In order to get things done I write in Finnish.
1. Fashion comes and goes (Sydän ymmärtää)
"My dizzy time warp" on ihan parasta.
Muitakin nokkeluuksia löytyy runsaasti. Välillä käännös tuntuu vähän raskaalta, ja jotkut kertojaan tai yleisöön viittaavat kommentit jäävät irrallisiksi ("don't you think", "I suppose"). Ärsyttävyys on alkuteoksen mukaista ja ilmeisen tahallista: kertoja tietää kaiken paremmin kuin lukija.
2. I'm in love with you (Il mondo è qui)
Osoittautui paremmaksi kuin otsikon perusteella uskalsi odottaa. Kieli on eloisaa, ja parodiaksi tämä on hupaisan hienovarainen, melkein todesta otettava. "We are dancing on rainbows of passion" ja vastaavat kohdat enemmän naurattavat kuin liikuttavat, siksi oletan parodiaksi. Ehkä "helpompi" kuin käännös 1.
3. How to? (Kerro mulle rakkaudesta)
Katumus kuuluu iskelmäsanoitusten ikuisuusaiheisiin. Jostain syystä tarina tuntui todelta ja kappaleen hengen mukaiselta. Säkeet kuten "Apologies are overdue" osoittavat keskitasoa parempaa kielen hallintaa. Ihan hyviä kysymyksiä kertosäkeistössä loppusointuja unohtamatta.
4. You are my angels wing (Sun puolella)
Mummo is back. Taisi narrata poikaa, jos väitti että elämässä pärjää hymyilemällä. Nyt hän on muuttunut enkeliksi, siis kuollut, mutta miksi häntä kutsutaan pelkäksi siiveksi eikä täydeksi enkeliksi? Siksikö että hänen viisautensa auttavat päähenkilön irti maasta? Ehkä jalat maassa olisi turvallisempaa.
5. Footsteps on the sand (Sun puolella)
En jaksa muistaa tarinan alkuperää. Niinhän se meni, että lapsonen maan kysyy, missä enkeli luuhasi, kun hiekassa on vain yhdet jäljet, ja enkeli vastaa silloin kantaneensa häntä. Tässä kertoja sanoo nähneensä kahdet jäljet omiensa lisäksi, ikään kuin enkeleitä olisikin kaksi. Outoa. Pieniä epätarkkuuksia on, ja sanasto voisi olla hiukan rikkaampaa. Silti varsin hyvä näinkin.