Sivu 1/1
Käännä Pe-o margine de lume (Romania 2008)
Lähetetty: 24 Elo 2008, 19:09
Kirjoittaja sziget
Käännä Pe-o margine de lume
Romaniaa edusti tänä vuonna häikäisevä Nico (Nicola Matei), joka esitti kaksikielisen laulun Pe-o margine de lume. Alkuperäinen sanoitus löytyy
täältä ja videon voit käydä katsomassa
täällä
Unohtuiko jotain?
Tosiaan, Nicon lisäksi Belgradin viisulavalla nähtiin verraton oopperalaulaja Vlad (Mirita Vlad). Itse asiassa Nico liittyi lauluun vasta ajassa 1.07. Tässä kyyhkyläiset yhteiskuvassa:
Käännösaika päättyy kesän viimeisenä päivänä eli su 31.8. klo 21. Lähetä sanoituksesi minulle yksityisviestitse tuohon kellonlyömään mennessä. Hyvää olympialaisten jälkeistä viikkoa kaikille.
Re: Käännä Pe-o margine de lume (Romania 2008)
Lähetetty: 25 Elo 2008, 16:57
Kirjoittaja + Viisut +
sziget kirjoitti:Unohtuiko jotain?
Joo, nimittäin...
sziget kirjoitti:Itse asiassa Nico liittyi lauluun vasta ajassa 1.07.
Eikö se nainen ollut Vlad?
Re: Käännä Pe-o margine de lume (Romania 2008)
Lähetetty: 25 Elo 2008, 19:36
Kirjoittaja sziget
+ Viisut + kirjoitti:
Eikö se nainen ollut Vlad?
Ei toki, katso vaikka
täältä tai täältä:
http://www.nicomusic.ro
Nicon oikea nimi on siis Nicoleta Matei, kun taas Nico Rosbergin oikea nimi on Nico Rosberg.
Re: Käännä Pe-o margine de lume (Romania 2008)
Lähetetty: 30 Elo 2008, 16:13
Kirjoittaja Metsis
Tän kanssa lyö kyllä niin tyhjää.
Re: Käännä Pe-o margine de lume (Romania 2008)
Lähetetty: 30 Elo 2008, 16:20
Kirjoittaja Timoteus
Samixii.
Re: Käännä Pe-o margine de lume (Romania 2008)
Lähetetty: 30 Elo 2008, 22:17
Kirjoittaja Timoteus
La vita intera con te -säettä ei tueta.
Con-tavu alkaa painottomalta iskulta ja päättyy painolliselle. Käännä se nyt sitten.
Sen voisi saada kuulostamaan hyvältä vain yhden tavun lisäämällä mutta sillä tapaa menettää miljoonastibiljoonasti pisteitä, koska kukaan ei ymmärrä ratkaisua.
Re: Käännä Pe-o margine de lume (Romania 2008)
Lähetetty: 30 Elo 2008, 22:53
Kirjoittaja sziget
Melkoinen kliseeviidakko tuo sanoitus, vaikka muuten laulusta pidänkin.
"Ti voglio tanto bene" tarkoittaa 'I love you so much' eikä 'I want you so much', kuten Diggiloo uskottelee.
Vielä
o noapte întreagă şi-o zi aikaa kääntää.
Re: Käännä Pe-o margine de lume (Romania 2008)
Lähetetty: 31 Elo 2008, 22:07
Kirjoittaja sziget
Äänestyksen avaus viivästyy hiukan muiden kiireiden takia. Aamulla töihin joutuvien kannattaa ehkä mennä nukkumaan. Pahoittelen.