Pyydän kisaajilta anteeksi aiheuttamaani hämmennystä. Haluan sanoa valvojuuteni vaihtumisesta vain sen verran, että koin sitä aiheelliseksi pyytää ja kuten nykyinen valvojakin sen toisaalla ilmaisee, vaihdos tapahtui sopuisasti. Muutoin en halua asiaa kommentoida niin kauan kuin tämä San Marinon kisa on "avoinna".
Sattuneesta syystä olin tietoinen kunkin tekstin kääntäjästä ja siinä mielessä mietin omaa jääviyttäni äänestää ollenkaan. Mutta loppujen lopuksi, en käytä kisailua keinona sen enempää mielistellä kuin näpäyttääkään tiettyä kääntäjää (en tarkoita, että epäilisin kenenkään muunkaan sitä tekevän !). Keskityn AINA tekstiin, tiesin/oletin arvaavani kääntäjän tai en. Mutta nyt asiaan, tässä siis pari valittua sanaa :
TUNTEETON
Otsikointi luo mielleyhtymän Jenni Vartiaisen samantyyliseen biisinimeen, mutta molemmathan ovat erittäin käyttökelpoisia biisiotsikointiin. Hyvä surumielisyysteeman toteutus: sitä oikeaa odotellessaan, kokee kyllä pärjäävänsä ihan näilläkin eväillään, mutta samanaikaisesti on käytännössä turtumispisteessä samaisen Mr./Mrs Oikeansa löytämiseensä. Teksti ehjä kokonaisuus eli ei isompia epäselvyysefektejä aikaansaavia ilmaisuja. Laulettavuus ok.
VOIT UNOHTAA
Otsikointi jotenkin perinteinen, eikä silti mitenkään huono. Epämääräisen muistikuvani mukaan, tällä käännöskaudella oisi jokin samanniminen kisannutkin. Ilmaisu ”virret….helkkäävät ” veivät ajatukset kulkusiin ja sitä kautta ohimennen jouluisempaan fiilikseen. Teksti sopii alkuperäiskappaleen surumielismelodiaan, vaikka onkin eräänlainen erosta selviytyneen tarina ( virretkin muuttuivat vaikeroisuudestaan kepeämpään, helkkäävään muotoon). En saanut ”välillemme tois” - kohdan laulettavuutta kohdalleen. Tämä hävisi aavistuksen paremmilleen, olematta kuitenkaan huono.
RIIVATUT
Otsikointi on sanoisinko hurja, mutta ennakoi tunnelatauksellista teemaa. Tulkitsin, että kyse on katolilaisen papin rakastuneisuusongelmista ja tekstin seinämä tarkoittaa näköestettä ripittäytyvän ja papin välillä. Tekstin sijoittumisensa kannalta, se on pelkästään plussaa, että (sen uskonnollisvivahteesta huolimatta) huomaan jossain määrin pitäväni tekstistä. Laulettavuus ok.
KRUUNUNPETTURI
Ihan liikaa Melodifestivalaistuneena, koin otsikon ennakoivan jotain Ruotsiin tai ruotsalaisuuteen liittyvää. Ihan kuin nyt ei kruunupäitä/-rahayksikköä muussa maassa olisi… ”Vaakuna”, ”neito” ja muistikuva virallisen videon linnamaisemasta toivat tekstiin Robin Hood-aikakauden assosioinnin ja sitä kautta ehkä hivenen liian etäälle nykyajasta. Laulettavuus ok. Tämän sijoittamiseen meni aikaa, sillä kahden samasta sijoituksesta kilpailleen kanssakisaajan tapauksessa oli ilmennyt laulettavuuden sujuvuuden kanssa ongelmia, mutta toisaalta, miellyin hiukkasen tätä tekstiä enemmän mainittuihin teksteihin…
VESUVIUS
Otsikointi luo lyhyen jämptisti odotuksen, että luvassa on tulivuorenomaista tunnetilaa tai jonkin merkittävän tapahtuman paikkaa käsittelevä teksti. Ilmaisu ”Kuin esileikki mennyt ja kuollut” meni ohi, sillä en ymmärtänyt, mitä kääntäjä haki sillä (kuin esileikki = kuollut). En saanut päätettyä, kuvasiko teksti parisuhteen päättymistä vai kostoiskua ( ”En tunne enää armoo”, ”nyt räjähti paineet”) . Laulettavuus moitteeton ja jättää sillä seikalla useamman kanssakisaajan taakseen.
TOIPILAS
Paras otsikointi, sillä ”toipilas”, jos mikä kuvaa surumielisyysfiiliksiä, oli teema sitten muilta osin mitä tahansa. Upea teksti, johon voi samaistua kuka tahansa, jolla on sairasvuodekokemusta omasta takaa tai rakkaimmansa kokemana. Hienosti yhtaikaisesti syvää surua ja yhtlailla suurta iloa sisältävä teksti. Laulettavuus ok.
MI ODIO (suom. "Vihaan itseäni")
Jos on otsikoinnissa italiaa & suomenkielinen selvennys sulkumerkkeineen, niin ei liene arvattavissa, sijoittuuko tämä kärki- vai häntäpäähän otsikointeja silmäillessäni. Otsikoinnilla ilmeisesti haettu linkitystä alkuperäisteokseen sen alkuperäisartistiin (Miodio) viitaten. Koin tekstin ja otsikoinnin jokseenkin liian etäisiksi toisistaan, sillä en kokenut tekstissä vihaisuutta ketään kohtaa, syvää pettymystä kylläkin. ”Taakakseks” näyttää hirveältä, mutta suht hyvinhän sen lausuttua saa. Laulettaessa huomaa, että kääntäjä lienee hakenut samankuuloisia sanoja kuin mitä samanaikaisesti lauletaan ”latina”, ”lusikka”. Laulettavuus ok.
PETOS
Otsikointi hyvä, lupailee tapahtumaa, jota ei kevyesti ohiteta. ”Heikko houkka” hymyilytti, mutta on ehkä sittenkin hivenen liiankin huvittava ilmaisu näin surumieliseen melodiaan. Kyynelehtivälle, petetylleen ei ehkä ole ihan viisasta totea olevansa heikko, sillä se ei ihan vakuuta siitä, etteikö petos voisi vannomisistaan huolimatta toistua… mutta siis, ihan siedettävissä oleva ilmaisu silti. En saanut laulettavuutta ihan kohdalleen näiden sanojen kohdalla: ” näkemiin, --- päättää”. Loppupeleissä tämä kävi tiukan kisan sijoituksestaan seuraavaksi paremmin sijoittuneen kanssa, johon miellyin hieman tätä enemmän.
MENNEISYYDEN VANKI
Erinomainen otsikointi, vaikka luokin mielleyhtymän Vicky Rostin kanssa keikailevaan bändiin. Tekstiä lueskellessa, koin sillä olevan jotain epämääräistä otetta Gary Mooren ”Over the hills and far away”-tekstiin, vaikken ole kuullut kyseistä kappaletta aikoihin. Tämä on kisan toinen teksti, jossa sanavalinnat luovat mielikuvaa vuosisatojen taakse ajoittuvaan aikaan ( ”tyrmä”, ”kahleet nilkoissa”). Koin tällä kuitenkin olevan (videolla olevan linnansa myötä) toimiva yhteys alkuperäisviisuun. En saanut laulettavuutta kohdalleen kohdassa” menneisyyttä/Ristitulessa”. Tämä päihitti pahimman kanssakisaajansa sillä, että miellyin tämän otsikointiin ja tekstiin aavistuksen sitä enemmän. Samaisesta syystä tämä jäi seuraavaksi paremmin sijoittamani taakse.
EN KEKSINYT OTSIKKOA, JOTEN TÄMÄ OLKOOT SITTEN OTSIKKO (ÄLÄ LUE, JOS SINULLA ON VATSAKIPUJA, SILLÄ TÄMÄ AIHEUTTAA NAURAMISTA)
Pitkän otsikon myötä, kiinnostus tekstiin lopahtaa viimeistään neljännen sanan paikkeilla. Tässä tapauksessa tosin, taitanee olla ensimmäinen kerta käännöskisailun historiassa, kun otsikointina käytetään tekstinsä kertosäe kokonaisuudessaan. Teksti on mielestäni liian (käännös)sisäpiiriteemainen soveltuakseen kaiken kansan viihdykkeeksi. Jos hamuaa minulta kärkisijoitusta, tekstin on syytä olla sellainen, että koen sen soveltuvan kenen tahansa taviksen korville. Laulettavuus aikaslailla hukassa.
VARJOKUVIA
Kisan toiseksi paras otsikointi, sillä enteilee menneisyyteen kohdistuvaa surumielistä tilannetta. Kertosäkeen ”naurettiin…ullakolle jäätiin…hän näytti” tämä kohta jotenkin töksähti silmille. Koin, että ”sinä” tai ”sä” olisi sopinut siihen paremmin. Laulettaessa ”jäätiin”- sanaa venyy nipotusta herättävästi, sillä pitkän venytyksensä myötä kokee laulavansa ”ullakolle jää”, mutta sitten tuleekin vielä ylimääräinen ”tiin”. Muutoin laulettavuus ok ja päihitti sillä nimenomaisella seikalla kolme tuolloin samasta sijoituksesta kisanneet kanssakilpailijansa.
Timoteus kirjoitti:Täällä sopii kommentoida San Marinon sanoituksia seksin ja musiikin lomassa. --
![ROFL :rofl:](./images/smilies/rofl.gif)