1. Tuhat unelmaa
Tavunpituudet olivat epätäydellisiä, ja kertsistä puuttui pari tavua. Tarina karvan verran pirteämpi kuin alkuteksti. Ilmausta "tuhat sutinaa" tosin kummeksuin. Sutinoita, säpinöitä ja värinöitä harvoin lasketaan numeroin.
2. Varastettu tie
Azerbaidžan kilpailee vuoden huonoimman sanoituksen tittelistä Makedonian ja Turkin kanssa.
Ruotsikin oli aika paha. Käännös kommentoi onnistuneesti alkutekstin masentavaa latteutta. Kritiikki ei ole liian suoraa, kappaleesta pitävät voinevat ummistaa siltä silmänsä ja pitää käännöksestä. Tekijäksi veikkaisin Timoteusta.
3. Pedon silmät saan
"Lempein roihahtaa" kuulostaa liiaksi lempeän superlatiivilta, vaikka lemmen pitäisi olla enempi petomaista. Voi olla myös tahallinen riitasointu. Grauh-karjaisut ja fortissimo ovat hauskoja.
4. Rakas, ole mun
"Tiedätkö sä oot niin söpö / Ett vielä me joskus suudellaan"
Mutta miksi poika kutsuu tyttöä pojaksi? Luin tämän parodiana ja annoin pisteitä viihdearvolle. Laulettavuus voisi kuitenkin olla parempi.
5. Ovet
Siisti joskin hieman tylsä. Satumaat, onnenmaat ja haavemaat on saapasteltu iskelmissä niin tasaiseksi, ettei niissä mikään enää kasva. "Ahneuden hirmuvaltias" (r. 5) on hyvä.
6. Selvempää
Tämä renkutus on Sokrateesta yhtä kaukana kuin Matti Nykänen, en siis voinut vastustaa kiusausta. Sisyfos on se heppu, joka joutui manalassa vierittämään kiveä rinteen päälle ikuisesti.
Sivullisen ja
Putoamisen tekijä Albert Camus kirjoitti hänestä kuuluisan esseen, joka on joskus suomennettukin.
7. Liekki leimahtaa
Liekeissä on energiaa, mutta kielikuvina nekin ovat ylikäytettyjä. Sujuva teksti, joka ei ihan pääse irti alkuteoksen yhdentekevyydestä. Joitakin teknisiä epätarkkuuksia.
8. Aina mielessäin
Tylsästä alkutekstistä ei yleensä kannata tehdä näin suoraan aiheenmukaista käännöstä. "Nimeeni kuulen kutsuvas korkeuksissas" ontuu kielellisesti: lauseenvastike "kuulen sinun kutsuvan" ei taivu muotoon "kuulen kutsuvasi". (Mahdollisia ovat "kuulen kutsuvani" ja "kuulet kutsuvasi" eli omistusliite subjektin mukaan.) Laulettavuus voisi olla parempi. Jotain hauskaakin tässä on, mutta en ollut varma onko se tahallista vai mihin kääntäjä on pyrkinyt. Epäilin tekijäksi Serduchkaa ja olin näköjään väärässä.
Peräti kolmesta tekstistä puuttui yksi kertsin toisto. Outoa, vaikka pisteisiini se ei vaikuttanut.