Sivu 1/2

Kommentoi Mojot Svet -käännöksiä! (Makedonia 2007)

Lähetetty: 30 Joulu 2007, 17:42
Kirjoittaja .rïošhïn.
[img width=37 height=34]http://koti.mbnet.fi/rioshin/hymiot/makedonia.gif[/img] [img width=37 height=34]http://koti.mbnet.fi/rioshin/hymiot/makedonia.gif[/img] Makedonia 2007 [img width=37 height=34]http://koti.mbnet.fi/rioshin/hymiot/makedonia.gif[/img] [img width=37 height=34]http://koti.mbnet.fi/rioshin/hymiot/makedonia.gif[/img]
Karolina Gočeva: Mojot Svet

[img width=266 height=207]http://koti.mbnet.fi/rioshin/2007/kuvat/mk.jpg[/img]



Arvoisat kääntäjät ja ulpparit,

On tullut aika kommentoida Makedonian käännöskilpailuun osallistuvia käännöksiä.

Otathan huomioon, että ensin olisi tarve käydä äänestämässä käännöksiä, ennen kuin jatkat tämän ketjun lukemista tai tänne kirjoittamista. Äänestysohjeet löytyvät täältä.



[img width=266 height=207]http://koti.mbnet.fi/rioshin/2007/kuvat/mk.jpg[/img]



Olethan muistanut jo äänestää? Olethan?



[img width=266 height=207]http://koti.mbnet.fi/rioshin/2007/kuvat/mk.jpg[/img]



Varmista nyt ihan varmuuden vuoksi oletko jo äänestänyt!



[img width=266 height=207]http://koti.mbnet.fi/rioshin/2007/kuvat/mk.jpg[/img]



Kai se on sitten parasta uskoa, että olet jo kerennyt äänestää. Ole hyvä ja jatka tästä eteenpäin!

Vs: Kommentoi Mojot Svet -käännöksiä! (Makedonia 2007)

Lähetetty: 30 Joulu 2007, 21:35
Kirjoittaja The_Sipi
1. Seitsemän iskun tshetvorno
Ei vakuuttanut. Balkan-henkisyyttä haettu, mutta ainakin minulle jätti varsin valjun kuvan. Tuntui ihan joltain matkailumainokselta.

2. Katusoittaja
Ihan mukava ralli ja sopi kappaleen tunnelmaan erinomaisesti. Pidin.

Ai ku tää luki toisessa säkeistössä ensin: "Laulusi kertoo ystävistä / noista rakkaista, kankaisista".  :heh:

4. Antaudun
Tunteen paloa aah niin tutussa muodossa. Ei tämä täysin epäkelpo silti ollut, mutta ei tämä juuri iskenytkään. Vain käännös, joka ei herätä mitään fiiliksiä.

5. Rikkaudet
Rikkaudet ovat rauha? Kökkö muoto, jos haetaan sitä, että rauha on sitä rikkautta. Jotenkin en pysty käsittämään, miksi rauha olisi rikkauksia, eikä vain rikkautta. Muuten kyllä oli tällainen pikkukiva biisi, vaikka kertosäkeestä sen verran, että "henki Balkanin" tuntui väkisin ujutetun mukaan, vaikka muussa tekstissä ei juuri Balkanin maisemista kerrottu.

6. Taina lähtee huomenna
Oijo = oio. T'ästä tekstistä tuli ensin mieleen puppulausegeneraattori. Tuntui, että kappale on rakennettu säe säkeeltä, mutta säkeiden välillä ei ole mitään yhteyttä. Varsinkin ekassa säkeistössä oli paljon tätä tunnetta. Tarkempi tutustuminen sitten sai esiin jo pienen tarinanpoikasenkin, mutta vain pienen.

7. Housut repee
Sinänsä ihan kiva idea käännökselle, mutta lopputulos jäi jotenkin tylsäksi. Lisäksi pienoiset tekniikkaongelmat häiritsivät. Ehkä otsikko vain lupaisi jotain repäisevämpää ja siksi tuntui vähän pettymykseltä. Kun edes itse shoppailisin vaatteita, niin voisin ehkä löytää yhtymäkohtia, mutta kun ei. Idea, kuten sanoin, kiva, ja siitä pointsit.

8. Auringonlasku
Pikkunätti ja kaunis sellainen. Ei tämä tarjonnut mitään järin ihmeellistä, mutta ei tämän tarvinnutkaan. Tunnelmapalana tämä nimittäin toimii vallan mainiosti.

9. Portti ja miekka
Ei iskenyt tämä miekkamiehen tarina. Tästä puuttui koukku. Ei sillä, sinänsä taidokkaasti kerrottu, mutta ei ollut minun mieleeni oikein.

10. Balkan vei
Toinen Balkan-mainos, eikä juuri sitä ensimmäistä parempi. "Mustaa on meri", kuinka runollista... plääh! Kuitenkin ajateltuna, miksi se on mustaa? Öljyvahingon vuoksi? Toisessa säkeistössä kertoja sekä tahtoisi jäädä Balkanille, että sitten samalla onkin lähtemättä sieltä. Kuitenkaan näiden kahden asian välissä ei tapahtunut mitään, mitä olisi voinut edesauttaa tuota päätöksentekoa. Ensin vain tahtoo jäädä ja sitten vain jää. Weird!

11. Häpyni
Ajankohtainen aihe ja minusta ainakin käännös on käsiteltyä teosta kivempi. Minusta tuon hävyn "kiertokulku" oli hyvin kuvattu ja myöskin se, mitä teoksella oikein (ilmeisesti) haettiin takaa. Kyllä huomaa, että kääntäjällä (Timoteus?) on ollut pilke silmäkulmassa käännöstä tehdessään, mutta överiksi ei ole kuitenkaan mennyt. Eihän tämä nyt ihan kappaleen tunnelmaan ehkä sopinut, mutta... ;)

12. Tulen lieska
Odotin jotain intohimotekstiä jälleen, mutta tämä kertoikin sittenkin niistä liekeistä. Aihe oli vain turhan kaukaa haettu, eikä siten herättänyt palavia haluja sijoittaa tätä kovinkaan korkealle.

13. Rakastaja
Intohimoisia musiikkimiehiä/-naisia? No mikäs siinä. Kappaleessa oli omat hetkensä, mutta oli kyllä heikkouksensakin. Alkuperäistekstille ehkä se uskollisin, mutta tunnelmaa tässä ei ollut nimeksikään. Ihan pikkukiva kuitenkin.


3. Kansojemme kohtalo
Pitihän sitä nyt yksi :ylppis:-teksti olla mukana tällä kaudella. Minua vaan jotenkin hatutti puhe diaspora-äänistä tämän kappaleen kohdalla, koska minusta Mojot Svet todellakin ansaitsi finaalipaikkansa, joten siitä sitten lähti idea tähän käännökseen. Se, tuliko käännöksessä diaspora-ääniä kiittävä vai niiden vaikutusta kritisoiva, kehittyi matkan varrella ja tuli sitten jälkimmäistä, juuri niin kuin etukäteen olin halunnutkin. En minä huimia pisteitä voi tältä juuri odottaa, mutta koska tekstin sävy oli aikalailla sitä, mitä etukäteen toivoinkin, en voi olla kuin tyytyväinen lopputulokseen, vaikka tekniikassa olisi ollutkin parannettavaa.

Vs: Kommentoi Mojot Svet -käännöksiä! (Makedonia 2007)

Lähetetty: 30 Joulu 2007, 23:14
Kirjoittaja Margot
Kolme tekstiä erottui joukosta sellaisina, etten juuri löytänyt kritisoitavaa ja tykkäsin aika varauksetta. Portti ja miekka taisi taas saada mut rakastumaan johonkin kääntäjään. Semmoista sattuu. :heh: Miekkoja, haarniskoja, nuolia, viinejä. Uuh. "Kenet voi miekalla omistaa? / Totuus ei tarvitse haarniskaa" oli ihan mahtava kohta. Voittaja! Rakastaja oli jotenkin jännä: alkuperäinen aihe oli säilytetty, mutta lisätty seksuaalisviritteisyyttä. Hyvä! Antaudun taas herätti ensiksi ajatuksen, että mitäs pervoilua tämä on, mutta osoittautuikin hauskaksi, yhtenäiseksi ja sujuvaksi. "Panimo" on aika halpa vitsi, mut naurattaa mua.

Sitten oli myös kolme käännöstä, joista pidin, mutta joista löytyi myös jotain vikaa. Auringonlasku oli tekniikaltaan hyvä, kaunista kieltä ja teemaltaan selkeä, mutta sitten kuitenkin sisällöltään hieman heppoinen. Seitsemän iskun tshetvorno oli kiva ja sopi kappaleeseen, mutta siinä oli kyllä liian outo sana liian keskeisessä roolissa. Kansojemme kohtalo kuuluu genreen, josta en yleensä välitä eli jollain tavalla artistiin tai esitykseen tms. liittyvät käännökset. Tää oli kuitenkin aika osuva. Nimimerkillä "Tykkään aina Makedonian viisusta". ;) Laulettavuus ehkä paikoitellen horjui.

Seuraavat neljä herättivät osin positiivisia reaktioita, osin negatiivisia. Osa enemmän ensin mainittua, osa enemmän jälkimmäistä. Tulen lieska oli sujuva ja tekniikaltaan hyvä, mutta vähän tyhjä ja "kohtsillään" pisti silmään muuhun tyyliin sopimattomana. Häpyni aiheutti tosi ristiriitaisia tunteita. Oon ihan pro rivoudet, mut tää oli paikoitellen vähän ällö. Ideakin jäi vähän pimentoon, mutta toisaalta jotain kuvittelin tajuavani. Katusoittaja oli sinänsä ok, mut jotenkin hajanainen eikä oikein herättänyt mitään tunteita. Persoona muuttui kesken kaiken hänestä sinuksi. En ole myöskään varma, olivatko käytetyt suomen ja makedonian yhtäläisyydet hauskoja vai ärsyttäviä. Rikkaudet oli teknisesti ja kai muutenkin ihan ok, mutta mistä ihmeestä se kertoi?

Kaikkein huumoripitoisimmat tekstit eivät tällä(kään?) kertaa iskeneet. Taina lähtee huomenna ei naurattanut ja oli sekava. Osittain ei vaikuttanut vitsiltä, osittain vaikutti. Tässä käytetyt kielten yhteneväisyydet ärsyttivät. Housut repee ei myöskään naurattanut ja tuntui tosi kaukaahaetulta tähän kappaleeseen. Tekniikkakaan ei ollut erityisen hyvää.

Omani oli Balkan vei, josta en oikein osaa sanoa mitään. Tekniikkaan koetin panostaa, vaikkei siitä tietenkään tosi hyvää tule millään. Sipille tiedoksi, että se "meri on mustaa" oli olevinaan viittaus Mustaanmereen. Sotkin tähän tarinaan kuvausta rakkauden perässä muualle muuttamisesta sekä omaa Balkan-rakkauttani.

Vs: Kommentoi Mojot Svet -käännöksiä! (Makedonia 2007)

Lähetetty: 30 Joulu 2007, 23:32
Kirjoittaja The_Sipi
Margot kirjoitti: Omani oli Balkan vei, josta en oikein osaa sanoa mitään. Tekniikkaan koetin panostaa, vaikkei siitä tietenkään tosi hyvää tule millään. Sipille tiedoksi, että se "meri on mustaa" oli olevinaan viittaus Mustaanmereen. Sotkin tähän tarinaan kuvausta rakkauden perässä muualle muuttamisesta sekä omaa Balkan-rakkauttani.
Tajusinhan minä tuon (viittasin runollisuudella siihen), mutta sitten rupesin vaan miettimään sitä kirjaimellisesti ja siksi nuo pohdinnat. ;)

Vs: Kommentoi Mojot Svet -käännöksiä! (Makedonia 2007)

Lähetetty: 30 Joulu 2007, 23:43
Kirjoittaja Margot
Ah, okei. :) Aattelin siis ihan oikeesti, et se viittaus vaan jäi niin hämäräksi, ettei kukaan tajua sitä. :heh:

Vs: Kommentoi Mojot Svet -käännöksiä! (Makedonia 2007)

Lähetetty: 31 Joulu 2007, 00:28
Kirjoittaja UFOPOLI
Olipa taas vaikea arvosteltava tämä kisa :draamaa:  On aina yhtä hankalaa löytää balanssi huumorin ja draaman välillä. Tällä kertaa päädyin olemaan poikkeuksellisen konservatiivinen. Ehkä olin vain sopivan herkässä tilassa.

Ajoittain tulee vastaan käännöksiä, jotka ottaisi mieluusti omiin nimiinsä. Auringonlasku oli sellainen. Siinä kappaleen tunnelma ja herkkyys oli saatu vangittua mitä oivallisimmin ja kun tekniikkakin oli tässä äärimmäisen vaikeassa kappaleessa huippuluokkaa, sijoituksesta ei ollut epäselvyyttä. Itse asiassa jo ensisilmäyksellä, jolla vilkuilin, mitä aiheita kisassa oli, tämä pompsahti esiin selvänä voittajakandidaattina.

Sijat 2-4 olivat tasaiset. Antaudun oli nokkelan sanaileva ja kaksimielinen tavalla, jossa riitti ajateltavaa useammaksikin lukukerraksi. Naina-osion uudelleenjaottelukin lienee täysin tarkoituksellinen :heh:  Portti ja miekka oli erittäin tyylikäs ja varmaotteinen. Jo sanavalinnat paljistavat, ettei asialla ollut ihan kuka tahansa, mutta sisällössä oli lievää fraasimaisuutta. Tulen lieska sai minut miettimään, eikö pyromania ole joskus aiemminkin tällä kaudella toiminut käännösaiheena. Tuli toi kiinnostavan kontrastin alkuperäisesityksen viileyden kanssa. Toinen säkeistö oli ehdottomasti tekstin vahvin osa. En tiedä, oliko sanan "viljalti" käyttö tässä kohtaa miten tarkoin harkittua, mutta nerokasta joka tapauksessa.

Seuraavasta kategoriasta löytyivät Taina lähtee huomenna ja Balkan vei. Näistä ensimmäinen oli viihdyttävän seko mutta samalla turhauttavan hajanainen. Toinen jätti niin ikään kaksinaisen vaikutelman, kun en ollut lainkaan varma, oliko kääntäjä pitänyt kappaleesta vaiko ei. Toisaalta aihe oli vakava ja yhtenäinen, mutta toisaalta puhuttiin "tuskalaulelmasta". No, kaipa se voi tarkoittaa myös tuskasta kertovaa laulua eikä vain tuskaisaa kuunneltavaa.

Tänään minulla oli erinäisistä syistä ilmeisen herkkä hetki arvostellessani, minkä vuoksi huumorilla sai selvästi vähemmän pisteitä kuin olisi luultavasti ansainnut. Asiaan lienee vaikuttanut myös se, että ensin koko alkupäivän tein omaa käännöstäni ja sitten jatkoin saman kappaleen toistoa ja jouduin liian syvälle sen sisään. Housut repee oli periaatteessa hauska teksti ja yhteys esitykseenkin löytyy, sillä aika niukasti oli Karolinallakin ollut varaa kangasta verhokseen ostaa. Häpykin oli kyseisessä asussa melkein esillä ja olisi normaalina päivänä saanut selvästi paremmat pisteet, mutta eiköhän viimeistään nkorppi anna tälle tekstille ne pisteet ja kommentit, joita minulta ei nyt irtoa. Itse tyydyn tämänhetkisessä hempeässä rapsodiassani lähinnä kehumaan, kuinka osuvasti teksti käsitteli ei pelkästään kyseistä teosta vaan niin taiteen asemaa ylipäänsä kuin naiseuttakin.

Naiseutta käsittelin omassakin työssäni (Rakastaja). Etukäteen pelkäsin, että käännökseni olisi jonkun mielestä liian sensuelli, mutta panimoiden, kiihotusten ja häpyjen seurassa sitä vaaraa tuskin on. Taitaa muuten myös olla jotakuinkin kaikkien aikojen alkuperäismyöteisin tekstini (jollei EST07) mutta aika sattumalta, sillä ajatus musiikin rakastamisesta lähti toisaalta siitä, kuinka olen itse intensiivisesti viime aikoina työskennellyt musiikin parissa, ja toisaalta sitä välittyi myös kappaleen lavaesityksestä, jossa tanssijat toimivat musiikin ruumiillistumina ja heistä toinen hetkittäin myös solistin rakastajana. Neljännen perättäisvoiton pelkoa tuskin on, mutta eipä myöskään tarvinne hävetä kauden päätöstään.

Tekniikasta yleisesti, tämä oli yksi vuoden vaikeimpia kappaleita saada täysin kohdalleen, jollei vaikein, vaikka vähän sinnepäin onnistuminen olikin tässä helpompaa kuin esimerkiksi Islannissa, joka oli armottomampi. Erityisesti kertosäkeessä häiritsevät painotukset pudottivat pisteitä ankarasti.

Vs: Kommentoi Mojot Svet -käännöksiä! (Makedonia 2007)

Lähetetty: 31 Joulu 2007, 02:43
Kirjoittaja Timoteus
Kisa oli kovatasoinen. Minun oli tarkoitus lähettää pisteeni ja kommenttini jo ajat sitten mutta eihän siitä mitään tullut, kun en meinannut saada kärkeä järjestykseen. En ole järjestykseen nytkään tyytyväinen. Liian moni teksti sai liian vähän pisteitä. Ei mahda mitään. Syyttäkää itseänne, teitte liian hyviä sanoituksia.

Kovin yllättynyt olin siitä, että useammassa teknisesti ja sisällöllisestikin pääosin onnistuneessa sanoituksessa (esim. 8, 9 ja 13) kertosäkeistön kahden ensimmäisen säkeen painotukset poikkesivat omistani ja kuulostavat korvaani virheellisiltä. Ongelma on kyseisten säkeiden viidennessä nuotissa, joka on minusta painollinen mutta sisältää mainittujen sanoitusten kertosäkeistöjen kummallakin kahdella ensimmäisellä rivillä sanan kakkostavun.

Koska mainituissa sanoituksissa ei ole muita (ainakaan mainittavia) tekniikkavirheitä ja niiden ratkaisut mainituissa säkeissä ovat yhtenevät, lienee mahdollista, että kuulen kyseisen kohdan itse jollakin fundamentaalisella tavalla väärin. Millään muullakaan tapaa en sitä silti yrittämälläkään onnistu kuulemaan. Siksi en löytänyt kisasta yhtäkään sanoitusta, jota olisin pitänyt teknisesti kokonaisuudessaan onnistuneena.

Tässä kertosäkeen alku siten kuin se minusta tahdeittain ja iskuittain menee. Tahdin ensimmäinen, neljäs ja kuudes isku painollisia (näistä ensimmäinen luonnollisesti painollisin) ja kirjoitettu isoin kirjaimin. Missä kohtaa olen väärässä vai olenko?


*    -    -    *    -    *    -
MO  jo...ot  SVET se  VI-  ka
MU-  zi...i-  KA  (tauko.......)
NE-  ma...a    VE-  ra  NI-  tu
GRA..A-  ni-  CA  (tauko.......)



01) Seitsemän iskun tshetvorno
Onkin hyvä aloittaa käännöskisa sanoituksella, joka kertoo tahti- ja musiikkilajin. Kaipa tämä sitten on tshetvorno (uusi sana minulle), mutta seitsemän iskua nyt ainakin pitää paikkansa. Säkeistöillä oli melko vähän tekemistä kertosäkeistön kanssa mutta se ei menoa haitannut, tunnelmia maalaileva sanoitushan tämä on. Säkeistöt ovat kauniit, kertosäe rempseämpi, näinhän on itse biisinkin laita. Pidän ideasta, että suomenkielinen sanoitus suomalaisittain näin vieraalle musiikkityypille motivoi olemassaolonsa. Hyvä avaus tälle kisalle.

02) Katusoittaja
Hassu nuotti soitossa tosiaan on, ilmeisesti sieltä seikkailumatkoilta tarttunut. Onko Arkangeli seuraavan seikkailun tarkoitettu kohde vain siksi, koska sattuu olemaan äänteellisesti lähellä alkuperäistä (Tri angeli)? Lakin maahan viskaaminen kuulostaa muuten kimpaantumiselta mutta rahaapa kai soittajapoika vain haluaa. Kertosäkeistö sanoituksessa toimii oikein hyvin ja on mieleenjäävä. Säkeistöt eivät ole yhtä onnistuneita.

03) Kansojemme kohtalo
Sisältöön nähden huomattavan ylevä otsikko. Kyllä Makedonia voi aivan hyvin menestyä ansaitustikin. Ei siihen muuta tarvita kuin pisteitä niiltäkin mailta, joilta niitä ei yleensä tule. Se ei tietenkään onnistu, jos Makedonia lähettää huonoja kappaleita (2005) tai esittäjiä (2005-06) tai uppo-outoja etnoiluja (2004, 2007). Toivottavasti sanoittaja on sanoituksensa hengessä kutsunut sukulaisensa ja ystävänsä äänestämään tekstinsä mahdollisimman korkealle. :uujee:

04) Antaudun
Karolina on sen verran seksikäs tulkitsija jo pelkän lauluäänensäkin puolesta, että minun on helppo hyväksyä erotisoidummat tulkinnat kappaleesta. Jotakin kappaleen eleganssista olisi silti saanut säilyttää. Sanoitus on hauska ja riehakas mutta biisi ei ole ihan sitä. Sanoitus teki kuitenkin vahvan vaikutuksen ja saa hyvät pisteet.

05) Rikkaudet
"Rauha ja henki Balkanin" taitavat olla kohtapuoliin koetteilla. Kas kun tähän kisaan ei muuten tullut Kosovo-sanoitusta, vai onko sanoittaja ollutkin tässä kohdin ironinen? En ole sanoituksen sisällöstä täysin vakuuttunut mutta painotukset tässä olivat minun korvaani kisan parhaat, mikä on pisteillä palkittava asia. Pidin myös siitä, miten säkeistöt oli kytketty tyyliltään yhteen. Mutta kertosäe? Minulta menee täysin ohi, mitä edes missään figuratiivisessa merkityksessä tarkoittaa "rikkaudet luovat musiikin peipon visertämin terveisin".

06) Taina lähtee huomenna
Mitä tästäkin sitten sanoisi. En oikein pysynyt mukana, siis edes siinä, kuka milloinkin oli "äänessä", kun osa teksteistä oli merkitty lainauksiksi. Jos esittäessä säkeistöissä ei ole kahta laulajaa, ei mahdollinen ajatus välity senkään vertaa kuulijalle. Jotakin naiivia viehätysvoimaa sanoituksessa on mutta tiukan harkinnan jälkeen päädyin jättämään tämän melko vähäisille pisteille, on tämä sittenkin turhankin omituinen.

07) Housut repee
Tarvitaanhan sitä puhdas vitsisanoituskin. Vitsi olisi voinut toimia, jos se olisi ollut teknisesti onnistunut. Sanoitusteknisesti kehno vitsisanoitus on kuitenkin yleensä melko varma tapa päätyä listani häntäpäähän eikä tämä kerta valitettavasti ole poikkeus. Teksti on arkisuudessaan kappaleen tyylistä mahdollisimman kaukana mutta se kai on vitsin ensisijainen ideakin.

08) Auringonlasku
Kaunis sanoitus, josta pitäisi varmaan keksiä jotakin fiksua sanottavaa mutta enpä keksi. Tai keksisin mutta en mitään hyödyllistä. Omilla tulkinnoillani tästä kun on tuskin suurempaa merkitystä ja ainoa häirinnyt asia oli ennen sanoituskohtaisia kommentteja mainitsemani painotusseikka. Kiitokset hyvästä työstä!

09) Portti ja miekka
Väkevä ja kappaleen tunnelmaan sopiva tarina. Näyttää siltä, että sanottavaa olisi ollut enemmän kuin mitä säkeistöihin sai sovinnolla mahtumaan. Säkeistöt ovat nimittäin melko vaikealukuiset. Samainen seikka pitkälti tiputti tämän kovatasoisesta kärkitaistelusta.

10) Balkan vei
"On neljä erilaista tuskalaatua, mitkä voi ilmaista" (Jippu YLE:n viisusivujen videoterveisissään). Kelpaisikohan tämä tuskalaulelma Jipulle? :miettii: Kaksi ensimmäistä säettä (siis säkeistössä, en tarkoita nainattelun korvikkeita) ainakin toimivat mutta sen jälkeen tuntuvat loppuvan ideat eikä se tuskaakaan välity, vaikka sitä väitetään olevan. Lisäksi kappaleessa, jonka säerajat ovat selvät, lausejaon olisi syytä noudattaa niitä. "Mut maahasi sä mukaan // tahdoit, ja taivaasi jaan" -ratkaisuista lauseiden jäsentäminen kuultuna on vaikeaa.

11) Häpyni
Vaginateksti. Oma. Siis oma teksti, ei oma vagina. Vagina on Mimosa Palen. Siis Mimosa Palen Mobile Female Monument, joka palkittiin vuoden esteettisenä tekona. Jos piti Nokian vesikriisistä saada käännös tämän vuoden käännöskisoihin, piti toki pyörillä kulkevasta jättihävystäkin, nyt kun se on oikein virallisesti todettu esteettiseksi. Ja mikäpä olisi tarkoitukseen parempi kappale kuin taiteellisena ja varmasti esteettisenäkin pidetty Makedonia. Saa nähdä, ymmärtävätkö äänestäjät estetiikan päälle. :joojoo:

12) Tulen lieska
Täytesanojen paljous ja muut tekniikkaongelmat ovat tämän sanoituksen rasitteena. Tulivertaukset sopivat biisiin mutta ovat myös kuluneenoloisia. Toinen säkeistö on sanoituksen ylivoimaisesti paras osa ja "Kaikkea katsoo kaskimaanaan" sen paras säe. Toisesta säkeistöstä pinnat.

13) Rakastaja
"Rakastaja vatsalleni, piimä!" (En edes tiedä, miksi minulle tämäkin mielleyhtymä tuli.) No, ei ollut tässä piimä rakastajana, vaan musiikki. Perhealoitus ei oikein napannut, oikeastaan se on sanoituksessa melko tarpeeton. Kun asiaan päästiin, sanoitus kuitenkin toimii oikein hyvin. Ja aihekin on pohjimmiltaan säilytetty, vaikka sitä onkin jalostettu aistikkaampaan suuntaan. Kiitokset tästäkin versiosta.

Vs: Kommentoi Mojot Svet -käännöksiä! (Makedonia 2007)

Lähetetty: 31 Joulu 2007, 04:29
Kirjoittaja JukkaV
Tämä kisa olikin sitten täynnä moninaisuutta. Olisinkin tahtonut valvoa tämän, mutta... :lohduton: Ehkäpä se vapautti kuitenkin muutaman pisteen uusjakoon. Hankala käännettävä tämä oli teknisesti, mutta eipä
se monia tainnut haitata. Ja huomio: oma viiden parhaimmistoni oli kyllä selkeästi muita edellä.

01) Seitsemän iskun tshetvorno

Kaunis alku kisalle. Arvostan alkuperäisteemaa suuresti, kuten Balkanin kulttuuriakin. Laulettavuus oli paikoitellen aukkoista.

02) Katusoittaja

Toinen mukava heti perään... Tässä laulettavuus ei häirinnyt tippaakaan ja hassu nuotti kruunasi kertosäkeen. Vaan ... vaan oli kyllä epäonnistunut ratkaisu.

03) Kansojemme kohtalo

Ensimmäisen varsinaisen säkeistön kolmas säe oli liian lyhyt. Muuten en moiti teknisesti. Tässä sanottiin totuus, mikä lämmittää mieltäni. Kyseessä oli kuitenkin yksi tämän vuoden parhaista viisuista.

04) Antaudun

Laulutekniikka oli kömpelöä. Sanoitus tuntui kaksimieliseltä, ja siksi en myöskään innostunut.

05) Rikkaudet

Autsis! Tässä oli virhe toisessa najnatuksessa - työtapaturmanomaisesti. Muuten alkuperäisyyteen pohjautuva tuotos, josta puuttui aika lailla puhekielisyys.

06) Taina lähtee huomenna

Laulettavuus oli kunnossa, mutta... En saanut tekstillistä otetta ollenkaan tästä. Muuten kyllä tämä ei ärsyttänyt. Tainan muuttuminen laivaksi oli kummallista.

07) Housut repee

Sekava käännös oli tässä... Siis milloin ne housut oikein repesi vai siis mitä häh? Muutenkaan en ole vitsin ystävä tässä viisussa.

08) Auringonlasku

Ensimmäisen säkeistön ensimmäisen rivin laulettavuus oli hankalaa. Puhekieliset ilmaukset (mua ja ootin)  sekä kertosäkeistöjen vaihtelu ärsyttivät. Silti mielestäni tässä on voittaja-ainesta, sillä muuten tarina on ihana. :ihana:

09) Portti ja miekka

Aika laulettava tuotos. Ymmärrettävyys olikin jotakin aivan muuta, sillä viines ei kuulosta tutulta sanalta. Siitä muuten pamahtaa miinuksia. Aihepiirikin oli luotaan työntävä.

10) Balkan vei

Hmm... pidin ja en pitänyt. Tässä jokin tuntui erityisen haetulta. Ihan laulettava ja kiva, vaan jotenkin todella valju.

11) Häpyni

Ööh... Olisikohan tässä taas yksi näille alueille kunnostautunut asialla?  Tekniikka oli suorastaan erinomaista, mutta teksti oli kuvotuksen jännitepurkaus!

12) Tulen lieska

Tämä pyromaaniteema ei sovi pyrotekniikkaa käyttäneestä esityksestä huolimatta alkuunkaan. Tekniikka oli tässäkin tosi hyvä, vaan eipä se vastenmielisyyttä poistanut.

13) Rakastaja

Saatiinpa mukava lopetus tähänkin kisaan. Rakastajia on monenlaisia ja laulettavuuden ollessa hyvää tasoa, niin voin kiittää.

Vs: Kommentoi Mojot Svet -käännöksiä! (Makedonia 2007)

Lähetetty: 31 Joulu 2007, 18:31
Kirjoittaja nkorppi
Timoteus kirjoitti: Jotakin naiivia viehätysvoimaa sanoituksessa on mutta tiukan harkinnan jälkeen päädyin jättämään tämän melko vähäisille pisteille, on tämä sittenkin turhankin omituinen.
Naiivi viehätysvoima oli nimenomaan idea. Hyvä, että joku havaitsi sellaista. Naiivi viehätys on mielestäni alkuperäisen biisin ainoa etu, sillä muutenhan koko biisi on absurdin huono.

'Taina lähtee huomenna' on käännökseni versio lauseesta 'Sinä Tarzan, minä Jane'. Poika vain istuskelee ja miettii sänkensä rumuutta, soodansa pahuutta, ja toteaa elämänsä vierähtävän ohi siinä samalla. Hieman ironisesti, tyttö tekee aivan samoin. Symboleihin voin samaistua, sillä usein tunnen tuhlaavani elämäni saamattomuuteen. Viesti on hämäävän yksinkertainen: Elämä ei odota, että ehdit sen mukaan. Halusin tehdä sanoituksesta mahdollisimman 'arkisen'.

Näen myös yhtäläisyyden muihin yksinkertaisten rytmien biiseihin, vaikkapa Eminemin biisiin 'Lose Yourself'. Räpin lyriikka on yksinkertaista kuin mikä, mutta se on myös täyttä asiaa. Erityisen Eminem-mäiseksi koin riimin 'Kyynel kuin luoti on poskellaan, poika juo soodaa yö kasvoillaan.'

Naiivit sanoitukset ovat dominoineet Kuppilaa koko vuoden, joten ajattelin, että mikäpä ettei: tämä on ehkä ainoa siihen sopiva biisi. Ironista kyllä, juuri tähän simppeliin ja jopa idioottimaisen yksinkertaiseen biisiin oltiin tällä kierroksella kehitelty jotain ylidramaattista huttua, joskin aika onnistuneesti. Taso oli kivuliaan hyvä, enkä oikein ymmärrä miten jotkut saivat niinkin paljon inspiraatiota tämän kääntämiseen.

Kuka sanoituksessa on milloinkin lainausmerkkien takana ei ole niin tärkeää, että sille voisi mitenkään uhrata tavuja näin lyhyestä biisistä. Oma tulkintani on, että kaksi yksinkertaista ihmistä menettävät toisensa molemminpuolisen ujouden takia. On ihan yhtä hyvä ajatella toisinkin.

En voi käsittää, miten jotkut eivät ymmärtäneet sanoitustani -- paljon simppelimmäksi ei voi enää mennä. Se oli miltei parodia yksinkertaisesta. Ongelma oli ehkäpä se, että siitä  puuttui selkeä yritys tehdä jotakin elämää suurempaa, toisin kuin muiden kääntäjien naiiveista teksteistä. Kun etsii jotain merkitystä mitä ei edes ole olemassa, käännös muuttuu vaikeaksi.

'oijo' on parempi puhekielimuotona kuin 'oio'.

Viime kädessä viisubiisien monipuolisuus on niin huonoa, etten pysty toteuttamaan sellaisia sanoituksia kuin haluaisin. Olen todella kyllästynyt kaiken maailman 'ritarit porteilla'-hölmöilyyn, mutta en silti rankaissut sellaisia pisteytyksessä. Eivät ne ole sinällään huonoja sanoituksia, vaan huonoja ovat käännettävät biisit. Ainoa viisubiisi joka tästä vuodesta tulee jäämään mieleeni oli Georgia -- kaikki muut ovat tusinatavaraa suhteessa siihen.

Kunpa täällä olisi sellaisia käännöskisoja, missä voisi kääntää muutakin kuin pelkkiä viisuja.

Vs: Kommentoi Mojot Svet -käännöksiä! (Makedonia 2007)

Lähetetty: 31 Joulu 2007, 18:41
Kirjoittaja JukkaV
Nkorpin kannattaisi ehkä mennä teettämään käännöskisoja vaikkapa muusikoiden.net -sivustolle. Sieltä nimittäin saattaisi löytyä kaivattua seuraa.

Olen kyllä pettynyt pistepottiini. Helmiä sioille on nyt jaettu oikeasti.

Vs: Kommentoi Mojot Svet -käännöksiä! (Makedonia 2007)

Lähetetty: 31 Joulu 2007, 18:44
Kirjoittaja nkorppi
Ei hemmetti. Timoteuksen (ainoa?) taktiikka oli selvästikin kerätä paljon Varjo-Cup-pisteitä tällä kierroksella. Ennustan, että jään tässä vaiheessa pahasti hänen jalkoihinsa Varjo-Cupissa, kun nollia on niin paljon jaossa. Autoin itsekin häntä tässä tavoitteessa antamillani 12 pisteellä. Siitä tulee kovin tuskaisaa hommaa, jos joudun yrittämään älykkään ristiriitaista sanoitusta Unkari-biisiin.

Vs: Kommentoi Mojot Svet -käännöksiä! (Makedonia 2007)

Lähetetty: 31 Joulu 2007, 18:52
Kirjoittaja JukkaV
Pelkosi lienee aiheeton, hyvä nkorppi!

Vs: Kommentoi Mojot Svet -käännöksiä! (Makedonia 2007)

Lähetetty: 31 Joulu 2007, 19:05
Kirjoittaja TOMItu
Ihan pienet kommentit myös minulta. Mukana oli monenlaisia tekstejä ja taatusti jokainen löysi omansa tästä vaihtelevasta joukosta. Omissa arvioissani painotin tunnelman löytymistä ja teeman valintaa, siten miten itse koen tämän melodian tarvitsevan. Kääntäjät olivat löytäneet suuren määrän itselleni täysin tuntemattomia sanoja, googlettaminen (en tehnyt) syö sanoituksen pisteitä AINA. Tässä muutama poiminta käännöskatraasta.

Rakastaja herätti viimeisenä sanoituksena erittäin suuren mielenkiinnon tätä teemaa kohtaan. Nerokas sanoitus ja toivottavasti saa myös ansaitsemansa sijoituksen. Auringonlasku taas herätti hieman toisenlaisia tunteita, nähtäväksi jää miten tämä tuotos pärjää. Häpyni saa plussansa riimittelystä, muut osa-alueet taas laskivat sijoitusta.

Rikkaudet toi mieleen joululaulut, mutta mukava kokonaisuus tästä kuitenkin syntyi. Balkan vei, nousi loppujen lopuksi melko korkealle. Ryhmän ”tuki” nostikin tätä sanoitusta roimasti. Tulen lieska jätti hieman keskeneräisen mielikuvan.

Vs: Kommentoi Mojot Svet -käännöksiä! (Makedonia 2007)

Lähetetty: 31 Joulu 2007, 19:07
Kirjoittaja Timoteus
nkorppi kirjoitti: Ei hemmetti. Timoteuksen (ainoa?) taktiikka oli selvästikin kerätä paljon Varjo-Cup-pisteitä tällä kierroksella.
:joojoo: Kiitos avusta. :heh: Tavoitteenani oli ja on saada kaksi Varjo-Cup-pistettä (jommastakummasta jäljelläolevasta kisasta sellainen määrä on saatava) mutta katsotaan nyt. UFOPOLIn täydet pisteethän menivät jo sivu suun.

Minulla oli kaksi oletusta tästä kisasta. Oletin, että mukana olisi korkeintaan yksitoista sanoitusta (jolloin minimipisteitä olisi jaossa vain yhdelle per äänestyslista) ja että ainakin yksi sanoitus olisi teknisesti onneton räpellys. Ajattelin, että vain tämäntyyppisellä aiheella saisin siinäkin tilanteessa tarvittavan määrän minimipisteitä. Oletukset osoittautuivat vääriksi, joten nollia olisi saanut helpommallakin eikä sanoitukseni ole Varjo-Cupia ajatellen optimaalinen. Useampien täysien pisteiden nappaaminen on nimittäin tällä sanoituksella tässä joukossa sittenkin melko vaikeaa.

Korostettakoon, ettei sanoitukseni tarkoitus ollut silti olla pelkkä provokaatio. Aiheestahan olisi saanut hyvin helposti groteskin sanoituksen mutta sellaista en halunnut tehdä.

Re: Kommentoi Mojot Svet -käännöksiä! (Makedonia 2007)

Lähetetty: 01 Tammi 2008, 12:31
Kirjoittaja Nata
Tällä kertaa alkuperäissanoitus päihitti tunnelman ja sanojen yhteensopivuudessa kaikki suomenkieliset haastajansa. Ja mistä kaikki se erotiikka sanoituksiinne tihkui? Kerrankin olisi ollut herkkä, vakavampi sanoitus tarjolla, jotakin, josta en löydä pisaraakaan seksiä. No, olen pesunkestävä hetero, ja ulpparin on liian helppo arvostella muita ;-)

Kerronpa kuitenkin antaneeni parhaat pojot Seitsemän iskun tshetvornolle (se lienee kansantanssi?) suuresta kunnioituksesta alkuperäistä kohtaan. Erotiikkasarjassa paras oli Rakastaja, joka myötäili omalla aistillisella tavallaan alkuperäisesityksen kertojan musiikista saamaa lohtua.

Katusoittajassa oli itse asiassa eniten ainesta voittajaksi, mutta minua jäi häiritsemään liikaa "hassu nuotti". Se rikkoi tunnelman, imaisi tarinansa maailmasta nykypäivään ja siihen miten makedonialaisviisuista aina huomataan poikkeavuus. Olisipa ollut vaikka "oma nuotti" tms. Samaa vikaa oli tuskalaulelma-sanoituksessa "Balkan vei", jonka ideasta oli vaikea saada kiinni, vaikka pidinkin mustasta merestä ja rannoista sen eli runollisesta kielestä.

Auringonlaskussa oli liikaa luontokuvausta ja liian vähän tarinaa minun makuuni. Rikkaudet kompastui sanajärjestykseensä. Se yrittää sanoa päinvastaista, mutta onkin vihjaavinaan, että se jolla on rahaa voi luoda musaa ja että rahalla saa rauhan.

Kielisarjassa voittaa Antaudun, mutta minä en kyllä saa mitenkään saa mieleeni tuhmuuksia kuunnellessani alkuperäisesitystä. Tunnelmasyistä menetti pisteitä.

Taina-käännöksessä oli lopulta aika hyvä tarina ja sanoma, mutta kielellisesti se sisälsi epäuskottavan kömpelöitä ilmauksia. Häpyni-teos sisälsi mielenkiintoisia pakanallisia kielikuvia, jotka sopivat oikeastaan oikein hyvin omintakeisiin makedonialaisrytmeihin, mutta kielikuvia käytettiin itsetarkoituksellisessa shokeerausmielessä.

Portin ja miekan tunnelma sopi hyvin yksiin äskettäin lukemani synkän Balkan-kuvauksen kanssa (siinä oli pääosassa verikostoon osallistunut, omaa kuolemaansa odottava nuori mies) ja saikin paljon pisteitä. Kansojemme kohtalon sanoman allekirjoitan.

Vs: Kommentoi Mojot Svet -käännöksiä! (Makedonia 2007)

Lähetetty: 01 Tammi 2008, 17:28
Kirjoittaja Metsis
Mainittakoon nyt aluksi, että pidin tästä kappaleesta, joten siksi en pitänyt huumorikäännöksistä mitenkään erityisesti.

01) Seitsemän iskun tshetvorno
Otsikko. O.o
Hyvä laulettavuus ja ovela idea. Säkeistöt ihania, vaikkakin aika kuluneita, mutta ongelmana on, että kokonaisuus ei täysin pysy kasassa. Mikä tuo tshetvorno on? Sivistäkää mua!

02) Katusoittaja
Ensin kuuntelin "soitossas on hassu nuotti" -riviä ainoastaan laulettavuuden kannalta, kunnes tajusin, että sehän on oikeastaan aika tyhmästi sanottu. Laulettavuus osoittautui kaikin puolin kelvolliseksi. Tarinassa on ainesta, mutta ei järisytä.

03) Kansojemme kohtalo
Laulettavuus ei ihan huippua. Ja kuten minulta on arvattavaa, viisukäännökset harvoin viihdyttävät. Jonkinlaisia lisäpisteitä kuitenkin siitä, että tässä puhutaan kuitenkin asiaa.

04) Antaudun
Tässä on jotain kiehtovaa, vaikka sulhasen iskeminen häissä onkin tuomittavaa. Kuitenkin kohtalaisen omaperäisesti käsitelty taas tällaista suhdedraamaa. Laulettavuudessa muutama ongelma.

05) Rikkaudet
Onhan tässä kieltämättä vähän samaa kuin alkuperäisessä (muutenkin kuin äänteellisesti), mutta muuten ei kauheasti vakuuta. Tässä biisissä on hönkää niin paljon muuhunkin kuin suojelevaan enkeliin. Laulettavuus ok.

06) Taina lähtee huomenna
Laulettavuus - arvatenkin - kunnossa. Sanat taas lähinnä apukäännös vailla päätä tai häntää, ehkä pala keskiruumiista löytyy.

07) Housut repee
Hehe. Tuurin kyläkauppa. Hehe. Hyvää oli se, ettei laulettavuudessa ole paljoa valitettavaa. Muuta sanottavaa tästä ei sitten juurikaan ole.

08) Auringonlasku
Tällainen tällä kertaa...

09) Portti ja miekka
Otsikko < ja 3
Enkä rakastunut otsikkoon turhaan. :ihana: "Totuus ei tarvitse haarniskaa" :kups: Laulettavuus kunnossa.

10) Balkan vei
Vaikea sijoitettava, ei huono, muttei oikein iske. Laulettavuus ihan ok. "Mustaa on meri ja rannat sen" on hienosti sanottu.

11) Häpyni
Otsikko. O.o no just.
Tässä on viitattu ilmeisesti siihen jättihäpyyn? Uskon, että tämä sanoitus saa paljon nollia, mahdollisesti myös paljon täysiä elikkäst paljon varjo-cup-pisteitä, mikä saattaa jopa olla tekijänsä tarkoitus. Nainatukset korvattu hienosti ja muutenkin oikeasti viehätyin tästä tekstistä. Järkyttävän upeaa, shokeraavaa sanailua. Vaikuttavaa.

12) Tulen lieska
Kohtsillään? Toinen säkeistö hieno. Eikös näitä pyromaanitekstejä ole ollut ennenkin? Mulle tulee vaan mieleen palomiehet, jotka tulee sammuttamaan ton palon. :heh:

13) Rakastaja
Alkuperäisteemasta johdateltu, mutta ehkäpä juuri siitä syystä toimiva käännös. Kauheasti en viehäty tuollaisista "Muistat Tuhkimon, Lumikin..." -tyyppisistä aluista, mutta menköön. Vähän kalevalaista "sylini sytyttää" -alkusointua. Jee.

Vs: Kommentoi Mojot Svet -käännöksiä! (Makedonia 2007)

Lähetetty: 01 Tammi 2008, 18:45
Kirjoittaja Timoteus
Metsis kirjoitti: Mikä tuo tshetvorno on? Sivistäkää mua!
Näemmä bulgarialainen tanssi 7/8-tahtilajissa. Makedonia on tietenkin samaa kieli- ja kulttuurialuetta.

Kahden edellisen kommentoijan kritisoima Katusoittaja-sanoituksen "hassu nuotti" oli minusta sanoituksen paras kohta. Se tekee kertojasta inhimillisen ja uskottavan. Ilmaus ei sisällä negatiivista arvolatausta, onhan "hassun nuotin" oltava jollakin tasolla myös kiinnostava. Kertojan täytyy kuulla sitä lisää pystyäkseen muodostamaan siitä mielekkään mielipiteen.

Asian voisi tietysti ilmaista toisinkin ("Soitossas on kiehtovuutta / eksotiikkaa") mutta se olisi epäuskottavampaa. Tällöin kertojalla olisi välitön positiivinen mielipide jostakin ennestään tyystin vieraasta asiasta. Onhan se toki mahdollista mutta keskivertoihmisen kohdalla homma ei toimi niin. Johan täällä olisi ollut useampi tšetvorno listahittinä, jos toimisi. Ja Makedonia olisi saanut vuosina 2004 ja 2007 pisteitä sillä tapaa, ettei tämän kisan sanoitusta 3 olisi koskaan kirjoitettu.

Vs: Kommentoi Mojot Svet -käännöksiä! (Makedonia 2007)

Lähetetty: 01 Tammi 2008, 22:37
Kirjoittaja Metsis
Timoteus kirjoitti: Missä kohtaa olen väärässä vai olenko?

*    -    -    *    -    *    -
MO  jo...ot  SVET se  VI-  ka
MU-  zi...i-  KA  (tauko.......)
NE-  ma...a    VE-  ra  NI-  tu
GRA..A-  ni-  CA  (tauko.......)
Joo, voihan sen noinkin kuulla nyt kun sanoit, mutta itse lähinnä kuulen 'se vi-ka' nopeasti lähes painottomina, enkä siksi koe ongelmaa käyttämässäni painotuksessa. Lähinnä ihmetyttää, ettei oma sanoituksesi mene kirjoittamiesi painojen mukaan. :sorivaan:

Koko biisi oli painotuksiltaan aika erikoinen, esimerkiksi jo tuolla käännösketjussa mainitsemani kertosäkeen kolmas rivi vaihtaa painotusta, jonka takia itse valitsin kertosäkeiden pienen muuntelun. Jotkut olivat löytäneet tähän kohtaan melko toimivan sanan, jonka saattoi venyttää ja töksäyttää, joten peukku heille.  :peukku:

Tarkemmin ajateltuna VA-lon JA pi-MEY-den VÄ-liin JÄÄN ei mielestäni ole yhtään sen huonompi painotus kuin TÄ-nään HÄ-py-NI on E-sil-LÄ. Arvostelussani tässä kohtaa ratkaisivat enemmänkin tavujen pituudet.

Vs: Kommentoi Mojot Svet -käännöksiä! (Makedonia 2007)

Lähetetty: 01 Tammi 2008, 22:59
Kirjoittaja Margot
JukkaV kirjoitti:09) Portti ja miekka

Aika laulettava tuotos. Ymmärrettävyys olikin jotakin aivan muuta, sillä viines ei kuulosta tutulta sanalta. Siitä muuten pamahtaa miinuksia. Aihepiirikin oli luotaan työntävä.
Sekaannun tähän, vaikkei kyse olekaan mun käännöksestä. "Viines" ei ole perusmuoto, vaan omistusliitteellinen genetiivi. Tuossa kohdassahan olisi yhdyssanavirhe, mikäli se olisi perusmuoto.

Vs: Kommentoi Mojot Svet -käännöksiä! (Makedonia 2007)

Lähetetty: 01 Tammi 2008, 23:23
Kirjoittaja Timoteus
Metsis kirjoitti: Joo, voihan sen noinkin kuulla nyt kun sanoit, mutta itse lähinnä kuulen 'se vi-ka' nopeasti lähes painottomina, enkä siksi koe ongelmaa käyttämässäni painotuksessa. Lähinnä ihmetyttää, ettei oma sanoituksesi mene kirjoittamiesi painojen mukaan. :sorivaan:

(...)

Tarkemmin ajateltuna VA-lon JA pi-MEY-den VÄ-liin JÄÄN ei mielestäni ole yhtään sen huonompi painotus kuin TÄ-nään HÄ-py-NI on E-sil-LÄ.
Olisihan se ihan ratkaisevasti huonompi, koska pimeyden-sanan ensimmäinen tavu ei saisi painoa mutta toinen saisi. Omassa sanoituksessani ei ole sellaista ratkaisua. Kolmitavuisen sanan kolmannella tavulla ei suomen kielessä normaalissa puheessa toki sivupainoa ole mutta harvemmin se laulettaessa mitään haittaa. (Jos haittaisi, kolmitavuiset sanat olisivat aika monessa biisissä kokonaan nou-nou-juttu.) Yksitavuiset sanat taas voivat olla yhtä hyvin painollisia kuin painottomia.

Itse asiassa Heikki Salon Kahlekuningaslaji jopa väittää, että kolmannella tavulla olisi sivupaino kolmitavuisissakin sanoissa (esimerkkisanana kitara), joten eipä sivupainojen sellainenkaan mieltäminen näytä hyvää sanoittamista estävän. :heh:

Vs: Kommentoi Mojot Svet -käännöksiä! (Makedonia 2007)

Lähetetty: 02 Tammi 2008, 00:06
Kirjoittaja TOMItu
Asiasta ja ehkä hitusen sivuraiteellekin.

Musta tuntuu, että jos joskus joku haluaa sanoituksiamme laulella julkisesti/ levyttää, niin tuolloin on ihan tulkitsijasta kiinni, missä ne teitin painotukset on. Onko näihin painotuksiin niin helppo tarttua vai miksi nämä kiusaavat mieltä? On TODELLA harvinaista, ettei sanoitusta pysty tulkitsemaan säveleen, jos se on kyseiseen biisiin tehty. Olisiko ihan itsestä kiinni, miten niitä kuuluisia painotuksia painottaa? :hiips: :uujee:

Vs: Kommentoi Mojot Svet -käännöksiä! (Makedonia 2007)

Lähetetty: 02 Tammi 2008, 00:07
Kirjoittaja Timoteus
TOMItu kirjoitti: Olisiko ihan itsestä kiinni, miten niitä kuuluisia painotuksia painottaa? :hiips: :uujee:
Ömm. Ei? :uujee:

Vs: Kommentoi Mojot Svet -käännöksiä! (Makedonia 2007)

Lähetetty: 02 Tammi 2008, 00:14
Kirjoittaja TOMItu
Ehkä olisi pitänyt selvemmin ilmaista asia. Pahoittelen!  Eli lienee sama miten niitä painotuksia painottaa, ELLEI tee itselleen niistä hirvikärpästä suurempia ongelmia. Tätä hain takaa. :peukku:

Vs: Kommentoi Mojot Svet -käännöksiä! (Makedonia 2007)

Lähetetty: 02 Tammi 2008, 00:29
Kirjoittaja Timoteus
Niin no, kun kyse kuitenkin on sanoituskilpailusta, niin painotukset ovat minusta melko tärkeä asia. Kuten pisteistäni näkyy, ylittämättömän tärkeä asia se ei ollut.

En oikein ymmärrä kommenttisi motiivia. Eikö painotuksista saisi kommenttiketjuissa keskustella vai mikä oli jutun juju? :raaps:

Vs: Kommentoi Mojot Svet -käännöksiä! (Makedonia 2007)

Lähetetty: 02 Tammi 2008, 01:09
Kirjoittaja Metsis
Timoteuksen kanssa samaa mieltä. Nämä kisat erottuvat runokisoista juuri sen haasteen takia, että teksti on sovitettava melodiaan. Totta kai se on myös tulkitsijasta kiinni, joku voi kuulla painotukset joissain kohdissa eri tavalla, kuten tässä. Minun on hitusen vaikeampi laulaa Timoteuksen sanoitusta kuin omaani, mikä on tietysti ihan luonnollista, olenhan pyöritellyt omaani ties kuinka monta kertaa ympäri ja painotus on pinttynyt päähäni. Jos poikkeaa "oikeasta" painotuksesta, ottaa toivottavasti tietoisesti sen riskin, ettei arvostelija ole joko ymmärtäväinen tai vain oikeasti ymmärrä miten sanoitus tulisi sovittaa säveleen. En silti tietenkään toivo kenenkään arvostelevan pelkkää laulettavuutta. Kokonaisuus ratkaisee, eiks je?

Vs: Kommentoi Mojot Svet -käännöksiä! (Makedonia 2007)

Lähetetty: 02 Tammi 2008, 12:30
Kirjoittaja TOMItu
Toki saa keskustella, kukaan näin ole väittänyt. Mutta herättää pientä hilpeyttä kun ajattelee asiaa yleisellä tasolla. Keskustelemme SAMASTA biisistä ja SAMOISTA painotuksista, kuitenkin toinen tulkitsee nämä SAMAT painotukset aivan eritavalla mitä toinen. Kumpikin on siis omasta mielestään oikeassa.  :raaps:

Vs: Kommentoi Mojot Svet -käännöksiä! (Makedonia 2007)

Lähetetty: 02 Tammi 2008, 14:04
Kirjoittaja Metsis
TOMItu kirjoitti: Kumpikin on siis omasta mielestään oikeassa.
Toki. :ylppis: Enkä yhtään ihmettele tämän biisin kohdalla, vaikka jokainen olisi eri mieltä.  :hiips:

Vs: Kommentoi Mojot Svet -käännöksiä! (Makedonia 2007)

Lähetetty: 02 Tammi 2008, 15:46
Kirjoittaja Timoteus
TOMItu kirjoitti: Toki saa keskustella, kukaan näin ole väittänyt. Mutta herättää pientä hilpeyttä kun ajattelee asiaa yleisellä tasolla. Keskustelemme SAMASTA biisistä ja SAMOISTA painotuksista, kuitenkin toinen tulkitsee nämä SAMAT painotukset aivan eritavalla mitä toinen.
:raaps:

En ymmärrä. Tietysti asioista keskustellaan enimmäkseen silloin, kun niistä on erimielisyyttä.

Vs: Kommentoi Mojot Svet -käännöksiä! (Makedonia 2007)

Lähetetty: 02 Tammi 2008, 17:10
Kirjoittaja TOMItu
Toki, mutta on erittäin mielenkiintoista herätellä pientä ajatusleikkiä näiden painotusten tärkeydestä pistejaoissa. Ei sillä, etteivätkö olisi yksi osa-alue, vaan sillä että niihin tarraudutaan näin paljon, jos ne jokaiselle ovat kuitenkin erilaiset. Mutta kuten Metsis jo tuolla sanoi, kokonaisuus tärkein :peukku:

Vs: Kommentoi Mojot Svet -käännöksiä! (Makedonia 2007)

Lähetetty: 03 Tammi 2008, 20:29
Kirjoittaja sziget
Mojot svet oli puntarineloseni, joten arvostelussa suosin ehkä hiukan tavallista enemmän alkuteosta kunnioittavia ratkaisuja. Kilpailun tasoa en pitänyt mitenkään loistokkaana, ehkä odotin mahdottomia. Britannia-käännöksiltä en odottanut mitään, ja siksi yllätyin iloisesti.

1. Seitsemän iskun tshetvorno
Ehkä tekijä haluaa kertoa lisää tshetvornosta? Sanan harvinaisuus ei pudottanut pisteitä. Perinteinen mutta hallittu sanoitus.

2. Katusoittaja
Hassu nuotti, hassu sanoitus. En oikein täysillä jaksanut kiinnostua tuosta päähenkilöstä. Tekstin sävy on kyllä ihan miellyttävä.

3. Kansojemme kohtalo
Metatekstiä pukkaa. Asiasta olen täysin samaa mieltä kuin kertoja/tekijä. Jos tämä olisi esseekilpailu...  Mojot svetin sanoituksena en voi ottaa tekstiä aivan todesta, ja kun sympatiapisteiden antaminen ei kuulu tapoihini, sijoitus jäi lopulta valitettavan alhaiseksi.

4. Antaudun
Viinitynnyreitä ja panimo - eikös panimossa tehdä olutta? Kaksimielisyydet olisivat ehkä paremmin kotonaan jossain muussa viisussa. Kieli okei, laulettavuudessa pieniä häiriöitä. Kertoja taisi sittenkin olla nainen eikä viinitynnyri.

5. Rikkaudet
Rikkaudet luovat musiikin - saako sävelkorvan rahalla? Kielikorva tuntuu ainakin olleen pahasti kateissa. Peipon visertelyt eivät nyt auta. Nul points.

6. Taina lähtee huomenna
Olen hetkellisesti kyllästynyt näihin äännemukailtuihin väännöksiin. Holtiton suorien lainausten käyttö vaikeuttaa seurattavuutta. Tuntui tosiaan siltä, ettei tekijä paljonkaan arvosta käännettävää laulua.

7. Housut repee
Koska housuaiheinen Islanti-käännökseni lytättiin, en kannata itsekään muiden housukäännöksiä. Tekijä ostakoon henkselit, jos haluaa kannatusta. Liian hauska teksti tähän lauluun. Tarpeeksi hauska saadakseen silti hyvät pisteet.

8. Auringonlasku
Idea on toimiva ja tarpeeksi yksinkertainen näin lyhyeen tekstiin. Kertsin ensimmäinen säepari on hieno. Loppuosan harmauden/haurauden-vaihtelu tuntui väkinäisemmältä.

9. Portti ja miekka
Hyvä sanoitus, vaikka vähän täytyy murista. Vaatii maksukseen neitsyen - siis maksuksi mistä? Ja jos mies liikkuu yksin, miksi hän kuvittelee pärjäävänsä koko kylälle? Sana "totuus" jää irralleen tyhjäksi hokemaksi.

10. Balkan vei
Vesi on mustaa, mutta meri on musta. Naina-nainat on korvattu kankeasti ja täysin tarpeettomasti. Minusta Mojot svet ei ole tuskalaulelma missään mielessä. Muuten ihan hyvä sanoitus. Laulettavuus kohdallaan.

11. Häpyni
En teeskentele pitäneeni, kun en kerran pitänyt. Nollaa ei heru, koska teksti on omaperäinen ja hyvin kirjoitettu. Naina-nainan eliminointi tällaisessa provokaatiossa on ehkä hieman perustellumpaa kuin käännöksissä 3 ja 10.

12. Tulen lieska
Epäuskottava. Jätti kylmäksi. Tuliteemaa käsiteltiin onnistuneemmin Horvathin Andorra-käännöksessä Pyrokierre. Teknisesti ihan pätevää työtä kyllä. Se ei vain tällä kierroksella riittänyt.

13. Rakastaja
Huumorisarjan paras. Vaikea sanoa, onko tämä ilkeilyä vai hyväntahtoista vinoilua. Nokkela teksti joka tapauksessa.