Kommentoi Nešto što ke ostane -käännöksiä
Lähetetty: 17 Syys 2009, 16:01
Kas tässä käykööt julki sanalliset mielipiteet.
Viisukuppila on suomalainen euroviisufanien verkkoyhteisö
https://www.viisukuppila.fi/phpBB3/
?!? Tämä biisi ainakin MINUA inspiroi suuresti, paljon paljon enemmän kuin mikään biisi moneen kuukauteen. Tekstin tekeminen oli pitkästä aikaa todellinen nautinto, eikä mitään pakkopullaa-vain-määrän-kasvattamiseksi-jotta-saisi-28-tekstiä-tehdyksi. Odottelinkin tätä kisaa vesi kielellä, kuinka herkullisista huumorikäännöksistä tässä saadaankaan nauttia (Vilkaiskaa itse Makedonian biisin ketjua 2009-osiossa, siellä muutkin odottelivat herkullista käännöskisaa…) Siksi luulin muidenkin tekijöiden inspiroituneen tästä hauskasta biisistä yhtä paljon, vaikkeivät sitä muuten puntarissa olisi arvostaneetkaanUFOPOLI kirjoitti:Eipä näköjään tosiaankaan ollut suuresti inspiroinut tämä kisa kääntäjiä
Ei sen ollut tarkoitus olla parodia, vaan idea meni näin: Alussa kertoja on vielä jee-i-jee, innostunut, pallopelin lumoissa vaikka tietää että se ehkä keskeytetään. (Siksi edeltävän rivin loppusoinnun piti olla –ee.) Sitten väliosan rivit loppuvat a:han, joten kertosäkeen piti alkaa Aa-i-aa, mikä myös auttoi tunnelman potentiaalisessa muuttumisessa. Sitten seuraava väliosa päättyi ää-huudahdukseen (vaikka unohdin aluksi että tämä ei pakota Ää-i-ää –kertosäkeen alkua, sillä olihan tuossa välisoittokohta), mikä aiheuttaa Jee-i-jee –kaltaisen innostuksen muuttumisen Ää-i-ää –parkumiseksi. Päätin ottaa sen riskin, että ”rikkoisin rakennetta” muuttamalla alkuhuudahdusta.akuankka13 kirjoitti:Ää-i-ää on kyllä hyvä parodia Jee-i-jeestä.
Tiedän, mutta päätin antaa tuon olla, koska sinänsä nuorison puhekieleen kuulumaton abessiivin käyttö tarjosi hyvin napakalta kuulostavan sanan, mitä myöskin tavoittelin (jotta tekstiä pidettäisiin reippaana ja napakkana!). Harmi vain, etten tajunnut muuttaa sitä sanaksi ”päivällisettä”! koska silloin ä-loppusointu olisi säilynyt. Jos tekstini menee Gaalaan, aion muuttaa tätä kohtaa.UFOPOLI kirjoitti:Myöskään esimerkiksi "sit joku muija" ja "illallisetta" eivät kuulu ihan samaan rekisteriin...
Öö, mitä tarkoitat aiheen ”pitkälle menemisellä” negatiivisessa mielessä?akuankka13 kirjoitti:Aihe meni tässäkin sen verran pitkälle, joten tämäkin laski. Hyvä laulettavuus pelasti suuremmalta pudotukselta.
Vaikka Sziget ja Huilumies näin arvelivatkin, itse en ajatellut käännöstä tehdessäni yhtä härskisti, vaan suunnittelin kielikuvien kuvaavan ihan vain yhdessäoloa.sziget kirjoitti:Rekkojen kuskaaminen ei oikein vakuuttanut ja tikkunekkujen nuoleminenkin oli siinä ja siinä. Jotain sänkyaktiviteetin metaforia ne kai yrittävät olla.
Poikamaisuuden yliliioittelua, jota tosin voisi ajatella positiivisessakin mielessä. Minulle se oli liikaa.Huilumies kirjoitti:Öö, mitä tarkoitat aiheen ”pitkälle menemisellä” negatiivisessa mielessä?akuankka13 kirjoitti:Aihe meni tässäkin sen verran pitkälle, joten tämäkin laski. Hyvä laulettavuus pelasti suuremmalta pudotukselta.