Sivu 1/1

Käännä Unkari 2007 - Magdi Rúzsa: Unsubstantial Blues

Lähetetty: 29 Joulu 2007, 21:43
Kirjoittaja .rïošhïn.
[img width=37 height=34]http://koti.mbnet.fi/rioshin/hymiot/unkari.gif[/img] [img width=37 height=34]http://koti.mbnet.fi/rioshin/hymiot/unkari.gif[/img] Unkari 2007 [img width=37 height=34]http://koti.mbnet.fi/rioshin/hymiot/unkari.gif[/img] [img width=37 height=34]http://koti.mbnet.fi/rioshin/hymiot/unkari.gif[/img]
Magdi Rúzsa: Unsubstantial Blues

[img width=266 height=207]http://koti.mbnet.fi/rioshin/2007/kuvat/hu.jpg[/img]



Arvoisat kääntäjät,

On tullut aika ottaa esille ESC 2007 CD:t, paperia ja kynä, ja kääntää Unkarin tämän vuotinen viisu, Magdi Rúzsan tulkitsema Unsubstantial Blues kotimaamme valtakielelle, tarkoituksena saada aikaan mahdollisimman laulettava versio jossa menoa ja meininkiäkin riittää.

Työtaakkanne helpoittamiseksi on myös olemassa muutama apu, nimittäin Käännöskisa-FAQ ja sanat (Diggiloosta).

Olkaa ystävällisiä ja lähettäkää tuotoksenne minulle Viisukuppilan sisäisellä yksityisviestillä, siten että tuotos on perillä viimeistään sunnuntaina 6.1.2008 kello 17:00, niin pääsette mukaan kilpailemaan parhaimman Unkari 2007 -käännöksen tittelistä.

Edit: Muutettu vuosiluku päiväyksessä... :hiips:

Vs: Käännä Unkari 2007 - Magdi Rúzsa: Unsubstantial Blues

Lähetetty: 04 Tammi 2008, 11:35
Kirjoittaja nkorppi
Vuoden vaikein käännettävä. Dynaaminen melodia ja rytmitys on nähtävästi syntynyt jonkinlaisena jälkiajatuksena alkuperäisille sanoille, jolloin muunlaisen tekstin ujuttaminen sinne olisi pirullisen hankalaa englanniksikin, saati suomeksi!

Tässä on juuri se suurin ongelma käännöskisoissa: Hyvään tekstiin pitäisi itse saada muokata melodiaa/rytmiä tukemaan sitä täysillä. Jälkikäteen käännettäessä pitää aina tehdä suuria kompromisseja. Tässä nuo kompromissit muotoutuvat liki mahdottomiksi.

Vs: Käännä Unkari 2007 - Magdi Rúzsa: Unsubstantial Blues

Lähetetty: 04 Tammi 2008, 12:27
Kirjoittaja JukkaV
Miten nuo pitkät venytykset, merkitäänkö ne? Esim. alun how - onko kaksitavuinen vai yksitavuinen relevantimpi käännös?

Vs: Käännä Unkari 2007 - Magdi Rúzsa: Unsubstantial Blues

Lähetetty: 04 Tammi 2008, 14:21
Kirjoittaja itikka
Pelkään jo kunnon tavutusviivaviidakkoa kun kääntäjät koittavat tehdä tarkoitusperänsä selviksi...  :heh:

Toivottavasti mahdollisimman moni luottaa omaan korvaansa ja taiteelliseen vapauteen noissa venytyksissä sekä varsinkin arvostelijan kykyyn koittaa useita eri tulkintatapoja.  :peukku:

Vs: Käännä Unkari 2007 - Magdi Rúzsa: Unsubstantial Blues

Lähetetty: 04 Tammi 2008, 15:48
Kirjoittaja Timoteus
JukkaV kirjoitti: Miten nuo pitkät venytykset, merkitäänkö ne? Esim. alun how - onko kaksitavuinen vai yksitavuinen relevantimpi käännös?
Kumpikin on minusta mahdollinen. Käytännössä kappale on kuitenkin sellainen, että tekipä tähän käännöksen miten tahansa, se ei tekniikaltaan kaikille kelpaa eivätkä kaikki sen laulettavuutta löydä.

Näitä venytyksiäkin ongelmallisempia ovat nielaistut tavut. Esimerkiksi seuraavissa kohdissa sulkuihin merkitty tavu hädin tuskin kuuluu ja on periaatteessa "melodian ulkopuolinen" tavu, jolla vain paikataan sanoitus kieliopin mukaiseksi:
"How many times have (you) fooled me and denied that"
"So now that it's over, (I'll) try and take it sober"
"Yes, you're (a) casual man"
"If now you could see me, (you'd) think twice (a)bout leaving"

Noille tavuille jos jotakin sijoittaa, eivät kaikki löydä tarkoitettua laulutapaa, koska eivät kuule kyseisissä kohdissa tai ainakaan kaikissa niistä olevankaan mitään tavua. Jos niihin ei sijoita mitään, osa arvostelijoista taas huomaa vain tavumäärien täsmäämättömyyden ja jättää tekstin automaattisesti hännille. Tapaa, josta ei seuraa pistevähennyksiä, ei ole.

Yllä luetelluista säkeistä ensimmäistä, toista ja neljättä kannattaa verrata erityisesti rytmiltään muuten samanlaiseen säkeeseen "I used to dream we'd ______ take it nice and easy", jossa mitään täytetavua ei huokaista. Ei sitä biisin kannalta tarvitsisi huokaista muuallakaan ja vastaavasti kääntäen tässäkin kohtaa olisi ihan yhtä mahdollista huokaista sellainen kuin muuallakin. Mitä mieltä äänestäjät sitten ovat, sitä on mahdoton sanoa. Luultavasti aikaansa ja mielenterveyttään ei kannata uhrata sen pähkäilemiseen.

Vs: Käännä Unkari 2007 - Magdi Rúzsa: Unsubstantial Blues

Lähetetty: 05 Tammi 2008, 06:25
Kirjoittaja -Statler-
Jos joku ei kuule noissa kohdissa mitään tavua, ei tarvitse kuin vilkaista alkuperäistä sanoitusta, niin totuus paljastuu.

Itse asiassa riittää, kun vilkaisee ylläolevaa viestiä.  :heh:

Vs: Käännä Unkari 2007 - Magdi Rúzsa: Unsubstantial Blues

Lähetetty: 05 Tammi 2008, 07:34
Kirjoittaja Timoteus
Se on toki totta. Enemmän olenkin huolestunut siitä, että nuo haamutavut ovat ihmisille taivaasta tipahtanut totuus ja välttämätöntä toteuttaa tismalleen alkuperäistekstin tapaan, vaikka ilman Diggiloota he eivät tietäisi niiden olemassaolosta. :uujee:

Vs: Käännä Unkari 2007 - Magdi Rúzsa: Unsubstantial Blues

Lähetetty: 06 Tammi 2008, 15:50
Kirjoittaja nkorppi
Mitä pidätte mun ekasta käännösideasta?  ;) Olis ehkä uponnu yleisöön.

Sä olet cashew, man, oot parasta pähkinää
Kun täytät minun suuni syvään, juu
Jee, olet cashew, man, tuhdinta pähkinää
Minä kuolen, jos pian et sä tuu

Vs: Käännä Unkari 2007 - Magdi Rúzsa: Unsubstantial Blues

Lähetetty: 06 Tammi 2008, 16:07
Kirjoittaja Kahvipapu
No joo...  :heh: Tuohan on niin hyvä  :rofl:

Vs: Käännä Unkari 2007 - Magdi Rúzsa: Unsubstantial Blues

Lähetetty: 06 Tammi 2008, 16:48
Kirjoittaja .rïošhïn.
Pyynnöstä on lisäaikaa myönnetty käännösten tuottamiseen. Uusi deadline on tänään kello 17:30.

Vs: Käännä Unkari 2007 - Magdi Rúzsa: Unsubstantial Blues

Lähetetty: 06 Tammi 2008, 17:07
Kirjoittaja nkorppi
Ei käy. Tekstit pöytään nyt! Haluan vilauksen tarjonnasta ennen kuin menen katsomaan mäkiviikon ratkaisuja...  :niinpa:

Vs: Käännä Unkari 2007 - Magdi Rúzsa: Unsubstantial Blues

Lähetetty: 06 Tammi 2008, 17:10
Kirjoittaja JukkaV
Onneksi lisäaikaa tuli, niin pääsen päivittämään tekstiäni. En ole muuten se, joka pyysi lisäaikaa.