Sivu 1/1

Kommentoi The Highest Heights -käännöksiä

Lähetetty: 12 Elo 2009, 00:03
Kirjoittaja UFOPOLI
Äänestysilmalennon päätteeksi sopii laskeutua tänne kommentoimaan.















































:sveitsi:

Re: Kommentoi The Highest Heights -käännöksiä

Lähetetty: 12 Elo 2009, 11:39
Kirjoittaja The_Sipi
Nyt täytyy sanoa jotain kokonaistasosta. Tekniikan puolesta minulla ei ole valitettavaa, mutta sanoituksellisessa mielessä oli kyllä vähän kehno kisa. Ei sillä, ihan kivoja sanoituksia moni, mutta jotenkin ne tuntuivat olevan väärässä kisassa. Voi olla, että vain minusta tuntui tältä. Mene ja tiedä. Joka tapauksessa tässä arvioita:

1. HILJAISUUS
Tekniikka pääosin kunnossa, mutta jotenkin en vain syttynyt sanoitukselle. Okei, ei alkuperäisenkään kappaleen sanat olleet varsinaisesti ilon riemujuhlaa, mutta mielestäni edes vähän enemmän kuin tämä käännös.

2. SIIPIRIKKOINEN
En ole nyt lainkaan varma, lauletaanko tästä todellisesta linnusta vai onko tämä metafora. Toisaalta törmätyn puun tarkka määrittäminen petäjäksi voisi viitata ensi mainittuun, mutta luultavasti petäjä on vain siinä, koska se sopi ja siten tämä kertookin rakkauden menettämisestä tai jostain sen sellaisesta. Tekniikka pääosin kunnossa.

3. OTA KIINNI
Tämä käännös toi mieliin Uniklubi-tyyppiset bändit, joiden suurin yleisö koostuu varhaisteini-ikäisistä (tai nuoremmista) teinitytöistä, joiden mukaan sitten taas "bändi soittaa juuri minulle". Tämä ei ollut huono juttu, sillä juuri tällainen hieman naiivin tyyppinen käännös sopi kappaleen rytmiin paremmin kuin hyvin (oli tarkoitettu tai ei) ja itse asiassa nyt asiaa miettiessäni en ihmettelisi, vaikka Lovebugsinkin "kotiyleisö" koostuisi pääosin niistä varhaisteineistä.

4. BAABELIN TORNI
Ihan mukava käännös, mutta ei täysin iskenyt tämäkään. Alkuperäinen kappale on tietyiltä osin sen verran viatonta kamaa (musiikillisesti ja sanoituksellisesti), että tällainen filosofisia mittasuhteita saava käännös ei täysin tuntunut sopivan. En tiedä, olinko se vain minä, mutta kertosäkeessä oli mielestäni sellainen jippo, että ihan kuin sen olisi voinut laulaa tavallisesti tai vähän nopeammalla temmolla niin, että se "kuin oon" -kohta olisi tullut ennen "Ou jeetä".

5. SIIVET KATKAISKAA
Ööh, mistä tää tarkalleen ottaen kertoo? Okei, kyllä mä oikeasti vähän jutun jujun äärelle pääsin, mutta silti: Tää kaatuu mielestäni käsittämättömiin säkeisiin, joista pahimpana "Paratiisin saa jos se päältä maan". Mikä se? Sielu? Ja mitä sen täytyy tehdä, jossa paratiisin saa? Vai viitataanko tässä seuraavaan säkeeseen eli paratiisin saa, jos päältä maan tahtoo tähtitaivaan? Ei, eihän näin voi olla, sillä nyt se mainitaan uudestaan. Myös ensimmäisessä säkeistössä havaittavissa ongelmia.

7. MAJA
Tämä oli vähän sellainen käännös, josta aluksi oli vaikeaa hahmottaa, että tykkäänkö tästä vai enkö, mutta loppujen lopuksi tää oli sen verran hellyyttävä käännös, että "päätin" tykätä. Etenkin korkean puun oksalle asioita miettimään meneminen oli kaikessa absurdiudessaan hauska.


6. ONNEN KULTAPOJU
Sattuneista syistä tämän synnytysprosessi oli tavallistakin hankalampi ja jos totta puhutaan, niin pääosan kappaleesta käänsin kuuntelematta sanoja lainkaan; apunani oli vain apukäännös, joka koostui pääosin yksitavuisista sanoista. Käännöksen valmistuttua kuuntelin sitten kappaletta ja korjailin ainakin pahimpia epäsopivia kohtia pois. Tällä mittarilla ajatellen puolustaa kyllä olemassaoloaan, mutta ei tästä käännöksestä itselle se paras maku suuhun jäänyt.

Re: Kommentoi The Highest Heights -käännöksiä

Lähetetty: 12 Elo 2009, 13:01
Kirjoittaja akuankka13
Hiljaisuus
Aihe on sinänsä kelvollinen, mutta riimien osittainen puuttuminen ja pienet tekniikkavirheet laskivat tätä melkoisesti alkuperäissijoituksestaan.

Siipirikkoinen
Minä tein tämän käännöksen.

Ota kiinni
Melko tarinaton käännös, jossa on melkoisesti laulettavuusvirheitä. Kertosäkeestä kuitenkin voin jopa sanoa pitäväni, ilman oujeetä.

Baabelin torni
En voinut vastustaa tämän sijoittamista korkealle. Hieno aihe, jotain tämäntapaista yritin itsekin alkuvaiheessa. Ei tekniikkavirheitä. UFOPOLI? Timoteus? Sagapo? sziget?

Siivet katkaiskaa
Outoa. Miksi siivet pitäisi katkaista? Muutenkin tässä lähdetään aika haparoiden liikkeelle. Joojoo-huudot vievät tästä lopunkin uskottavuuden pois.

Onnen kultapoju
Aihe tökkii, mutta tämä on niitä ainoita lähes laulettavuusvirheettömiä käännöksiä, että en jätä tätä ihan pohjille.

Maja
Kaunis ja söötti käännös, jota lauleskelee mielellään. Hauskuuttakin löytyy, kuten The_Sipi jo mainitsikin. Tosin tästä tulee melkoista täytesanailua, aika monta kertaa mainitaan sana "vain". UFOPOLI? Timoteus? Sagapo? sziget?

Re: Kommentoi The Highest Heights -käännöksiä

Lähetetty: 12 Elo 2009, 16:06
Kirjoittaja Halima
Hiljaisuus
Hyvä teksti joka sopii kappaleen tunnelmaan. Laulettavuus ihan ok.

Siipirikkoinen
Liian synkkä ja karu teksti tähän kappaleeseen. Laulettavuus on alussa hyvää mutta huononee loppua kohti. Pahin laulettavuusongelmakohta on ”Nyt olen sii / pirikkoinen”.

Ota kiinni
Alku on ihan hyvä, mutta kun tulee kertosäe en enää ymmärrä mistä tässä puhutaan. Joko tässä sanoituksessa ei ole päätä eikä häntää tai sitten se on vain liian korkeatasoinen minulle. :heh: Laulettavuus on melko heikkoa, varsinkin rivillä ”Tunnen sinutkin pienellä polullain”, jossa on mielestäni ainakin kaksi tavua liikaa.

Baabelin torni
Hyvä teksti, jossa toimii sekä idea että laulettavuus. Tykkään.

Siivet katkaiskaa
Toinen liian karu teksti tähän kilpailuun. Lisäksi en ymmärrä sanoitusta aivan täysin, mutta se voi olla oma vikani. Laulettavuus on kuitenkin pääasiallisesti hyvää.

Onnen kultapoju
Kiva että oli yksi oikeasti positiivinen teksti kun niin monet olivat yltiönegatiivisia. Tykkäsin tästä tekstistä. Laulettavuuskin on hyvää, paitsi kaikkia haihatteluita en saanut sopimaan paikoilleen. Sanoitus olisi ollut vielä parempi ilman turhia haihatteluita. :draamaa:

Maja
Oma tuotokseni. Se on ehkä aika kevyt ja hatara, mutta jostain syystä tykkään tästä enemmän kuin joistain muista käännöksistäni.

Re: Kommentoi The Highest Heights -käännöksiä

Lähetetty: 24 Elo 2009, 21:35
Kirjoittaja UFOPOLI
akuankka13 kirjoitti:Hiljaisuus
Aihe on sinänsä kelvollinen, mutta riimien osittainen puuttuminen ja pienet tekniikkavirheet laskivat tätä melkoisesti alkuperäissijoituksestaan.
Meitä jäi hieman mietityttämään, mihin viittasit tällä. Voisitko antaa tarkempia esimerkkejä?

Re: Kommentoi The Highest Heights -käännöksiä

Lähetetty: 25 Elo 2009, 17:10
Kirjoittaja akuankka13
Kun tarkemmin katsoin, niin löytyiväthän ne riimitkin sieltä. Mutta itse en ainakaan pystynyt puhtaasti laulamaan kohtaa "Kun seinämme muurattiin".

Re: Kommentoi The Highest Heights -käännöksiä

Lähetetty: 25 Elo 2009, 21:25
Kirjoittaja UFOPOLI
akuankka13 kirjoitti:Kun tarkemmin katsoin, niin löytyiväthän ne riimitkin sieltä.
Kannattaa seuraavan kerran katsoa tarkemmin jo äänestysvaiheessa.
akuankka13 kirjoitti:Mutta itse en ainakaan pystynyt puhtaasti laulamaan kohtaa "Kun seinämme muurattiin".
Jos kuuntelet tarkkaan, huomaat, ettei "the"-sanaa lausuta tuossa säkeessä, vaikka se kirjoitetussa versiossa onkin.

Re: Kommentoi The Highest Heights -käännöksiä

Lähetetty: 26 Elo 2009, 17:27
Kirjoittaja akuankka13
UFOPOLI kirjoitti:
akuankka13 kirjoitti:Kun tarkemmin katsoin, niin löytyiväthän ne riimitkin sieltä.
Kannattaa seuraavan kerran katsoa tarkemmin jo äänestysvaiheessa.
Ei se kuitenkaan olisi pisteitäni muuttanut, sillä aihe oli muihin sanoituksiin verrattuna varsin köykäinen. Ettekö ole kiitollisia minulle kuudesta pisteestä? :lohduton:

Re: Kommentoi The Highest Heights -käännöksiä

Lähetetty: 26 Elo 2009, 22:02
Kirjoittaja UFOPOLI
akuankka13 kirjoitti:Ei se kuitenkaan olisi pisteitäni muuttanut, sillä aihe oli muihin sanoituksiin verrattuna varsin köykäinen. Ettekö ole kiitollisia minulle kuudesta pisteestä? :lohduton:
Ei minua pistemäärä kiinnosta vaan arvosteluasenne, oli kyseessä sitten kenen teksti tahansa. Jos kaikki alkavat antaa pisteensä miten sattuu, koko kisat voi lakkauttaa ja perustaa tilalle Käännöskatselmuspiirin tms.

Re: Kommentoi The Highest Heights -käännöksiä

Lähetetty: 27 Elo 2009, 17:46
Kirjoittaja akuankka13
Selvä, en kirjoita enempää kommentteja... :hiips:

Re: Kommentoi The Highest Heights -käännöksiä

Lähetetty: 28 Elo 2009, 02:31
Kirjoittaja sziget
akuankka13 kirjoitti:Selvä, en kirjoita enempää kommentteja... :hiips:
:eeek: Toivottavasti tarkoitit vain Sveitsi-kilpailua. Kommentit ovat tärkeitä ja kommenttien kommentit ja kommenttien kommenttien kommentit samoin. Keskustelua saisi olla ja on joskus ollut enemmänkin. Eikä keskustelun tarvitse johtaa yksimielisyyteen ja harvoin niin tapahtuukaan.

Re: Kommentoi The Highest Heights -käännöksiä

Lähetetty: 28 Elo 2009, 08:52
Kirjoittaja UFOPOLI
akuankka13 kirjoitti:Selvä, en kirjoita enempää kommentteja... :hiips:
Esimerkillisen kypsää reagointia :)

Re: Kommentoi The Highest Heights -käännöksiä

Lähetetty: 28 Elo 2009, 18:40
Kirjoittaja akuankka13
sziget kirjoitti:Toivottavasti tarkoitit vain Sveitsi-kilpailua.
Enpä tiedä. :heh: