Sivu 1/1

Vain äänestäneille: kommentoi Zauvijek volim te

Lähetetty: 30 Joulu 2008, 00:10
Kirjoittaja sziget
:montenegro:

Montenegro 2008 -käännöskilpailu

KOMMENTOI ZAUVIJEK VOLIM TE -KÄÄNNÖKSIÄ

Tässä ketjussa.

Äänestettyäsi.

Ei ennen.

Tai muuten...

Äänestit jo?

Mainiota!

Sana

on

vapaa

kuin

taivaan lintu.

:tietsikka:

Re: Vain äänestäneille: kommentoi Zauvijek volim te

Lähetetty: 30 Joulu 2008, 13:22
Kirjoittaja UFOPOLI
Tämähän oli verrattoman hauska kisa :rofl: Kannatti osallistua. Tarjokkaat tarjosivat monenlaisia positiivisia arvoja ja oli miettimistä, mitä tällä kertaa painottaa. Olisin mieluummin antanut käytössä olleiden pisteiden sijaan esimerkiksi rivin 10-8-8-6-6-6-3 :niinpa:

Lopulta päätin näin loppuvuoden kunniaksi olla etupäässä konservatiivinen ja kannattaa ennen kaikkea tekstejä, jotka olivat sekä teknisesti toimivia että sisällöllisesti kiinnostavia. Tällainen oli Alasin, jossa piirrosssarjahenkinen huumori yhdistyi vakavastiotettavaan kertomukseen tavalla, joka myös sopi erinomaisesti kappaleen alkuperäiseen visuaaliseen olemukseen. Erityispiste sanasta "koleimmillaan", joka on hieno :ihana:

Toinen kärkiehdokas oli Käyttökelpoinen, jossa yksinkertaisesti oli kaikki kohdallaan. Kieleily oli letkeää ja tekniikka tasokasta. Myös sanavalinnat olivat hauskoja. Häkellyttävän hyvä suoritus :peukku:

Kirkkaimman kärjen takana hiippaili Taidetta™. Oikeastaan Nuohota kiksit. (Potpuri rinnakkaistodellisuudesta):n ykkössijan esti lähinnä tekniikka, sillä sisältö oli kerrassaan ihastuttavan virkistävä. Jos tällaisia olisi joka toisessa kisassa, tuskin jaksaisin innostua, mutta näin yllätyshyökkäyksenä tämä toimii mitä parhaiten. Panen lanttini likoon sen puolesta, että tämä on nimimerkin nkorpin vastalahja Irlannin-kisasta :hihi: Haluan ehdottomasti kuulla yksityiskohtaisen kuvauksen tämän syntyhistoriasta.

!? ei alkuun vaikuttanut kovinkaan ansiokkaalta, mutta kertojan loppua kohti degeneroituva järjenjuoksu viehätti minua huomattavissa määrin. Tekniikassa on niin ikään puutteita, mutta nekin tavallaan sopivat teemaan :sekava:

Toisaalta toimivien yleisteosten ja toisaalta taidepläjäysten varjoon jäivät tavanomaisemmat, keskihyvät työt. Mikäli kappale levytettäisiin suomeksi ja teksti valittaisiin näistä, Kirje maailmalta olisi todennäköisin valinta. Siinä ei ollut yhtään mitään vikaa :sorivaan:

Pitkälti sama oli totta myös tekstin Mereesi sun jos hukun osalta. Tässä seurassa vaikutelma oli kuitenkin lähinnä plööh, sillä muilla kisaajilla on ominaisuuksia, tällä ei :eiei:

Kerran tai pari aikaisemminkin vastaan on tullut teksti, jonka olisin niin väitettynä mainiosti voinut uskoa parodiaksi omasta tyylistäni. Tosin näillä on näköjään valitettavasti poikkeuksetta tapana olla teknisesti heikkoja. Kaiken lisäksi Olemme sodassa sisälsi ilmiömäisesti paitsi oman käännökseni, myös uusimman sävellykseni nimen :shock: Niin mielelläni olisi palkinnut tästä hyvästä, mutta taso oli todella kova ja tekniikkamiinuksia aivan liikaa :aivanmaassa: Seuraavan kerran, kun parodioitte minua, voisitteko tehdä sen tyylillä? :pliis: :heh:

Tekniikasta yleisesti -osio iloitsee siitä, että säkeistöjen yksittäistavujen runsaudesta huolimatta täytesanoja on liikkeellä kiitettävän vähän. Tästä pisteet kaikille :tapu:

Omasta tekstistä uhkasi tulla taas hengellinen, mutta pelastauduin viime hetkellä. Taisi joulunaika vaikuttaa. Tuskin olisin tätä kappaletta lainkaan käynyt kääntämään, jollen olisi sattunut olemaan viikkoa pohjoisessa, jossa aikaa oli enemmänkin kuin riittämiin. Myös kertosäkeen tavurakenne houkutteli minua... kunnes pääsin säkeistöihin asti :niinpa: Olen tyytyväinen, että kerrankin sain aikaan aidosti positiivisen tekstin, jossa kukaan ei kuole tms. No okei, mitä nyt pientä eskapismia, mutta kuka näitä laskee... :heh:

Re: Vain äänestäneille: kommentoi Zauvijek volim te

Lähetetty: 01 Tammi 2009, 22:04
Kirjoittaja sziget
1. Alasin :tajuton:
Otsikkofraasi "Alasin tippuu päähän" on niin tainnuttava, että pisteitäkin täytyy tippua. Virkistävää myös, että Amor on vaihtanut iänikuisen nuolensa karateotteisiin. Muuten sisältö on tavanomaista rakkaushuttua kuitenkin eloisasti kerrottuna. Alkuteksti olikin elvytyksen tarpeessa ellei peräti kuollut.

2. Nuohota kiksit. (Potpuri rinnakkaistodellisuudesta)
Ilmeisesti tekijä tavoittelee joko huippu- tai pohjapisteitä. Huippupisteitä en voinut antaa, koska Timoteuksen potpurit ovat usein niin hulluja, että niistä on vaikea panna pahemmaksi. Potpurien lisäksi tämä muistuttaa apukäännöksiä, joita teen itse alkutekstin ollessa itselleni outoa kieltä tai muuten teknisesti hankala. Yhden sellaisen julkaisinkin viime syksyn Vrede-kisan yhteydessä, ja silloinhan pidettiin myös se mainio varjokilpailu, jossa toisiinsa liittymättömistä säkeistä koottiin uusia "käännöksiä". Viihdyttävää luettavaa tämäkin silti oli, joten Varjo-Cup-piste olisi varmasti ansaittu.

3. !?
Otsikonpituus-cupista siirrymme seuraamaan Otsikonlyhyys-cupin tapahtumia. Veden kaataminen tietokoneen päälle on niin "hyvä" idea, että lukija virittäytyy odottamaan vitsikäännöstä. Odotus palkitaankin, ja outo otsikko saa yllättävän luonnollisen selityksen. Pidin siitä, että tekstin alkupuoli oli lähes normaali ja vasta lupossa senat sakosivat. Laulettavuus kohtalainen, ei huono.

4. Kirje maailmalta
Vaihteeksi mies odottajan roolissa. Sohvan kantaminen ikkunan alta miellytti, samoin aikamuodon vaihdos kuvaamassa odotetun tapahtuman toteutumista. Ensimmäisen säkeen toisto alkutekstissä on hyödynnetty hienosti siinä, että kirjeitä onkin kaksi, sinän saama ja sinän minälle lähettämä.

5. Olemme sodassa
Laulettavuusongelmat ja epäselvä kerronta rasittavat. Otsikkosäe on hyvä, paitsi että siinäkin tavunpituudet tökkivät. En saanut selville missä lumi ja jää ovat, päähenkilön sydämessä vai ex-kullan olohuoneessa.

6. Mereesi jos hukun :titanic:
Tavallisehkoa ranta ja meri -kuvastoa. Kaiken-sanaa käytetään vähän epämääräisesti säkeissä 18-19. Olisiko turhan apea tähän musiikkiin vai miksi en oikein jaksanut innostua. Tekniikka ja kerronta ok-tasoa.

7. Pilvilinna
Tätä taas pidin erittäinkin hyvänä ja edellistä innostavampana. Todellisuuspakoa Satumaan tapaan mutta hilpeämmin. Jos tästä jotain puuttuu niin ehkä alkuperäistulkinnan energia ja lievä ärhäkkyys. Pilvilinna herättää pehmeämpiä mielikuvia kuin Stefanin laulu.

8. Käyttökelpoinen
Listasin kerran nelitavuisia taivutusmuotoja, joissa alkupuolisko on sama kuin loppupuolisko. Löysin 16 kriteerit täyttävää sanaa: asiasi, minimini, mättämättä, napanapa, tapatapa, tavattavat, tullatulla, valtavalta, villavilla, köhänköhän, näkönäkö, osiosi, sakossakos, tussatussa, Aasiaasi ja Anneanne.

Keksittekö lisää? :surrur:

Re: Vain äänestäneille: kommentoi Zauvijek volim te

Lähetetty: 01 Tammi 2009, 22:14
Kirjoittaja sziget
P.S. Jos jotkut listatuista sanoista tuntuivat keinotekoisilta, tässä käyttöesimerkkejä. :uujee:

Mafiapomo aamiaispöydässä:
"Eilen tapatin Reiskan ja Kalevin. Kenet tapattaisin tänään?"
"Tapatapa Tapani."

"Mätä tästä puuroa lautasellesi."
"Onko se hyvää?"
"Todella hyvää. Älä jätä mättämättä."

Siirtolaiset Amerikassa:
"Kaipaatko vielä Eurooppaasi?"
"Kyllä. Kaipaatko sinä Aasiaasi?"
"Unohdin jo Aasiani. Kaipaan vain aasiani."

"Kuinka paljon giniä juot vuodessa?"
"Maksimini on Lamborghinin hinta. Minimini on Morris Mini."

Re: Vain äänestäneille: kommentoi Zauvijek volim te

Lähetetty: 02 Tammi 2009, 08:15
Kirjoittaja Timoteus
sziget kirjoitti:Keksittekö lisää? :surrur:
Ainakin nenineni ja sinkosinko...
sziget kirjoitti:"Mätä tästä puuroa lautasellesi."
"Onko se hyvää?"
"Todella hyvää. Älä jätä mättämättä."
...ja jos kehotusta noudatetaan, jäämme mättämättä jättäjättä.

Kelpaavatko hulahula ja seliseli?

Re: Vain äänestäneille: kommentoi Zauvijek volim te

Lähetetty: 02 Tammi 2009, 13:47
Kirjoittaja Metsis
Valtavalta.

Re: Vain äänestäneille: kommentoi Zauvijek volim te

Lähetetty: 02 Tammi 2009, 21:18
Kirjoittaja sziget
Timoteus kirjoitti:Ainakin nenineni ja sinkosinko...
Loistavaa, tiesin että niitä olisi muitakin kuin tietämäni. :tapu:
Timoteus kirjoitti:
sziget kirjoitti:Älä jätä mättämättä."
...ja jos kehotusta noudatetaan, jäämme mättämättä jättäjättä.
:rofl:
Timoteus kirjoitti:Kelpaavatko hulahula ja seliseli?
Ajattelisin, että tahalliseen toistoon perustuvat yhdyssanat ovat vähän eri asia. Nuohan esiintyvät myös muodossa hula-hula (tai pelkkä hula) ja seli seli. Ne ovat siis samaa sarjaa kuin tico tico, jonka tunnemme mm. Eppujen laulusta: "Kansan koti, kotiko? Hällä väliä, tico tico!" (1981, san. Mikko Saarela)

Waltarin Sinuhe egyptiläisessä päähenkilö sekoaa naiseen nimeltä Nefernefernefer, joka kehuu olevansa niin kaunis, että hänet nähtyään täytyy sanoa Nefer vielä toisen ja kolmannenkin kerran.

Tutuin haetuista sanoista - joita nyt on siis 19 - lienee käännöksessäkin esiintyvä valtavalta. Sekin voisi olla yhdyssana (2 x valta). Mikko Perkoila leikitteli tällä kaksoisluonteella eräässä laulussaan, joka kertoo uudesta huumeesta: "Ei sitä myydä diileritse / Jokainen sen hankkii itse". Tai eihän se kovin uusi huume ole...

Re: Vain äänestäneille: kommentoi Zauvijek volim te

Lähetetty: 02 Tammi 2009, 22:40
Kirjoittaja Kollega
No tässäpä taas nämä, tällä kertaa kovin itsensätoistamisoloiset kommentit. Olipas hurjan korkea taso :tapu:


Alasin
Pidän otsikoinnista. Hurjan kaunis teksti rakastumisen tunteesta, alasimen päähän tippumisesta huolimatta, joka on kieltämättä aika kolkko mielikuva. Tämä laulettavuudeltaan moitteeton teksti sopii erittäin hyvin tämä kitaraviisun sanoitukseksi. Loppupeleissä tämän sijoitukseen vaikutti nimenomaan onnistuneesti toteutettu huumori kuitenkaan tekemättä tekstistä vitsikäännöstä.

Nuohota kiksit. (Potpuri rinnakkaistodellisuudesta)
Ei mikään erityisen viihdyttävä teksti murhaamisineen tms. Kääntäjä on huomioinut alkuperäissanoituksen samankuulleisuutta, kuten käy ilmi mm. kohdassa ”nuuka”. Moitteeton laulettavuus, mutta tämän tekstin lauleskeleminen ei mitään viihdykettä ole. Tulee lauleskellessa ihmetys, että mistähän tässä oikeastaan lauletaan.

!?
Hassu teksti, mutta tuskinpa jaksaisin tätä tekstiä kuunnella levytettynä. Kertosäe loi otsikoinnille positiivisemman leiman kuin mitä oli ennen tekstiin tutustumistani. Tätä laulettavuudeltaan virheetöntä tekstiä oli mukava lauleskella.

Kirje maailmalta
Pidän otsikoinnista. Tämä teksti on siinä määrin hyvä, että voisin kuvitella sen oikeastikin levytettävän. Tätä laulettavuudeltaan virheetöntä tekstiä voi hyvinkin kuvitella mm. Anssi Kelan tai muun kitarasoundimuusikon levytettäväksi.

Olemme sodassa
Hyvä teksti, joka haastaa kärkisijoituksien suhteen muutaman kanssakisaajansa. Laulettavuus hukassa ensimmäisen ja toisen kertosäekohdan välisellä alueella. Näin kovatasoisessa kisassa se näkynee sijoituksessaan, vaikka tekstistä sinänsä pidinkin.

Mereesi sun jos hukun
Tässä otsikoinnissa kaikuu niin Suomen Euroviisunimi kuin vain voi, jopa siinä määrin, että sitä lukiessa miltei tulee fiilis, että eikös tämä kisannut 80-luvulla. Kisan paras otsikointi. Tässä tekstissä on osattu hienosti ilmaista asiansa. Laulettavuudeltaan moitteetonta ja viihdyttävä teksti on Viisukuppilakäännöskisailun helmiä, joista voi olla ylpeä. Tämä on sellainen parin kanssakisaajansa ohella.

Pilvilinna
Pidän otsikoinnista. Teksti on sellaisenaan valmis oikeasti levytettäväksi Montenegron käännöstekstiksi. Laulettavuus moitteetonta, mutta en ole ihan vakuuttunut siitä, miten hyvin tämän melodian kanssa sopii päiväunelmointi-teema.

Käyttökelpoinen
Jostain syystä teksti toi mieleen Sinkkuelämää-Samanthan silmäpelit joogatunneillaan. Ihan hyvä teksti. Moitteettomalla lauleskelullaan tämä kisaa kärkisijoituksista siinä missä moni kanssakisaajakin.

Re: Vain äänestäneille: kommentoi Zauvijek volim te

Lähetetty: 03 Tammi 2009, 22:06
Kirjoittaja Sagapo
Hyvä kääntäjäkollegat! Kiitän teitä, sillä muutamien ei aivan huipputasoisten kisojen jälkeen saimme tällä kertaa oikein hyvän käännöskisan. Näitä tekstejä oli mukava lauleskella! :tuuletus: Erityisesti pidin kolmesta käännöksestä, jotka palkitsinkin korkeimmilla pisteillä. Myös omaan tekstiini olin tyytyväinen, vaikken ehkä ihan sataprosenttisesti.

1. Alasin
Siitä on paljon aikaa, jolloin olen pitänyt jostain käännöksestä näin paljon. Tarina, kielikuvat, laulettavuus, kielelliset kikkailut ynnä muut olivat upeasti hiottuja ilman, että kokonaisuus olisi tuntunut työstetyltä. Päinvastoin, käännös oli sujuva ja sävelmään sopiva. Sanoisinpa jopa: täydellistä työtä! :kups:

2. Nuohota kiksit. (Potpuri rinnakkaistodellisuudesta)
Jos lähdetään päättömälle linjalle, hyvä että mennään kunnolla! Jos teksti numero 1 oli parasta, mitä olen pitkään aikaan kokenut, tämä oli älyttömintä (tekstin tarkoitus onnistui?).

3. !?
Sinänsä ihan hauska teksti erikoisesta aiheesta. Loppu oli ihan kiva, mutta ei tämä muuten juuri innostanut.

4. Kirje maailmalta
Kertosäkeestä pidin eniten. Siinä oli sellaista mukavaa vanhan ajan iskelmätekstin henkeä. Säkeistöt olivat pikkuisen eri maata puhekielisyyksineen (tuijottaan, ootelkoot) ja arkisine sohvan kantamisineen.

5. Olemme sodassa
Tässäkin kertosäe innosti enemmän kuin melko tavallista tarinointia sisältäneet säkeistöt. Otsikko oli hieman omituinen tällaiseen kevyeeseen poppiin.

7. Pilvilinna
Tämä käännös oli rakennettu tavalla, josta pidän paljon. Siinä oli otettu yksi tuttu kielikuva (ja vain yksi, mitäpä turhia enempää) ja sen jälkeen käsitelty sitä omalla tavalla, omasta näkökulmasta, omin sanoin. Käännös oli kaikilta osin ansiokas.

8. Käyttökelpoinen
Voi, voi. Hankala käännös pisteytettäväksi. Pidin siitä erittäin paljon, sillä laulettavuus, riimittely ja sanavalinnat olivat onnistuneita. Ainut vain, että tekstin tunnelma ei vastannut sävelmästäni saamia mielikuvia. :/ Se oli liian etevä teksti liian kevyeeseen kappaleeseen! :mrgreen: Onneksi sain yhden pikkusyyn, jolla myös voin perustella, että pudotin tämän käännöksen kärkisijoilta: 1. säkeistössä oli kankeasti kaksi joskus-sanaa. ;)

Re: Vain äänestäneille: kommentoi Zauvijek volim te

Lähetetty: 03 Tammi 2009, 22:16
Kirjoittaja Sagapo
sziget kirjoitti:6. Mereesi jos hukun :titanic:
Tavallisehkoa ranta ja meri -kuvastoa. Kaiken-sanaa käytetään vähän epämääräisesti säkeissä 18-19.
Nonni. Tautologia, josta muiden teksteissä aina rokotan, on päässyt pujahtamaan omaan käännökseenikin. :niinpa: Olin sille sokea, ennen kuin nyt siitä huomautettiin.

Re: Vain äänestäneille: kommentoi Zauvijek volim te

Lähetetty: 04 Tammi 2009, 00:21
Kirjoittaja sziget
Sagapo kirjoitti:Onneksi sain yhden pikkusyyn, jolla myös voin perustella, että pudotin tämän käännöksen kärkisijoilta: 1. säkeistössä oli kankeasti kaksi joskus-sanaa. ;)
"Joskus on suopea noppa / Ja naisen joskus saa" tarkoitti, että joskus on onnea pelissä, joskus rakkaudessa. Rakenne on samantapainen kuin toiset - toiset ("Toiset on luotuja kulkemaan / Toiset on liikkeellä luonnostaan"). Sanajärjestys saattoi hämätä, koska sanojen painotukset siirsivät joskus-sanan toisessa säkeessä naisen perään.

Toki säeparista saa olla silti pitämättä. :mrgreen:

Re: Vain äänestäneille: kommentoi Zauvijek volim te

Lähetetty: 04 Tammi 2009, 22:15
Kirjoittaja Sagapo
Ymmärrän selityksen. Pitäisin silti parempana esimerkiksi "joskus käy näin, toisinaan taas noin" -rakennetta, mutta makuasioitahan nämä. Ja pikkujuttuja vain. :)

Re: Vain äänestäneille: kommentoi Zauvijek volim te

Lähetetty: 05 Tammi 2009, 08:56
Kirjoittaja nkorppi
Tässä todennäköisiä syitä eräälle käännökselle:

1) Räikeä Varjo-Cup taktikointi
2) Vanhastaan kypsynyt käännösidea, jolle löytyi vihdoinkin riittävän turha laulu.
3) Yritys saavuttaa potpureiden hullunhauskuutta kisatyöhönkin
4) Itseironiaa -- vrt. itikan periaatteeseen, että 'jos voi kirjoittaa mitä tahansa, se ei ole minkään arvoista'.
5) Improvisaatioleikki: kirjoitetaan kirjaimellisesti puolessa tunnissa ennen deadlinea täysin mitä päähän pälkähtää, ilman suunnitelmia. Tuloksena taidetta.

Kiitokset Timoteusille. ;)

P.S. 'Käyttökelpoinen' oli jotakuinkin ainoa käyttökelpoinen sanoitus, vaikka !? olikin melko nokkela.