Tämä on hauska kisa
En tosin yhtään sen vähempää odottanutkaan, onhan tämä nyt se kisa, jota olen koko vuoden odottanut. Peruskriteerien lisäksi annoin tällä kertaa lisäpainoa särmikkyydelle ja oivaltavuudelle. Mietin tällä kertaa pisteiden antamista tavallista hartaammin, joten toivottavasti arvosteluni on parempi kuin yleensä
Sattuneesta syystä aloitan tällä kertaa poikkeuksellisesti omastani. Inspiraatio syttyi ensimmäisen kerran jo heti tämän kauden käännösaikataulun ilmestyessä. Ilmeisesti kyseessä oli niin luonteva ja orgaaninen idea, että joku jalo kanssa-aivo päätti päätyä jotakuinkin samaan ratkaisuun
Erityisen kiinnostavaa tämä on sikäli, ettei kyseessä kuitenkaan ole mikään jokapäiväinen ruusuhurmio (
), vaikka toki alkuperäisen hengessä liikutaankin.
Niin, omani on siis toinen talviurheiluaiheisista teksteistä. Mutta enpäs kerrokaan kumpi
Kuten hyvin ilmeisesti monella muullakin tällä kierroksella, minulla oli erittäin hauskaa kääntäessäni. Myös kanssanimikkeeni oli perin mainio teksti, vaikka sen ongelma olikin hieman sekavuus.
Nyt kun on taas enemmän osanottajia, on luontevaa käydä niitä läpi luokittain. Ykkösluokan aloittaa
Palkkapäivä, joka oli näistä lähinnä pudottaa minut tuolilta. Tyyli muutamine sanavalintoineen ei ehkä ole ihan sellainen, jollaisen itse kirjoittaisin, mutta päätin kaikkien mehiläisten kukkia tällä kertaa, koska tekstin muut ansiot olivat ilmeiset. Kertosäkeiden vaihtelun poistamisesta joudun antamaan pienen miinuksen, mutta vain ihan pienen, koska muut varmasti antavat pidempiä. Tekniikka ei myöskään ole kisan täydellisintä, mutta sisältöplussat kompensoivat sitä.
Päästä irti alkaa (kirjaimellisesti
) hengästyttävin säkein. Kahden ensimmäisen rivin jälkeen olin täysin käännöksen lumoissa, mutta miksi oi miksi kertosäe on niin lässähdys? Sanoma jää sekavaksi eivätkä sanavalinnatkaan sen osalta ole erityisen kiinnostavia. Toinen säkeistö pelastaa taas tilannetta, muttei koko kokonaisuutta.
Mies vai hiiri? soi arviointihetkelleni hyvin lupaavan alun. Kyseessä lienee kisan ehjin kokonaisuus ja sen myötä myös yksi voittajakandidaateista, varsinkin kun ottaa huomioon, että kovin moni tuskin panee huomattavaa painoa muutamille tekniikkapuutteille.
Kruuna vai klaava? sai, kaikesta huolimatta, yhden plussan rohkeasti erilaisesta aiheestaan. Arkielämästä irtautunut tieteellisyys oli toinen erikoisansio. Tätäkään ei tosin vaikuta mietityn ihan loppuun asti, sillä viimeistään D-osassa kokonaisuus hajoaa.
Katso ja huomaa edusti teknisesti kisan häntäpäätä, varsinkin säkeistöissä tavumäärät ovat ronskisti pielessä. Pisteissä se kuitenkin ohitti sisältönsä ansiosta teknisesti paremman mutta vähemmän kiinnostavan tarjokkaan. Nimittäin en voinut, varsinkaan Puolan-kisan jäljiltä, olla saamatta mielleyhtymää, että jotakuinkin tältä voisi näyttää, jos joku päättäisi tehdä parodian minun käännöksistäni
Pahoittelen syvästi, jos näin sanoessani loukkaan kääntäjän sydänverigreippiä, mutta varsinkin säe "Muuten saatte tuta mun ison koston taas" on hyvin vaikea mieltää vakavalla naamalla kirjoitetuksi.
Rahalla ei saa ansioituu niin ikään oivaltavalla aiheellaan, mutta tekniikkaraukka on, ilmeisesti lennokkaan aiheen tieltä, lennähtänyt ulos ikkunasta. Ongelmana eivät ole tällä kertaa tavumäärät vaan -pituudet. Lyhyitä tavuja on käytetty hyvin monessa sellaisessa paikassa, joissa olisi vaadittu pitkää.
Jäljelle onkin jäänyt enää kaksi, joten otetaan nyt mukaan vielä nekin, niin eivät jää ulkopuolelle. Sekä
Kelmin keinot että
Kerjää kurja olivat teknisesti niin ja näin ja sisällöltään vielä enemmän sitä samaa. Näistä edellinen on vähemmän huono, vaikka D-osa onkin teknisesti jotain aika käsittämätöntä. Säe "Upposit vain, tuskan pohjalta sinua hain" tuottaa lisäpisteitä, vaikka en osaakaan sanoa, onko se oikeasti hyvä vai hyvin huono.
Tekniikasta yleisesti -osio on tällä kertaa perin pettynyt
Kyseessä oli yksi kenties koko käännöshistoriani teknisesti helpoimmista tehtävistä, mutta ilmeisesti helppous oli hämäävää, koska melkein kaikilla oli ongelmia. Paremmasta päästä olevistakin paistoi läpi viimeistelemättömyyttä, vaikka taitoa kääntäjiltä olisi varmasti löytynyt