Pereeeea! Pereeea! Espanjan viisu on käsittämättömän ällöttävä kappale, jota kääntäessä (ainakin minulta meinasi) pää räjähtää. Kuitenkin olette onnistuneet hyvin tästä urakasta. Käännösten aiheet olivat (oletetusti) melkoisen värikkäitä, mutta jokaisessa laulettavuus takkusi paikoitellen. Takkuaminen annettakoot anteeksi, koska kappaleen painotukset olivat aika
Laitoin tekstit aluksi seuraavaan järjestykseen pelkän otsikon perusteella:
1. Kaksimielisyystauti
2. Gunilla
3. Borat-tangat
4. Koe tosi-tv, näe tosi-tv
5. El chiki-chiki
1. Kaksimielisyystauti
Tämä käännös on täynnä otsikon mukaista hulluutta. Aihevalinta sopii alkuperäiskappaleen tunnelmaan yllättävän hyvin, ja käännöksessä on monta oivaltavaa kohtaa (kuten heti alun "Pimpeli pimpeli pili pili pom"). Myös kertosäe on mielestäni ideana oivaltava. Mutta, mutta... Kokonaisuutena kännös jätti hieman oudon ja sekavan olon. Välillä putosin jopa kokokaan kelkasta. Ehkäpä se oli tarkoituskin, mutta minuun käännöksen sekavuus ei tällä kertaa uponnut.
2. Gunilla
Otsikko on ihanan mystinen, ja pidin käännöksen kissateemasta. Teema on raikas ja yllättävä - paikoitellen oikein viihdyttävä. Kuitenkin tämän käännöksen suurin ongelma on juuri tuo kissateema; se ei kanna loppuun saakka. Jos Espanjan viisun lyriikat olisivat olleet lyhyemmät, toimisi kissaisuus paljon, paljon paremmin. (Oikeastaan olisin halunnut antaa tälle tekstille täydet pisteet, mutta en sitä voinut tehdä, koska käännös numero kolme oli teknisesti niin paljon parempi...
)
3. Borat-tangat
Hmmm. Tämä oli pakko laittaa ykköseksi, vaikka aiheesta en tykännytkään. Oikeastaan, aihe oli todella typerä.
Mutta kuitenkin... Käännös oli erittäin ammattitaitoisen oloinen ja kuitenkin samalla sopivan ei varman päälle tehty. Chiki chiki antaa käännökselle luvan olla niin yliampuva jos mikään, ja tässä käännöksessä on osattu hyödyntää tämä seikka erittäin hyvin.
4. Voisitko olla se nainen uus?
Tuskalla ja vaivalla rustaamani käännös, olkaa hyvä! Tiedän laulettavuuden olevan aika - ei vaan todella - kehnoa. Tuli vähän kiire. Ja sitä paitsi nyt minun pitää lähettää vaikka vähän kehnonpia käännöksiä kisoihin, että saan tarvittavat 14 käännöstä!
5. El chiki-chiki
Vanha kunnon käännös -käännös.
Tämä käännös eroaa tästä joukosta ihan kivasti noudattaen alkuperäisiä lyriikoita. Kuitenkin annoin tälle tanssisanoitukselle melko vähän pisteitä, koska katson kääntäjän pääseen vähän liian helpolla. Perrea-huutojen ja chiki chikien säilyttäminen on mielestäni aivan liian helppo ratkaisu. Vaikka perrea-huudot on painotukseltaan vaikeat kääntää suomelle, arvostaisin enemmän takkuavaa suomenkielistä versiota kuin tätä säilyttämistä. Käännös oli kuitenkin kokonaisuutena viihdyttävä.
6. Koe tosi-tv, näe tosi-tv
Käännöksen aihe on jo niin monta kertaa koluttu, että oli suuri ihme, että käännös silti toimi. Kertosäe oli erityisen hieno. Ihailtavan monta tositeeveehuttua kääntäjä sai tähän mahdutettua.
Arvelen tämän käännöksen menestyvän. (Anteeksi näin lyhyt arvio. Lisäilen jos jotain mullistavaa muistuu mieleen.)
(Ihanaa, että käännöksiä on näinkin monta. Aluksi käännösten määrä näytti todella pahalta. Hali kaikille kääntäjille
AI NIIN! FUJIS TEKI COMEBACKIN!)