Jee, vuoden paras viisu.
Oma puntariykköseni ja Viisukuppilan epävirallisen Epäsuosituimmat-tilaston voittaja
Push the buttonin ja
Baila el Chiki Chikin tavoin. Moskovan tuloksista päätellen myös vuoden aliarvostetuin viisu ehkä Slovakian ohella. Alkutekstin veroisia käännöksiä en odottanut, mutta kun pahin kriittisyyden puuska meni ohi, havaitsin tason sittenkin melko hyväksi.
1. Ruuhka
Muutama piristävän epäortodoksinen riimi, ämpee
kolmen /
Holmeninkin niistä toimivin. Sen sijaan
mahtuis /
ilahtuis kompastuu sanapainoon ja
jestas /
rastas rastaan turhuuteen tarinan kannalta. Loput riimit ovat kesyjä, ja kesyltä tämä tuntui muutenkin. Kertoja on alusta loppuun jalankulkija, kun Intars kököttää samassa ruuhkassa muiden kanssa ja ilmeisesti hylkää autonsa seuratakseen tyttöä. Mistään hääkelloista hän ei myöskään laula, tyttö on haavekuva ja ihanne käytöksensä eikä kauneuden tai vaaleiden hiusten takia. "Mukanansa vie kielen" on kankea, paremmin jäätelöön kuin tyttöön sopiva kielikuva. Teksti vaikuttaa siistiltä, mutta lopussa on tainnut tulla kiire, koska kahden viimeisen kertsejä edeltävän säkeen sanajärjestys on väkinäinen ("Milloin löydän lie uuden").
2. Bussimatka
Onkohan kaikilla ollut sama versio laulusta? Alun yy-kaa-koota levyllä ei ole, ja muutama säe ei sopinut musiikkiin millään ("Tätäkö se on, josta puhuu joka suu"), vaikka enimmäkseen teksti on hyvä ja kiinnostava. Jengi istuu bussissa (viettää helppoa elämää), jättäytyy kuskin armoille (ei ota itse vastuuta mistään) ymmärtämättä, että mutkaton tie viekin päin seinää (holtiton elämä johtaa tuhoon). Kirjoitusvirheen
epäiröi takia en arvannut tekijää vaan luulin, että joku muu kuin Metsis yllättää myönteisesti.
3. Kaarat
Tähän suhtauduin ensin vihamielisesti. Sisältö sopii vihreiden puolueohjelmaan mutta latistaa alkutekstin sävyt ja symboliikan. Valistukseen alistaisin mieluummin jonkin turhemman viisun kuin Latvian mestariteoksen. Kieli on kuitenkin hyvää ja riimittelykin kohtalaista tasoa. Omassa lajissaan teksti toimii paremmin kuin käännös 1, joka yrittää seurailla alkuperäistä aihetta siinä onnistumatta. Siis hyvät pisteet.
4. Ramppikuume
Aihe on hyvä, ja ensin pidin tästä. Laulun ruuhka-ahdistus voisi hyvin kuvata esiintymiskauhua, joka iskee kohtauksina, ja suvantovaiheet (Intars ihastelee tyttöä) voisi hyödyntää kerronnassa. Neljännen säkeistön jälkeen juttu karkaa kuitenkin tekijän lapasesta, eikä Höpsis!-säkeistön sisältö vastaa ollenkaan laulun senhetkistä tunnelmaa. Lyhyet tavut pitkien paikalla (
pu-
na-
vä-ri-
ä) ynnä muut tekniikkaviat vaivaavat, ja taas ihmettelin hetkittäin ("Yleisö häntä rohkaisee"), onko käytetty levyversiota vai jotain muuta.
5. Elämä 2.0
Käännöksen 3 tavoin tämäkin on paasaava mutta onneksi särmikkäämpi, enemmän tulkitsemista vaativa. Kirotaanko tässä taidemaailman mekanismeja, kulutushysteriaa vai molempia yhtä aikaa, mietin. Täydellisen innostunut en ollut, esim. "Itsekkyys on käypää valuuttaa" tuntui vähän epämääräiseltä, enemmän
myyvältä kuin todelta väitteeltä. Riimeistä ei välitetä, toisaalta kertsin säkeenloppujen vaihtelu on huomattu (useimmissa muissa ei) ja laulettavuus erottuu muutenkin edukseen.
6. Nosta
Erotin joitakin onomatopoeettiselta vaikuttavia sananvalintoja. Silti laulettavuus on niin ylimalkaista, että teksti jäänee muiden jalkoihin. Esim. "Kaatuu tuoppi halvan oluen" näyttää aivan irralliselta. Jokin juoni tarinassa on, arkista riitelyä ja sovintoa ja sitten taas riitelyä. Laimeaa silti alkutekstin rinnalla.
7. Kafkaa
Laulussa on jotain kafkamaista, ja kun Kafka on suosikkikirjailijoitani, sanaan oli pakko tarttua. Käännöksen kafkamaisia piirteitä ovat hyödytön odottaminen, laki ja tuomio, muuten hiihdin omia latujani ärsyttävän tietoisena siitä, että jo otsikon takia käännöksen on yhtä mahdotonta menestyä kuin päähenkilön saada tarjoilua. Milena Jesenská (1896-1944) muistetaan Kafkan kirjeistä, mutta kannattaisi muistaa muustakin. Suosittelen Steve Sem-Sandbergin romaania
Ravensbrück. Kirjan nimi viittaa keskitysleiriin, jossa Milena kuoli.
UFOPOLI kirjoitti:Kaksi vuoden huonointa kappaletta perätysten käännösvuorossa oli melkoinen koettelemus
Tämä oli mahdollisesti vastenmielisin käännösurakka koskaan, koska esimerkiksi Push the Buttonin ja Baila el Chiki Chikin jätin aikanaan suosiolla väliin.
Minulla on tunnetusti taito valita suosikeikseni UFOPOLIn inhokkeja.
Kaikki neljä mainittua viisua olivat puntarieni top-10:ssä, ja
Mamoa lukuun ottamatta ne olivat myös erityisen inspiroivia käännettäviä.