Sivu 1/1

Äänestä Et s'il fallait le faire -käännöksiä

Lähetetty: 14 Heinä 2009, 15:49
Kirjoittaja UFOPOLI
:ranska: :ranska: :ranska: :ranska: :ranska: :ranska: :ranska: :ranska:

Kahdeksan Ranskan-käännöksen joukosta on tullut aika poimia niin jyvät kuin akanatkin:

1) HÄN
2) HÄMÄRÄN TYTÄR
3) EN
4) AUTIOMAA
5) KERRAN VALKENEE
6) PITI USKALTAA
7) YKSINÄISYYS
8) EN TAIDA TAJUTA

Tekstit

Mielenilmaukset kaavalla 10-8-6-5-4-3-2-(1) toimitettakoot minulle yksityisviestitse tiistaihin 21.7.2009 kello 15 mennessä.

Re: Äänestä Et s'il fallait le faire -käännöksiä

Lähetetty: 14 Heinä 2009, 16:37
Kirjoittaja Timoteus
Ilahduttavan korkea osallistujamäärä. :joojoo: Biisi ei kuitenkaan ole mikään helpoin. Tällä kaudella vain Slovenian kilpailussa on ollut enemmän osallistujia, Ruotsin ja Andorran kisoissa yhtä monta.

Re: Äänestä Et s'il fallait le faire -käännöksiä

Lähetetty: 15 Heinä 2009, 01:21
Kirjoittaja sziget
Timoteus kirjoitti:Ilahduttavan korkea osallistujamäärä. :joojoo: Biisi ei kuitenkaan ole mikään helpoin.
Onko vaikeampiakin? :apuva:

Re: Äänestä Et s'il fallait le faire -käännöksiä

Lähetetty: 15 Heinä 2009, 15:52
Kirjoittaja Timoteus
Puola. :sekava: Tosin ehkä se johtuu vain siitä, että se on niin piirteetön eikä sitä kestä kuunnella.

Re: Äänestä Et s'il fallait le faire -käännöksiä

Lähetetty: 15 Heinä 2009, 16:54
Kirjoittaja akuankka13
Islanti on ollut toistaiseksi tämän kauden vaikein minulle, sen voi jo päätellä sijoituksestani kisassa.

Re: Äänestä Et s'il fallait le faire -käännöksiä

Lähetetty: 16 Heinä 2009, 11:05
Kirjoittaja UFOPOLI
sziget kirjoitti:Onko vaikeampiakin? :apuva:
Hyvä kysymys. Voin tunnustaa, että itsekin jouduin luopumaan täydellisen tekniikan tavoittelusta, koska se osoittautui inhimillisesti mahdottomaksi (ainakin jos halusi säilyttää järjen sisällössä). Sama näkyi muidenkin töissä: parhaatkin saivat kymmenisen tekniikkamiinusta, siinä missä monessa kisassa kärki saattaa selvitä jopa täysin puhtain paperein.

Re: Äänestä Et s'il fallait le faire -käännöksiä

Lähetetty: 16 Heinä 2009, 11:34
Kirjoittaja ta1ja
Minusta kaikki kääntäjät onnistuivat tässä tuosta lähtökohtaisesta vaikeudesta huolimatta tosi hyvin, teksteissä oli, minun ulkopuolisesta mielestäni, tavallista enemmän imua, tunnelmaa ja ne hengittivät. Ihan kuin se vaikeus olisi vapauttanut.

Re: Äänestä Et s'il fallait le faire -käännöksiä

Lähetetty: 16 Heinä 2009, 12:10
Kirjoittaja UFOPOLI
ta1ja kirjoitti:Minusta kaikki kääntäjät onnistuivat tässä tuosta lähtökohtaisesta vaikeudesta huolimatta tosi hyvin, teksteissä oli, minun ulkopuolisesta mielestäni, tavallista enemmän imua, tunnelmaa ja ne hengittivät. Ihan kuin se vaikeus olisi vapauttanut.
Voi ollakin, sillä nyt kun sanot, juuri mikään teksteistä ei ollut tylsä. Sen sijaan sellaisenaan teknisesti levytyskelpoinen ei ollut yksikään.