Laulu oli puntarissani sijalla 11. Rauhanviisut ovat usein falskeja (vrt. Alankomaat), mutta tämän hyväksyin, vaikka otsikkofraasin hokeminen on hieman latistavaa. En ole aikaisemmin tehnyt ajankohtaisia käännöksiä, ellei sellaiseksi lasketa Sputnik-aiheista Irlanti-käännöstäni
1957. Kaikkea pitää kokeilla paitsi sukurutsaa ja kansantanhuja, sanoo Mato Valtonen, ja hän kai sen tietää. En tosin tajua, mitä vikaa on kansantanhuissa.
1. Maassa maan tavalla
Otsikkosanontaa suosivat yleensä persut ja muut ns. maahanmuuttokriittiset tahot. Tässä se asettuu toiseen valoon: pitää sopeutua, mutta jos syrjintä on maan tapa, pitääkö siihenkin sopeutua? Okei, korkeasti koulutetut tulokkaat joutuvat usein alipalkattuihin töihin, mutta lääkärit tuskin ovat sorretuin ryhmä (1. säkeistö). Ja miksi työperäinen maahanmuutto ja pakolaisuus (2. säkeistö) käsitellään ikään kuin samanarvoisina asioina, vaikka itse Timo Soinikin aina korostaa, että
töihin saa tulla mutta ei avustuksilla elämään, kuten pakolaisista ajatellaan. Eniten häiritsi lopun utopiasäkeistö: ”Kaikki kansat maan / Laulaa toisistaan”. Haiskahtaa parodialta. Onko koko sanoitus vain parodiaa? Sanasto oli rikasta. Nimifraasin loppuvokaali saisi olla mieluummin pitkä.
2. Sain syntini anteeksi
Tekijän tarkoitus vielä vaikeammin arvioitavissa kuin edellisessä. Otsikkofraasin pitäisi ehdottomasti toimia, ja tässä se jää hämäräksi. Syntien maastavienti kuulostaa hassulta. Minne ne pitäisi viedä, Ruotsiinko vai kokonaan pois EU-alueelta? Missä olisi eniten kysyntää? Fraasi ontuu myös teknisesti,
maasta-sanan alkutavu on liian pitkä. Tarina on sekava ja täysin abstrakti. Esim. säe ”Jos korkein taho kieltää rakkauden”: kieltääkö Jumala rakkauden, vai onko kertojalla tiedossaan vielä korkeampia tahoja kuin Jumala ja Jeesus? Paha on olemassa, sitä en kiistä, mutta pelkkä luvun 666 mainitseminen ei herätä mitään tarinaa eloon lukijassa, vaikka olisikin tärkeä kertojalle. Laulettavuus siedettävä, ongelmia lähinnä tavunpituuksissa.
3. Kolmas vaihtoehto
Sopiva kilpailunumero. Vain yksi minämuoto, muuten keskitytään sinän neuvomiseen ja yleiseen filosofointiin. Omakohtaisempi ote sopisi lauluun. Dikotomioita sietääkin vastustaa, mutta täytyykö kolmannen vaihtoehdon sijaita nimenomaan keskellä? Keskustan vaalimainos? Teksti on liian yksinkertainen omaan makuuni mutta niin toimiva, ettei sitä ole järkeä haukkuakaan. Ydinfraasin must-sana (tässä
kes-) lauletaan mielestäni pitkävokaalisena, muuten tuokin säe on tarkoitukseensa sopiva.
4. Maaseudun ihanuus ja kurjuus
Sillanpäätä otsikossa, siis F. E:tä eikä Jaria.
Maalla hyvä, kaupungissa paras, siitä olen itsekin maalta paenneena samaa mieltä. Tarina on hauska, ja harkitsin jo koviakin pisteitä, mutta ongelmia oli liikaa. Ristiriita: päähenkilö on niin tosissaan, että hankkii peräti maatilan, jota alkaa pitää, mutta joutuu tolaltaan itikoiden ja lehmänläjän takia ihan kuin olisikin vain lomalla maalla. Tekniikasta: olisi tarvittu yksitavuisia, jotta sanapainot osuisivat kohdalleen. Käännöksestä 3 voisi ottaa mallia. Säkeessä ”Kamat omaan autoon…” kaikki sanapainot ovat pielessä, ja ”Hymyn korviin saan…” -kohdassa en saanut tavujakaan sopimaan.
5. On oltava jokin tie
No tässä on ainakin selvä minä, hyvä. Sen sijaan alkuteoksessa tärkeä me puuttuu, enkä ole varma siitäkään, mikä on se sinä, jolta lopussa pyydetään ohjausta. Minän ongelma ei hahmotu. Hän ei ole valmis ”yksin jaksamaan” (säe 20) mutta ei kuulemma tarviikaan. Loppuhuipennus on paljastava: ”Selvä silloin on määränpää: / On oltava jokin tie”. Mikä ihmeen jokin? Epämääräinen ”jokin” kumoaa ”selvän”, ja teksti jää lillumaan itsekeskeiseen melankoliaan ilman yhteyttä ulkomaailmaan ja muihin ihmisiin. Jos tämän sulattaa ja tyytyy pelkkään fiilistelyyn, teksti ei ole hullumpi. Laulettavuuskin on kunnossa.
6. Natalia
Natalia Estemirova siepattiin ja murhattiin 15. heinäkuuta.
Haastattelu
7. On oltava toinen tie
Vaikuttaa raakileelta, ja varmaan tekijä tietää sen itsekin. Laulettavuutta on jonkin verran, mutta en löytänyt tästä hakemallakaan mitään rakennetta muistuttavaa, aivan kuin säkeet olisi vain häthätää täytetty jollain-mikä-kuulostaa-komealta. Pelkkä suoraan käännetty otsikko ei kanna pitkälle. Pahoittelen, jos arvioni oli liian tyly.