40 kertaa qele.
Viime vuonna Portugalin Sabrina kutsui tanssiin 19 kertaa, Belgian discohait ylistivät rakkauden voimaa 24 kertaa ja Puolan Jet Set muisti mainita juhlat 35 kertaa. Lähdin siitä, että toiston säilyttäminen on suotavampaa kuin sen vähentäminen. Qele-kohtien (Q) käännöksille annoin plussia nollasta kolmeen mieltymysteni mukaan. Lopullisiin pisteisiin vaikuttivat toki monet muutkin seikat.
En ollut sataprosenttisen innostunut mistään tekstistä, mutta hyviä oli sentään useita. UFOPOLIn tavoin olin sitä mieltä, että säkeistöjen säkeenalkuihin tarvittiin yksitavuisia, ja paheksuin niiden puuttumista. Qele-kohtiin suhtauduin toisin: jos käytettiin yhtä ja samaa sanaa hokeman tavoin, paino tietenkin vaihteli alkutekstin mukaisesti enkä pitänyt sitä virheenä.
1. Vauhtia, vauhtia
Q: (vauh)tia, kiiruhda, kiri, jahkaat, aikaa haaskaat
Mukavahko peruskäännös, joka kärsi teknisistä heikkouksista. Hoputtaminen sopi hyvin laulun tyyliin. Qele-sanojen vaihtelu kuitenkin heikensi käännöksen tehoa.
2. Taas luontoon
Q: lähden, taas, luontoon, (voi)mistuu
Alkoi lupaavasti, sitten jotenkin lässähti. Haliman tavoin häiriinnyin puurojen solinasta, tavunpituudet muuallakin huonoja. Rakenne rikottu tarpeettomasti seitsemän qelen säkeistössä. Aihe ja qele eivät kohtaa, iskevyyttä olisi kaivattu enemmän kuin luonnon rauhaa.
3. Turpa kiinni
Q: (turpa)si kii, (tur)pa kii, turpa kiinni, turpa +
No tässä on lopultakin toistoa: 34 kertaa turpa. Huumori pelasti käännöksen nollilta. Enemmänkin pisteitä olisi tullut teknisillä ansioilla, jotka nyt puuttuivat kokonaan.
4. Ele tee
Q: (suu)tele, (huu)tele, ele, ele tee ++
Miten kehotus huudella ja kehotus suudella liittyvät toisiinsa? Missä mielessä huutelu tai suutelu on ele? Mielestäni teksti ei täysin perustele sanan ele nostamista näin keskeiseen asemaan. Silti teknisesti parempi kuin käännös 1 ja sisällöltään kiinnostavampi kuin käännös 4.
5. Ota tai jätä
Q: ota, jätä, ota tai jätä, aha ahaa, päätä jo, päätä +
Liikaa qele-vaihtelua. Kohdissa "
niin ota" ja "
niin jätä" niin-sana painottuu häiritsevästi. Kertojan tyrkyttäytyminen ei oikein puhutellut. Aha, ahaa toi miellyttävästi mieleen erään ABBA-hitin.
6. Höpö
Q: höpö ++
Höpö on ällöttävän söpö. Häkellyttävää itsekuria kääntäjältä jättää söpö-riimi käyttämättä. Qele on 40 kertaa toistettuna silkkaa höpönlöpöä, siksi höpö luontui varsin hyvin sen käännösvastineeksi. Käännös erottui edukseen muutamasta samanteemaisesta, vaikkei ihan suosikkejani ollutkaan.
7. Tiede
Q: kelpaa, riitä, ei käy +++
Uskovalle ei riitä tiede, skeptikolle ei riitä usko. "Ei käy" sopii molemmille. BELIEVE TO UNDERSTAND kuului viimeksi uusitun X-Filesin jakson motto; käännöksen kertoja ei taida mokomaa ajatusta ymmärtää. Sisältö saattaa olla liian älyilevä tällaisen hömppäviisun tarpeisiin. Pidin kuitenkin.
8. René
Q: René +++
Sanapainot ja tavunpituudet tökkivät parissa kohtaa ("Lumoan, valistan"). Otin jo aikani vai ootin jo aikani? Jos tuo René olisi pitänyt tunnistaa, niin anteeksi vain sivistymättömyyteni. Qele-sanaksi se oli varsin mainio, ja jutussa oli muutenkin eloa sen verran, että hyvät pisteet.
9. Armenianssi
Q: (kier-, kaar- ym.)tele, ees taas, naiset, miehet +
Muinoin 90-luvulla teleyhtiön mainoskampanjassa käytettiin tele-loppuisia imperatiiveja (rupat
tele, jut
tele jne.). Käännöksen idea on periaatteessa hyvä ja otsikointi luova, mutta sanapainot kakkostavuilla järkyttivät herkkää mieltäni. Ihan kärkeen en siis voinut tätä nostaa.
10. Viehe veteen
Q: kala, (suu)pala, veteen, viehe veteen, viereen, viehkee, viehees +
Kieli on hyvää, prologi erittäinkin lupaava. Qele-sanoissa on haettu samankuuloisuutta, mikä voisi lieventää vaihtelun latistavuutta. Seivästäminen, no jaa. Itse mielsin Sirushon saalistajaksi enkä saaliskalaksi.
10. Syötti
Q:
Oma teksti.
11. Trönö
Q: trönö +++
Hieman dadaismia. Tunteekohan tekijä Juicen biisin Do the stönö? "Stönö on valkoista, punaista mustaa / Stönö on Einstein ja Pölhö-Kustaa / Stönö on rautaa, stönö on lasia / Stönö on ai ai ai... aito asia" (muistinvarainen lainaus). Mainoskäännöksiä on toki ollut ennenkin. Tämä viisu ei ole mielestäni aivan niin otollinen mainosaiheelle kuin jotkut aiemmat, vaikka qelen hokeminen voi aiheuttaa kuulijassa samanlaista pahoinvointia kuin ärsyttävä mainos.