Jos löydät
Hyvä otsikointi, vaikka jotenkin vivahtaakin keskeneräiselle. Saa soimaan mielessä Maaritin biisin ” Jos tahdot tietää…”.
Hyvänen aika sentään !!! Ja tämän tekstin luettuaanko pitäisi sitten kyetä olemaan kanssakisaajiensa seurassa kuin ei mukamast oisi jo ehdokas ykkössijoittujaksi.
Laulettaessa kohtaa ”Kun paransimme maail
maa illoin”
tämä häiritsi ylimääräisenä tavuna. Mainittu seikka koitui lopulliseksi kohtalokseen näin korkeatasoisten kanssakisaajiensa seurassa. Joskin, jätti kanssakisaajiaan taakseen sillä, että oli mainittua seikkaa lukuun ottamatta kisan eniten miellyttäneitä tekstejä. Kääntäjä hyödyntänyt alkuperäissanojen samankuuloisuutta (”tieni”) suomalaissanan kanssa. ”Ei ero tullut mieleen silloin”- kohdassa pitkähkö tauko ennen viimeistä sanaa luo onnistuneen efektin.
Arpi
Niin… kun tietää, miten vaikeaa allekirjoittaneelle oli/on niellä alkuperäisviisun taannoinen karsintavoittonsa, voiko tästä otsikosta olla pitämättä ? En todellakaan. Toisaalta, otsikointi on kyllä jotenkin turhan ronski tähän herkänoloisen melodian yhteyteen. Ei siis ihan täysiä pisteitä otsikoinnista. Rohkea temppu kääntää teksti isän ja tyttären vuorosanoiksi, kun kuitenkaan alkuperäisartistien ikäero ei (muistaakseni) moiseen anna ideointiaihetta. Päätin olla häiriintymättä vuorosanojen nimeämisestä. Teksti oli muilta osin jotenkin liian taiteellinen meikäläisen makuun, ikään kuin liiankin couture tähän viisuun.
Kääntäjä kuunnellut alkuperäissanoituksen ääntämisiä (”viilto”, ”lastas”), mikä omasta mielestäni antaa omalta osaltaan kuvaa keskittyneisyydestä käännöstuotokseensa.
Vieraassa maailmassa
Ei mitenkään huono otsikointi, mutta jokin nyt vaan ei nappaa, vaikka onnistuneesti viitaakin alkuperäisviisuun. Itse asiassa korvissani soi etupäässä Aladdin-leffan Disney-biisi ”A whole new world” (?). Tekstissä on kyllä oma otteensa, mutta katsotaas, minkälaisen vastuksen kanssakisaajat antavat. Kärkisijoituskisaaja, oletan.
Tätä tekstiä oli sujuvaa ja mukava lauleskella.
Me
Kisan onnistuneimpia otsikointeja. Lyhyen jämpti ja silti selkeä linkki alkuperäisviisuun (tai siis lähinnä mies- & naisartistiin). Kärkisijoituskamppailijalta vaikuttaa tämäkin teksti, vaikka olinkin havaitsevinani kirjoitusvirheitä.
Kohdassa ”Ja lohtua se antaa hieman” viimeistä sanaa edeltävän tauon luoma efekti ällistyttävän onnistunut. Laulettavuuden kanssa sai kamppailla naisen soolo-osuuden yhteydessä ja käytännössä toi sijoituksensa.
Kangastus
Hyvää parempi otsikointi, ei muuta kommentoitavaa. No apua, mikä kärkisijoituskamppailu tämän kisan tekstien kanssa tässä odottaakaan. Onnistunut teksti, jossa ei erityisempiä herkän melodian tekstiksi liian ärhäkkäitä ilmaisuja.
Hyvä laulettavuus.
Toiseen maailmaan
Jostain syystä tämäkin otsikointi luo ensisijaisesti assosioinnin Aladdin-leffan Disney-biisiin kuin alkuperäisviisuun (?). Hyvä alkuperäissanoitusta hyödyntävä otsikointi joka tapauksessa. Merenneito-teemainen teksti nyt ei ainakaan mitenkään vähentänyt jo aiemmin syntynyttä Disney-assosiointiani. Hyvä teksti.
Ääh, olen liian vanhus ja tylsimys viihtyäkseni lauleskellessani merenneidosta ja jalkojen kasvattamisesta.
Vieraalla rannalla
Hyvä alkuperäisviisuun viittaava otsikointi, vaikken mihinkään sen kummoisempaan assosiointiin ajautunutkaan. Itsensä toistamiseksihan tämä menee, mutta minkäs teet, kun kääntäjä on aikaansaanut upean tekstin, jossa ei jupisemisen aihetta vaikuta olevan. ”Koskaan ei maailmassa liikaa/valtateitä toisen luo oo” hieno ilmaisu.
Hyvä laulettavuus.
Ystäväni aamu
Otsikoinnissa joku nyt kyllä vaan tökkii, mutta en osaa sanoa mikä erityisesti. Tässä on jotain samaa kuin toisessa ylitaiteelliseksi kokemassani tekstissä. Ehdottomasti jotenkin liian onnistunut tämän viisun yhteyteen. Tämän kisan Cucci eli turhan fiiniä juntin seuraan.
Hyvä laulettavuus.
... ja lopuksi todettakoon, että Kollegan mielestä romanilaisäänestäjien maku oli syvemmältä kuin peestä ! Tämä on viisu, jonka oisi pitänyt olla tämän kisan alkuperäisviisuna... Että niih ja piste !