Alkutekstin kolmanneksi viimeinen säe jää mysteeriksi, ellei kuulijan äidinkieli ole puola. Myös kertsin kolmannen säkeen alku "Being" on tulkinnanvarainen: jotkut ovat kuulleet sen yksi-, jotkut kaksitavuisena. Molemmat tulkinnat ovat yhtä oikeita.
1. Kupla
Sukelluskellossa ilman vaijeria, kun rakas neito heitti yli laidan. Kertsistä ei ota Erkki Tuomiojakaan selvää, mutta se vahvistaa vaikutelmaa, ettei hyvin mene ja 1. säkeistön runoilut lokikirjaan ovat muisto vain. Biisi on näyttelijä-laulajalle sopivasti armotonta draamailua, joten vahvat kielikuvat istuvat tähän kuin kupla volkkariin.
2. Mennyt
Kuka on hirttäytymässä, minä vai hänen prinsessansa? Ilmeisesti ei minä, koska lopussa hän vie kynttilää kalmistoon. Ehkä hän on uskonut juoruihin ja aiheuttanut toisen kuoleman tai jotain. Kaksoisriimi
unta oisit / lunta loisit on kiintoisa, tosin lumenluonti sopii vaivoin asiayhteyteen. Riimitriplaa
oisit, soisit ja loisit (jossa loisit tarkoittaa luomista eikä loisimista) sen sijaan käytetään luovasti. Tekniikassa puutteita, tunnelma hyvä.
3. Kulkurin polska
Otsikko viittaa maahan, sisältö on universaalimpaa kulkurielämän kuvailua. Laulettavuudessa häviää muille, joten siihen kannattaa keskittyä tulevissa kilpailuissa. Esimerkkinä kertosäkeistö:
Säe 1:
Käy mukaan joukon taivaltavan - Toisen tavun (mu-) pitäisi olla pitkä, kolmannen tavun (-kaan) lyhyehkö. Lopusta puuttuu yksi tavu.
Säe 2:
Muinaisiin maihin tää tie meidät vie - Tässä ei ole mitään mainittavaa vikaa.
Säe 3:
Yhdess' aina, voimakkaina - Jos
Being tulkitaan yhdeksi tavuksi, alkutavun (Yh-) vokaali saisi olla pitkä. Helpompaa olisi käyttää kahta tavua ja jättää loppuheitto pois:
Yhdessä aina. Säkeen lopussa pitäisi olla viisi tavua eikä neljä (vrt. säe 1).
Säe 4:
Vaa-ellus tarunhohtoinen tää on - Alkutavu voisi olla reilusti pitkä, esim.
Taivallus. Paino menee väärin tarunhohtoisessa (neljännen tavun kuuluu olla painoton) ja sen alkutavu on liian lyhyt. Voisi vaihtaa sanajärjestystä, siis esim. "Taivallus tää myytinhohtoinen on".
Sori jos meni liian pikkutarkaksi.
Tarkoitin vain, että laulettavuuden parantaminen on helppoa, jos aikaa ja kiinnostusta riittää. Käännöksen aihe ja sisältöhän olivat ihan hyviä.
4. Pienen kansan kärsimykset
Pieni kansa ei viitanne Puolaan (väkiluku 38 milj.). Viime viikolla TV1 esitti valaisevan dokumentin Itä-Preussista ja Puolan kohtalosta viime sodassa, ehkä tekijä katsoikin sen? Käännöksen laulettavuus on saavutettu osittain sisällön kustannuksella. Esim. naisten pakottaminen vientiin (pakkotyöhön toiseen maahan?) kuulostaa koomiselta, sodan kytkeminen "uudistuskauteen" oudolta ja toiveikkuuden meneminen huonompaan päin koukeroiselta.
5. Tragedia
Ευρυδίκη on paitsi Orfeuksen traagisesti kuollut vaimo (Eurydike) myös viisujumalatar (Evridiki), joka on edustanut Kyprosta kolmissa viisuissa. Käsittääkseni Orfeuksen manalassa käynti ei ole aiheena missään säilyneistä antiikin kreikkalaisista tragedioista. Platonin Pidoissa Faidros kertoo, että Orfeus ei halunnut kuolla rakkautensa puolesta vaan lähti manalaan etsimään vaimoaan ollessaan elossa, näki ainoastaan kuvan vaimostaan ja joutui kuolemaan naisten (Dionysosta palvovien mainadien) käsissä heikkoutensa takia. Orfeuksen kuolemaa käsiteltiin eräässä Aiskhyloksen näytelmässä, josta on säilynyt yhteenveto.
6. Kärsinyt kansa
Hämmästyttävän samanhenkinen kuin käännös 4. Ryöstökapitalismi ja EU eivät ole mahtuneet mukaan, ja onhan Puola joskus ollut suurvalta itsekin. Laulu oli teknisesti hankala käännettävä, ja se näkyy tässäkin teknisinä ongelmina (esim. "tu
hon sopi
muksen" sanapainot). Yleisilme hiukan pateettinen, koska teksti on niin suoraa. Symbolisempi lähestymistapa olisi saattanut olla tehokkaampi.
7. Neito hädässä
Alkutekstissä on sen verran ideaa, että perinteisehkö käännös toimii. Puolankieliset kohdat ja niiden käännökset ovat avainasemassa. (Harmi ettei euroyleisö osaa puolaa vaan luultavasti missaa jutun pointin täysin.) Teksti pysyy uomissaan, kun ei yritetä liikaa. Tunneilmaisu jää ehkä miedommaksi kuin estoitta vauhkoavassa alkuteoksessa. Pääasia että asetelman ironisuus välittyy.