Sivu 1/1
KÄÄNNÄ POKUSAJ
Lähetetty: 08 Kesä 2008, 20:45
Kirjoittaja AnnFredi
BOSNIA-HERTSEGOVINA 2008
Vuoden viisupläjäyksen käännöskisa alkaa
NYT! Kehittele oma suomenkielinen näkemyksesi LAkan Pokusajsta. Alkuperäisteksti - se bosniankielinen- löytyy
täältä unohtamatta kuvallista
inspiraatiota. Käännökset pohjautukoot kokoelma-albumin viralliseen versioon. Lähettäkää ihanat käännöksenne minulle viimeistään
su 15.6.2008 klo 22.00.
Olen varautunut käännösten tulvaan.
Re: KÄÄNNÄ POKUSAJ
Lähetetty: 13 Kesä 2008, 02:31
Kirjoittaja sziget
Ensimmäinen kysymys on helppo. Mitä yhteistä on näillä neljällä viisulla: Saksa 1998, Saksa 2000, Ukraina 2007 ja Bosnia-Hertsegovina 2008?
Vastaus:
Kaikissa mainittiin nimeltä viisun esittäjä.
Toinen kysymys: onko vastaavia ollut muita?
Re: KÄÄNNÄ POKUSAJ
Lähetetty: 13 Kesä 2008, 04:18
Kirjoittaja wigwam
sziget kirjoitti:Ensimmäinen kysymys on helppo. Mitä yhteistä on näillä neljällä viisulla: Saksa 1998, Saksa 2000, Ukraina 2007 ja Bosnia-Hertsegovina 2008?
Jokaisen noista viisuista esitti hassusti pukeutunut miespuolinen henkilö, joka käytti taiteilijanimeä?
EDIT: ainiin Saksa 2000 -viisun esittäjä ei tainnut esiintyäkään taiteilijanimellä...
sziget kirjoitti:
Vastaus:
Kaikissa mainittiin nimeltä viisun esittäjä.
Äh, pitää nyt varmaan jättää Pokusaj kääntämättä kun vastasin väärin...
sziget kirjoitti:
Toinen kysymys: onko vastaavia ollut muita?
Islanti 2006 ainakin, LT United:n ja Todomondon kappaleissa mainittiin yhtyeen nimi, myöskin Moldovan 2006 vuoden biisissä taidettiin myös niitä kappaleen esittäjiä luetella.
Re: KÄÄNNÄ POKUSAJ
Lähetetty: 13 Kesä 2008, 05:39
Kirjoittaja JukkaV
Miten muuten Luxemburg 1978?
Re: KÄÄNNÄ POKUSAJ
Lähetetty: 13 Kesä 2008, 06:50
Kirjoittaja Timoteus
^ Ja vähän tuoreempana vastaavana tapauksena Viro 2001. Tosin Tanelia ei mainittu, Dave vain.
Löytynee useampia tapauksia, joissa yhtyeen nimi tai artistin taiteilijanimi käyvät myös yleisnimestä. Sellaisia tapauksia ovat ainakin Kypros 2002 ("Let me be the
one to win your heart"), Iso-Britannia 1979 ("She was in
black lace") ja Israel 1987 englanninkielinen versio ("Although we're
lazy bums, we really should go out").
Re: KÄÄNNÄ POKUSAJ
Lähetetty: 13 Kesä 2008, 08:11
Kirjoittaja AnnFredi
Hallussani on
1 käännös.
Re: KÄÄNNÄ POKUSAJ
Lähetetty: 13 Kesä 2008, 21:30
Kirjoittaja sziget
JukkaV kirjoitti:Miten muuten Luxemburg 1978?
Ai niin, tuo oli hyvä. Muut ovatkin uudempia, ehkä siksi että nykyään on vähän enemmän huumoriviisuja kuin ennen. Tai sitten se on vain narsismia, että oma nimi täytyy saada mukaan sanoitukseen.
Timoteus kirjoitti: Löytynee useampia tapauksia, joissa yhtyeen nimi tai artistin taiteilijanimi käyvät myös yleisnimestä. Sellaisia tapauksia ovat ainakin Kypros 2002 ("Let me be the one to win your heart"), Iso-Britannia 1979 ("She was in black lace") ja Israel 1987 englanninkielinen versio ("Although we're lazy bums, we really should go out").
Ajattelinkin, että tuollaisia voisi olla. Latvia 2003 menee myös aika lähelle ("I still believe we try / To hit the ground or
fly"). Tosin ryhmä kirjoitti nimensä F.L.Y. varmaan siinä toivossa, että se jäisi paremmin äänestäjien mieleen kuin pelkkä Fly.
Re: KÄÄNNÄ POKUSAJ
Lähetetty: 14 Kesä 2008, 01:37
Kirjoittaja Timoteus
Tanska 1997 unohtui.
Kølig Kaj esittäytyi puhelimessa kahdesti. Hyvä niin, koska 40 vuotta aikaisemmassa puhelinkeskusteluviisussa Margot ei esittäytynyt ollenkaan.
Re: KÄÄNNÄ POKUSAJ
Lähetetty: 14 Kesä 2008, 22:00
Kirjoittaja AnnFredi
4 käännöstä otettu vastaan.
Käännösten palautusten dl siirtynyt pyynnöstä tuntia myöhemmäksi!
Uusi dl klo 22.00.