevät muualle. Suomalaisen arvostelutekniikka: "Onpas tämä hyvä, mutta taidanpas antaa nolla pistettä, kun ei noudatettu käskyjä."  :rofl:

Sopii toivoa, ettei maamme saa johtajakseen hirmuvaltiasta!!

Vs: Dancing Lasha tumbai -kommentit (vain äänestäneille)

Lähetetty: 02 Joulu 2007, 21:30
Kirjoittaja Timoteus
nkorppi kirjoitti: Minkä helvetin 'tehtäväannon' ?? Pitääkö hieraista silmiä, vai olemmeko jossakin politbyroon Neuvostoliitossa, missä käsketään pitää hauskaa vain tietyillä tarkasti valvotuilla tavoilla? Surullista, vai sanoisinko tragikoomista?
Tehtävänantona on kirjoittaa laulettava, suomenkielinen sanoitus. Asiasta oli viimeksi puhetta Bulgarian kilpailun yhteydessä, joten olet siitä varmasti tietoinen.
nkorppi kirjoitti:Oliko alkuperäinen sanoitus tällä logiikalla sekin ohittanut Euroviisujen 'tehtävänannon'?
Ei. Alkuperäistä sanoitusta eivät olleet rajoittamassa muut säännöt kuin tarpeeseen mihin hyvänsä muovautuva "The performance and/or lyrics of a song must not bring the Contest into disrepute". Ehkä "Russia, goodbye" olisi voitukin kieltää mutta mitään sellaistahan kappaleessa ei laulettu. :heh:
nkorppi kirjoitti:Tuon Neuvosto-viittauksisen tekstin hyvyys piileekin juuri sen soveltuvuudessa suomalaisiin, sillä he jos ketkä noudattavat sääntöjä vaikka hautaan asti. Elämä saa olla kurjaa ja tylsää, mutta ainakin noudatit sääntöjä!  :cool:
Kisa olisi ollut itse asiassa hieman vähemmän tylsä, jos olisi noudattanut sääntöjä orjallisesti ja sijoittanut Vesivoodin lukematta viimeiseksi. Hauska sanoituksesi ei ollut.
nkorppi kirjoitti:Sopii toivoa, ettei maamme saa johtajakseen hirmuvaltiasta!!
Melkoinen pirttihirmuvaltias on jo...

Vs: Dancing Lasha tumbai -kommentit (vain äänestäneille)

Lähetetty: 02 Joulu 2007, 21:47
Kirjoittaja nkorppi
Timoteus kirjoitti: Kisa olisi ollut itse asiassa hieman vähemmän tylsä, jos olisi noudattanut sääntöjä orjallisesti ja sijoittanut Vesivoodin lukematta viimeiseksi. Hauska sanoituksesi ei ollut.
Vai niin. Kovaa puhetta. Ei ollut alkuperäinenkään sen hauskempi. Sanoitukseni oli kuitenkin 'hauskan kuuloinen', mikä oli tärkeämpi meriitti tähän paikkaan.

Luulenpa, ettei kovinkaan moni sittenkään lukenut tekstiäni -- siinä oli Borat-tyylistä karikatyyriä köyhästä Neuvostoajan jälkeisestä Virosta, missä kauppias joutuu maalaamaan myymiensä polkupyörien ruosteet, asuu parakissa paikallisen prostituoidun kanssa --  ja joutuu myymään suomalaisille vesisänkyjä elinkeinokseen.

(Kauppias, jonka nimi on 'Vero Karhunen' on muutenkin sangen luotaantyöntävä. )

Ainakin minulle tämä kuvaus aiheutti musiikkiin ja eestin kieleen liitetettynä naurunpurskahduksia... Tarkoitus oli tehdä kevytmielistä pikkupilaa naapurimaasta. On jokseenkin mahdotonta, että tämä olisi ollut huonoimpia tämänkertaisista sanoituksista. Esim. Tähtisumua tuhosi systemaattisesti kaiken huumorin ja keveyden musiikista, eikä Banni ollut kovinkaan suurenmoista viihdettä.

On se mukavaa, että ainakin yhden ihmisen mielestä sanoitus oli hauska, vaikka olisikin tekijä itse!  :)

P.S. Jos kerran viisuissa itsessään ei ole rajoituksia sanoitusten kielille, pitäisi moiset ohjenuorat poistaa saman tien täältäkin. Onhan kyseessä käännös, vaikka käännöskieli ei olisikaan suomen kirjakieli!

Vs: Dancing Lasha tumbai -kommentit (vain äänestäneille)

Lähetetty: 02 Joulu 2007, 22:28
Kirjoittaja Timoteus
nkorppi kirjoitti: On se mukavaa, että ainakin yhden ihmisen mielestä sanoitus oli hauska, vaikka olisikin tekijä itse!  :)
Niin. Siis eiköhän kommenttienkin perusteella ole selvää, ettet ole ainoa sanoituksestasi pitänyt. Minä voin luonnollisesti puhua vain omasta puolestani.
nkorppi kirjoitti:P.S. Jos kerran viisuissa itsessään ei ole rajoituksia sanoitusten kielille, pitäisi moiset ohjenuorat poistaa saman tien täältäkin. Onhan kyseessä käännös, vaikka käännöskieli ei olisikaan suomen kirjakieli!
Veikkaan, ettei kuppilalaisten kompetenssi riittäisi vaikkapa tagaloginkielisten käännösten arviointiin. :heh: Lienee mielekästä, että käännöskilpailuissa käytetään vain yhtä kohdekieltä. Onhan kilpailut tietenkin mahdollista uudelleennimetä vaikka suomennoskilpailuiksi, jos nykyinen nimi on jotenkin oikeasti harhaanjohtava.

Vs: Dancing Lasha tumbai -kommentit (vain äänestäneille)

Lähetetty: 02 Joulu 2007, 23:14
Kirjoittaja sziget
Timoteus kirjoitti: Veikkaan, ettei kuppilalaisten kompetenssi riittäisi vaikkapa tagaloginkielisten käännösten arviointiin. :heh: Lienee mielekästä, että käännöskilpailuissa käytetään vain yhtä kohdekieltä.
Suomi ja tagalog eivät ole läheisiä sukulaiskieliä, suomi ja viro ovat. Kielen ja murteen välinen ero ei ole absoluuttinen vaan käytännöllinen, sopimuksiin perustuva. Kaksi eri kieltä ovat joskus lähempänä toisiaan kuin saman kielen kaksi murretta. Jos joku tekisi ruotsalaiseen käännöskilpailuun norjankielisen käännöksen, pitäisikö sekin torjua?

Luulemme tietävämme, että suomi ja viro ovat eri kieliä, vaikka oikestaan ne ovat sitä vain suhteellisessa mielessä. Siksi Vesivoodi-teksti on osittain suomalaisen lukijan ymmärrettävissä. Vastaavasti Dancing lasha tumbai on vain osittain kenenkään ymmärrettävissä ja osittain silkkaa nonsenseä.

Vs: Dancing Lasha tumbai -kommentit (vain äänestäneille)

Lähetetty: 02 Joulu 2007, 23:41
Kirjoittaja Timoteus
sziget kirjoitti: Suomi ja tagalog eivät ole läheisiä sukulaiskieliä, suomi ja viro ovat.
Toki, mutta ymmärsin nkorpin ehdottaneen edellisessä viestissään kaikkien kielirajoitusten poistamista. (Ehkä se implisiittisesti sisälsi ajatuksen, että kielet rajoittuvat "ymmärrettävissä oleviin" eli Suomessa laajalti koulussa opetettuihin ja suomen sukulaiskieliin, ja vaikka tagaloginkielisen tekstin voisi lähettää, keneltäkään ei voisi vaatia kompetenssia sen arvioimiseen sen enempää kuin nytkään.)
sziget kirjoitti:Kielen ja murteen välinen ero ei ole absoluuttinen vaan käytännöllinen, sopimuksiin perustuva. Kaksi eri kieltä ovat joskus lähempänä toisiaan kuin saman kielen kaksi murretta. Jos joku tekisi ruotsalaiseen käännöskilpailuun norjankielisen käännöksen, pitäisikö sekin torjua?
Se olisi ruotsalaisten käännöskilpailijoiden asia se. Ruotsi ja norja ovat kuitenkin paljon lähempänä toisiaan kuin suomi ja viro. Jos vironkielisen sanoituksen sijaan näihin käännöskisoihimme lähetettäisiin meänkielinen (Tornionjokilaaksossa puhuttu suomen murre, jolla oma kirjakieli ja virallisen vähemmistökielen status Ruotsissa) sanoitus, sen hyväksyisin. Tai siis hyväksyisin ja hyväksyisin, siis hyväksyisin juuri siinä määrin kuin muutkin murresanoitukset.

Totesin jo Jalat ristissä -sanoituksen kommenttieni yhteydessä, etten liiemmin ymmärrä tätä "murrebuumia". En pidä murteiden käytöstä viestinnässä, kirjallisuudessa tai muussa taiteessa, en missään tyylilajissa. Se on luotaantyöntävää. Se on luotaantyöntävää, koska se on eristäytymistä ja omanlaistaan elitismiä: "minäpä osaan sanoa tämän eri tavalla kuin yleiskielen normien mukaan kuuluu ja jos sinä et sitä ymmärrä, niin haista vaginateksti".

Kutsun tätä elitismiksi, koska mielestäni murteella kirjoittaminen ei olennaisesti eroa vaikka lääkärien ammattislangilla (eli puoliksi latinaksi) kirjoittamisesta. Tai no, ehkä siten, että jälkimmäinen voisi olla absurdiuttaan vahingossa ihan itsessäänkin hauskaa. Viron kielen käyttö, vaikka viroa haluttaisiin pitää vain etäisenä suomen murteena, vie vaikutuksen tietenkin äärimmilleen. Jalat ristissä pääsi efektin yli vahvoilla kerronnallisilla ansioilllaan ja oivallisella alkuperäisen kappaleen rakenteen käytöllä. Vesivoodista en niitä löytänyt.

Re: Vs: Dancing Lasha tumbai -kommentit (vain äänestäneille)

Lähetetty: 03 Joulu 2007, 11:37
Kirjoittaja UFOPOLI
nkorppi kirjoitti: Luulenpa, ettei kovinkaan moni sittenkään lukenut tekstiäni
Olen opiskellut viroa sen verran, että saatoin katsoa ymmärtäväni tekstin kohtalaisesti ilman sanakirjaa ja todeta sen olevan kierroksen huonoin laulettava suomenkielinen käännös. En myöskään pitänyt sitä erityisen viihdyttävänä. Olisin saattanut viihdyttyä enemmän, jos virontaitoni olisi parempi, mutta se ei ole minun ongelmani tässä kontekstissa, sillä osanottajilta edellytetään ainoastaan suomen hallintaa. Sekään ei tosin olisi tehnyt siitä parempaa laulettavaa suomenkielistä käännöstä.
Timoteus kirjoitti: Totesin jo Jalat ristissä -sanoituksen kommenttieni yhteydessä, etten liiemmin ymmärrä tätä "murrebuumia". En pidä murteiden käytöstä viestinnässä, kirjallisuudessa tai muussa taiteessa, en missään tyylilajissa. Se on luotaantyöntävää.
Minäkin vierastan kirjoitettua murretta ja puhekieltä vapaamuotoisen arkiviestinnän ulkopuolella. Tosin syyni ovat pikemminkin lingvistiset kuin sosiologiset.