Myöhästyneet kommentit, kun en aiemmin ehtinyt. Montenegro-kilpailun pistetaulukkokin on jo pystyssä, joten linkin sinne saa pisteitä ja kommentteja vastaan.
1. Uusi haaste
Sukua Puola-käännökselleni
Täydellisyys. Idoli katsoo peiliin.
2. Senkin typerys (Tatjana)
Tekniset viat samaa tasoa kuin käännöksessä 4, idea kuitenkin hauska ja tarina jotakuinkin seurattava. Johannes Kastaja -aihe (pää vadilla) ja helvetti ovat yhtä asiaan kuulumattomia kuin taitoluistelija viisulavalla.
3. Epäilys
Laulettavuus ja kerronta moitteettomia. "Katse liian paljon harhailee" voi viitata joko miesten tai naisen katseeseen. Muutama huonosti valittu sana: "pois
päin vein" (säe 7), "Vaikuttaa en
saa sinun liikkeisiin" (
voi olisi luontevampi) ja "halkeilee mun pää tää". Muuten varsin hyvä.
4. Painajainen
Kiinnostava alku, sitten menee liian sekavaksi. Lopulta olin ihan pihalla koko jutusta.
5. Luovuttaa?
Anssi Kelan lisäksi mieleen tuli verraton sarjakuvayhtye Juliet Jonesin Sydän, jolla oli monia lauluja ryöstökeikoista ja vastaavasta. Hyväksyin paatoksen, koska pateettisuus on laulun olennainen ominaisuus.
6. Uskon
Alkutekstille uskollinen käännös kärsii siitä, että alkuteksti on melko tylsä. Tässä oli myös samantapaisia yksittäisiä vikoja kuin käännöksessä 3: "vie minne mun polku" (sanajärjestys), "Heti kaiken tuon täällä huomata sai" (minkä
kaiken?) sekä inkongruenssi tekstin lopussa (yks.
kuka vaan vs. mon.
uskovat).
7. McEetos
Laulu on surumielinen. Tekstin ironia on niin osoittelevaa, että tulkitsen laulajan tuntevan surua McRoskasta ympärillään. Toisaalta tuntuu, että kritiikki kohdistuu myös "halpaan" ja "amerikkalaiseen" lauluun ja sen massoja mielistelevään tulkintaan. Tästä ristiriidasta en kunnolla päässyt yli.
8. Liikaa
Liiman hierominen huuliin on tahallisen provosoiva kielikuva, mutta kieltäydyin provosoitumasta, koska teksti oli kokonaisuutena valmiin oloinen. Rakkauskäännöksenä omaperäinen, vaikka hieman vierastan ei-rakkauslaulujen muuttamista rakkausaiheisiksi.
9. Pikkupojat
Joulusaarna.
Eikä mikään Jouko Turkan joulusaarna vaan ehtaa luterilaista hapatusta. Vitsi, joka toimii myös vakavasti otettuna.
Sagapo kirjoitti:Oman tekstini tein ajatuksella, että myös suorahkot käännökset ovat hyviä. Viime aikoina on lähdetty liikaa sille tielle, että aina pitäisi keksiä monimutkainen oma tarina. Alunperinhän käännöskisoissa suosittiin nimenomaan alkuperäisen tarinan muokkaamista sujuvalle suomen kielelle, ja oman aiheen valinta oli sille yksi vaihtoehto - täysin hyväksytty vaihtoehto, mutta ei ensisijainen sellainen.
Suorahkot käännökset ovat minustakin tervetulleita. Vaikea on vain etukäteen tietää, missä laulussa on niin paljon ideaa, että se voisi kiinnostaa käännettynäkin. Lisäksi pienetkin kömpelyydet kostautuvat herkästi, kun käännöstä vertaa alkutekstiin. Täysin hatusta vedetty tarina ei joudu tällaisen vertailun alaiseksi vaan seisoo tai kaatuu itsensä varassa.