Mukavia käännöksiä olitte (tai olimme) saaneet aikaan. Kivasti oli erilaisia aiheitakin. Pahoja laulettavuusvikoja ei juuri ollut, vaikka alkuperäiskappaleen painotukset olivatkin outoja.
1. Kuin lyriikkaa
Laulettavuus oli todella jees! Tarina sen sijaan vaati aika paljon pureskelua. Aluksi tuntui, ettei lauseilla ollut toistensa kanssa mitään tekemistä. Pikku hiljaa sanoma kuitenkin alkoi avautua ja oli kauniskin sellainen: rakkauden ilosanoma. Ja laulettavuus tosiaan oli erittäin hyvää. Kura-sana rikkoi hieman kappaleen tunnelmaa.
2. Vastaus
Tässä oli helpommin omaksuttava tarina, mutta ei mikään purkkapallo tämäkään. Laulettavuus sen sijaan ei ollut niin hiottua kuin edellisessä ("suurujen maassa", "suumujen yössä"). Se, mistä en tekstissä pitänyt, oli kuurankukat ikkunassa. Se on sisätilaan liittyvä kuvaus, mutta muuten ollaan ulkona - ikkunakohta ei siis sopinut kuvaan. Vaikka voihan toki ulkoakin päin nähdä kuurankukat ikkunassa.
Kokonaisuutena kuitenkin oikein hyvä käännös, joka miellytti sitä enemmän, mitä enemmän siihen tutustui.
3. Baletti laitumella
MMR-viittauksineen hauska käännös. Erityisen kivaa oli odottaa "harva uskoo silmiään" -kohdan jälkeen, mitä onkaan luvassa. Odotus ei ollut turhaa, koska kertosäkeessä odotti hauska mielikuva tanssivista lampaista. En tiedä, pitikö tämän laulun saada suu hymyyn, mutta ainakin tämä käännös sai. Rokotusta tulee säkeistöjen toisen sanan alun venytyksistä sekä tokan säkeistön tää-sanasta, koska siihen olisi sopinut paremmin takavokalinen sana riimityksen vuoksi. Jonkun toisen kappaleen kohdalla tällainen käännös olisi saanut minulta vielä enemmän pisteitä.
4. Ruusu
Oma tekstini. Ei, Timoteuksen Lumme-teksti ei ollut tämän kukka-aiheen innoittajana. Olen tähänkin käännökseen ihan tyytyväinen. Mielestäni se on sopivassa määrin alkuperäistekstin henkinen ja tunnelmainen.
5. Palan
Jälleen oli sellainen teksti, jonka kohdalla sai miettiä, mitä se oikein yrittää kertoa. Tulkintani - jollaisia voi kaiketi tehdä useampia - on, että kyseessä on kielletty rakkaus. Mies ei välitä muista, vaan "palaa". Toiset yrittävät sammuttaa, mutta rakkaan läheisyys vain puhaltaa liekkiin ilmaa. Pisteitä rokotin samasta kuin muillakin eli säkeistöjen kakkossanan venymisestä, sekä rokotin myös C-osasta, joka oli sisällöltään aika tyhjä. Plussaa sen sijaan tuli vahvasta palamiskielikuvamaailmasta. Ihan hyvä käännös, mutta ei kuitenkaan sytyttänyt minua nimestään huolimatta.
6. Meidän aamujen tunnelma
Tämä oli minulle rakkaus-inhokäännös. Mukana oli asioita, joista pidin ja joista en pitänyt. Kuulijan eteen luotu maailma oli upea, tunnelmallinen ja biisin hyvin sopiva. Tarina oli arkisen kaunis. Käännös oli juuri sellaista tunnelmointia, jota etsinkin. Sen sijaan jotkut sanavalinnat tuntuivat hieman... ei nyt kömpelöiltä mutta ei ihan täydellisiltäkään. Esimerkiksi olisi mielestäni sopivampaa, jos kaste
koristelisi maan eikä maalaisi.
Toisen säkeistön vaikka-sanasta en pitänyt - miten niin vaikka? Ja vielä tuo pitkän pitkä otsikko, sitäkin hieman kakistelin, vaikka se olikin napattu samasta kohtaa kuin alkuperäiskappaleen englanninkielinen otsikko. Loppujen lopuksi kallistuin tätä ajatellessani kuitenkin sille pitämisen puolelle, kun kerran laulettavuuskin oli mainiota (lennon aikomiskohtaa piti hieman harjoitella).
7. Jätetty
Vaikka tällä kertaa ei ollut epäselvää, mistä aiheesta tämä käännös kertoi (otsikkokin sen mukavasti tai pikemminkin harmillisesti suoraan kertoi), piti jälleen lukiessa hieman mietiskellä. Talon kaatuminen toisessa säkeistössä oli ilmeisesti vain ajatus, koska C-osassa talo on vielä pystyssä? Kertosäkeestä en pitänyt lainkaan. Mikä tee? Mikä puu? "Yksin eksyneenä" on tosin hauskaa sanoa ääneen. Tekstinä tämä sopii suomalaisille, on se sen verran paatoksellinen masentunut.
Alkuosassa ja C-osassa oli eroavaisuutta mielenkiintoisesti yhden kirjaimen verran.
8. Oot unelmaa
Tätä minun oli paikoitellen vähän vaikea laulaa. Teksti oli kaunista luettavaa ja laulettavaa. Valitettavasti siinä ei ollut kovinkaan paljon syvyyttä, ja osa sanonnoista oli hieman kuluneita. Tuntui omituiselta ajatus siitä, että maa polttaa jalkojen alla, selkään kasvaa siivet ja sitten liidetään rakkaan kanssa - sen taikamaan uumeniin!? Plussaa tämä käännös sai siitä, että siinä oli samanlainen satumainen tunnelma kuin alkuperäiskappaleen live-esityksessä.
Tällä kertaa oli vaikea pisteyttää!