Vain äänestäneille: Latvian kommentit
Lähetetty: 11 Joulu 2007, 13:48
Viisukuppila on suomalainen euroviisufanien verkkoyhteisö
https://www.viisukuppila.fi/phpBB3/
No joo, Linnassa mua häiritsi sen vitsin kuluneisuus. Näistä "linnan juhlista" kun on jo paasattu vuosikaudet milloin pilapiirroksista, milloin pakinoissa tai sketseissä. Jotenkin ei jaksanut enää naurattaa. Mamman pastasta paistoi läpi lämmin huumori, joka ei vain tällä kertaa minuun uponnut, huumori olisi saanut olla vähän ronskimpaa tehotakseni minuun... ehkä, mene ja tiedä, kun ei nämä pari muutakaan huumorivetäisyä kunnolla iskenyt. Lunnaiden, jonka itse asiassa kuvittelin olevan sinun käsialaasi, korppiseni, ideasta tykkäsin. Ajatus siitä, että näiden tenoriemme laulujen esittäminen olisi suurikin uhka, huvitti, mutta toteutus ontui siinä määrin, etten voinut suuria pisteitä käännökselle antaa.nkorppi kirjoitti: Aihe on erinomaisesti valittu, ja täysin kirjoittajansa omien arvostelumieltymyksien vastaisesti. (Huumoritekstit saivat jopa tällä kierroksella tyrmäyksen häneltä -- Jos niitä edes huomattiin humoristisiksi: vrt. Linnan 'arkisuus' tai 'italian kielestä rokottaminen' yms. )
Tiedän, ettei otsikko ollut kovin hääppönen, mutta en vain voinut vastustaa kiusausta ottaa kappaleen nimi Klamydian samannimisestä kappaleesta.Sanoitus välttyi 12 pisteeltä ihan siitä syystä, että 'Saippuaooppera'-sanaa väläytellään yleisölle kuin jollekin idioottilaumalle, joka ei tajua itse mistä on kyse. Mutta koska seuraan itse saippuoita huumoriohjelmina, aihe oli vastustamaton.
Sori, toivottavasti et haasta minua oikeuteen vaatien korvauksia kivusta ja kärsimyksestä. Kannattaisi sinunkin hankkia kotiisi ns. johtajantuoli selkä- ja käsinojineen, niin tuolilta putoamisen riski pienenee huomattavasti.Kyllä nyt perseeseen sattuu -- putosin tuolilta luettuani tämän olevan The_Sipin antia.
No joo, tosiaan -- mun tuoli on ihan perseestä -- natisee ja lonksuu kaikkiin mahdollisiin suuntiin. Jos jollakin on rahaa, ostakaa mulle kunnon tuoli joululahjaksi!The_Sipi kirjoitti: Sori, toivottavasti et haasta minua oikeuteen vaatien korvauksia kivusta ja kärsimyksestä. Kannattaisi sinunkin hankkia kotiisi ns. johtajantuoli selkä- ja käsinojineen, niin tuolilta putoamisen riski pienenee huomattavasti.
Ei mitään tommosia vaan Helsinkiin olisi pitänyt päästä The legends of rock'n'roll.sziget kirjoitti: Mieluummin olisin kuullut Helsingissä Leniin (ei Lenitan) mainion viisun Take off your mask.
Mun mielestä se sopii oikein hyvin tähän biisiin.sziget kirjoitti: No, tarina sopii viisuun ainakin paremmin kuin ylimalkainen höpinä rakkauden ihanuudesta.
Sama täällä. En ollut itse asiassa aiemmin nähnyt tuota esitystä, josta tuli pelottavan paljon mieleen Through My Window.sziget kirjoitti: Ihan kivat silinterihatut sedillä oli, mutta mieluummin olisin kuullut Helsingissä Leniin (ei Lenitan) mainion viisun Take off your mask.
Olin tosiaan aika avokätinen, mutta menköön jouluilmiöiden piikkiinsziget kirjoitti: 9. Saippuaoopperaa
Tällä kertaa olen jyrkempi kuin UFOPOLI. Minustakin aihe on mainio, kuolleista kolmesti heräävä äiti kiteyttää saippuasarjojen olennaisen olemuksen, mutta tekniikkaa ei pidä väheksyä. Tämä on kuitenkin sanoituskilpailu. Laulettavuudeltaan näin hankalan tekstin palkitseminen olisi väärin niitä kohtaan, jotka ovat edes vähän yrittäneet.
Niinpä. Itse hävisin tuon kisan yhdellä pisteellä, saa nähdä, kuinka nyt käy :heh:wigwam kirjoitti: Annoin Belgia 2006 –käännöskisassa Salaisuus-nimiselle käännöksellä täydet saa nähdä kuinka käy nyt.
Olisit voinut antaa kyllä enemmänkin (te muut myös), ihan vain lähestyvän joulun kunniaksi . Oh well...UFOPOLI kirjoitti: Olin tosiaan aika avokätinen, mutta menköön jouluilmiöiden piikkiin
Muistaakseni luin tuon "Jouluilmiöitä"-tekstin silloin aikanaan, mutta tähän kisaan en kyllä muistanut siitä enää mitään. Tekstini on täynnä joulukliseitä siitä syystä, että kertoja muistelee lapsuutensa jouluja. Tähän tilanteeseen sopivan aika kultaa muistot -ajattelutavan perusteella lapsuuden jouluina oli aina "hanget korkeat nietokset" (eli lunta aina maassa), herkullista jouluruokaa, koristeltu joulukuusi jne. jne.nkorppi kirjoitti: 3. Joulun taika
Tähän on luultavasti saatu inspiraatio The_Sipin taannoista 'Sääilmiöitä' paridioivasta kirjoituksestani 'Jouluilmiöitä'. Valitettavasti parodiani oli parempi teksti kuin tämä, ihan jo sen takia, etten toistanut Joulu-sanaa kuin jotakin uskonnollista mantraa!
Jos mulla olisi rahaa, voisin lahjoittaa uudet tuolit vaikka koko kääntäjäpoppoolle, niin sujuisi paremmin. Tarvitsisin nimittäin itsekin kipeästi uuden tuolin: tästä on selkänoja hajalla.nkorppi kirjoitti: No joo, tosiaan -- mun tuoli on ihan perseestä -- natisee ja lonksuu kaikkiin mahdollisiin suuntiin. Jos jollakin on rahaa, ostakaa mulle kunnon tuoli joululahjaksi!
Lähinnä ajattelin sitä henkilöä, jonka Joulu-sanoitusta palkitsin niin armollisesti!
Piti ihan haku-toiminnolla tarkistaa, etä missäs yhteydessä olen mukamast kukkasien kanssa ollut aiemmin tekemisissä... ja ihan totta, kyllähän sitä todistusaineistoa löytyikin. Mutta silti, sain hyvät naurut pitemmäksi aikaa, sillä toi ilmaisu "Finnish kukkasineen" on jotenkin vaan niin :n epätodellinen kuin olla voi, mutta tämäsziget kirjoitti: 12. Toivoton tapaus
Finnishkö se tässä taas kukkasineen?
puolestaan... :heh:Omaperäinen se ainakin on
Ai se olikin parodia? Maineesi on pelastettu. Huumorin ymmärtämättömyydessä päädyimme siis tasapeliin 1 - 1.wigwam kirjoitti: 14. Rakkaus valtaa tän maan
Tarkoitus oli tehdä vähän niin kuin ällöimelää parodian tynkää, joka ei kuitenkaan olisi liian parodia vaan olisi siinä rajalla.
Tee toki sellainen sanoitus. Itse pari sellaista tehneenä voin todeta, että se helpottaa (ihan oikeasti).JukkaV kirjoitti: Jos kostaisin tämän teille (mikä olisi kyllä aiheellista, sanoitusteni diskriminoimista on tapahtunut parin viime vuoden ajan jatkuvalla syötöllä), niin tekisin sanoituksen, jossa sanoisin muutaman käännöskisatoteamuksen.
Painojen kuulemiseen ei tarvita hyvää kuuloa. Jos pystyy kuuntelemaan musiikkia ja nauttimaan siitä, pitäisi pystyä kuulemaan painotkin. Ominaisuus, jolla ne kuullaan, on rytmitaju (tai ainakin se auttaa varsin pitkälle), ja sellainen voi löytyä vajaakuuloiseltakin. Voidakseen tanssia täytyy löytää tahdin ensimmäinen isku, ja jos sen löytää, on jo sanoittamisessakin melko pitkällä. Tahdin ensimmäiselle iskulle osuva nuotti on jokseenkin aina painollinen. Muitakin laulettaessa painollisia nuotteja on mutta en tiedä, miten niiden löytämisessä voi auttaa. En itse hae niitä millään tietoisella prosessilla.JukkaV kirjoitti:Kun en enää tosiaankaan painotuksia tunnu kuulevan, niin toivon oikeasti, että edes joku (vaikka mieluummin kaikki) teistä saisi sen verran pahan flunssan, että kuulo olisi vajaana pari viikkoa. Ja ainoastaan sen vuoksi, että ymmärtäisitte jotenkin erilaisia lähtökohtia.
Onhan ne kirjoitettu auki joka kisan kärkipään sanoituksissa. Vertaa niitä ja omiasi. Jos kärkipään sanoituksissa jollakin nuotilla on useimmiten sanan ensimmäinen (tai kolmas tai yhdyssanan jälkimmäisen osan ensimmäinen) tavu ja sinulla sanan toinen tavu, sanoituksessasi on luultavasti painotusvirhe.JukkaV kirjoitti:Minun lienee kai turha pyytääkään, että joku joskus kirjoittaisi auki "oikein" nuo painot.
Annoit nollat sekä minulle että niille kelle itse annoin 10 ja 8 pistettä. Itse puolestani annoin kaikista heikoimman nollani sinulle. Eli meillä on luultavasti vain varsin eri käsitykset siitä, mikä on 'kankeaa laulettavuutta ja ärsyttävää kieltä'.JukkaV kirjoitti: Sain pisteseurannan ja olen erittäin tyrmistynyt. Pistesaldoni on todella törkeän huono verrattuna niihin lukuisiin huonoihin käännöksiin, joita tässä kisassa on mukana.
Tähän aikaan vuodesta flunssan saa toivomattakin. Miten olisi malaria tai pernarutto? Tai vielä parempi, jos et toivottaisi mitään.JukkaV kirjoitti: Kun en enää tosiaankaan painotuksia tunnu kuulevan, niin toivon oikeasti, että edes joku (vaikka mieluummin kaikki) teistä saisi sen verran pahan flunssan, että kuulo olisi vajaana pari viikkoa.
Esimerkiksi kertosäkeen alun "Questa notte sarà" olit kääntänyt "Poskitanssin taikaa". Italian kolmannen persoonan futuurissa viimeinen tavu on painollinen, siksi a:n päällä on gravismerkki. Jos tuohon kohtaan sijoittaa kaksitavuisen sanan ("taikaa"), paino menee automaattisesti väärälle tavulle. Tämän tajuamiseen ei tarvita musikaalisuutta eikä hyvää kuuloa.JukkaV kirjoitti: Minun lienee kai turha pyytääkään, että joku joskus kirjoittaisi auki "oikein" nuo painot. Minun (ja ilmeisesti vain minun) mielestäni painot menevät oikein omissa käännöksissäni.
Ei käy. :enala: Tähän on kaksikin syytä. 1) Olemme usein eri mieltä jopa tavujen määristä. Teksti voi olla kuultuna erilainen kuin luettuna. Siksi kaikki eivät voi aina olla täsmälleen samaa mieltä painotuksistakaan. 2) Kääntäjä voi joskus valita väärän painotuksen myös tietoisesti. Jos aputeksti nostettaisiin auktoriteetiksi, kukaan ei uskaltaisi poiketa "oikeista" painotuksistä silloinkaan kun itse kokee sen mielekkääksi.Timoteus kirjoitti: Yksi mahdollisuus olisi kai sekin, että käännettävistä kappaleista julkaistaisiin riittävän ajoissa etukäteen "aputeksti", josta painotukset näkisi, jos niitä ei itse kuule. Tosin aputekstin pitäisi kai sitten olla siansaksaa, etteivät aputekstin sanavalinnat ohjailisi kilpailukäännöksiä.
Kaikissa suomen kielen sanoissa on pääpaino ensimmäisellä tavulla. Jos painottaa kaksitavuisen sanan jälkimmäistä tavua, suomi ei enää kuulosta luonnolliselta.JukkaV kirjoitti: - Minkä lain, säännön tai muun asetuksen mukaan muuten voidaan sanoa, että jälkitavun paino on väärin?
Painotussäännöistä voi tietenkin poiketa, ja jotkut arvostelijat suvaitsevat poikkeuksia enemmän kuin toiset. Tästä voidaan väitellä kommenttiketjuissa äänestyksen jälkeen, mutta etukäteen ei pidä sanella, millä tavuilla painojen pitää olla. Yksittäisiä käännösongelmia sopii kyllä nostaa esiin myös ennen kilpailua Käännä-ketjuissa.JukkaV kirjoitti: Mihin muuten katosi taiteellinen vapaus?
Mutta tuon tajuamiseen tarvitaan kielitaitoa. Olennaisempaa kuin miten alkukielen painojen kuuluisi mennä (alkutekstissähän voisi olla väärä paino virheenä tai tehokeinona mutta sen toistumista käännöksessä tuskin pidettäisiin tarkoituksenmukaisena) on se, missä kohtaa musiikin painolliset nuotit ovat. Mainittu nuotti alkaa tahdin ensimmäiseltä iskulta ja on siksi painollinen. Se on alkutekstissä sanoitettu oikein mutta se on sivuseikka. Nuotti on painollinen, vaikka alkuteksti puuttuisi.sziget kirjoitti: Esimerkiksi kertosäkeen alun "Questa notte sarà" olit kääntänyt "Poskitanssin taikaa". Italian kolmannen persoonan futuurissa viimeinen tavu on painollinen, siksi a:n päällä on gravismerkki. Jos tuohon kohtaan sijoittaa kaksitavuisen sanan ("taikaa"), paino menee automaattisesti väärälle tavulle. Tämän tajuamiseen ei tarvita musikaalisuutta eikä hyvää kuuloa.
Se on useimmiten käytännössä mahdotonta. Musiikin painot jyräävät niin vahvasti kielen painojen edelle, ettei painollisen nuotin säveltä laulamalla painottomaksi saa. Päinvastainen onnistuu jonkin verran paremmin. Hankalimpia painotusongelmia ovatkin nimenomaan ne, joissa selvästi painollisella nuotilla on painoton tavu.JukkaV kirjoitti: Kyllä minä sen nyt tiedän, ja se ei olekaan minusta vastaus tähän. Itse painotan nimenomaan tuota ensimmäistä tavua suomen kielessä - te muut ette käännöksieni kohdalla sitä tee.
Mihin katosi kohderyhmäajattelu?JukkaV kirjoitti:Mihin muuten katosi taiteellinen vapaus?
no ei ollutkaan! Huomasin tämän hassuuden vasta lukiessani kaikkien tekstien rypästä.Alkusanoja, eli 'Poika ystävien', ei liene harkittu kovinkaan järkevästi!