TOMItu kirjoitti:Olen Diggarin kanssa samoilla linjoilla levytyksen suhteen. Olisi suuri ilo ja kunnia saada käännöksensä jonkun artistin levylle, miksi jättäisi tämä pieni mahdollisuus käyttämättä? Ollakseen jo valmiiksi skeptinen siitä, ettei niin tule koskaan tapahtumaan?
Alkuteoksen tekijälle on myös ilo ja kunnia, jos hänen viisustaan tehdään käännösversioita. Harva on niin nipo, että vaatii suomalaisversiolta alkutekstin kopiointia. Jos on nipo, voi yhtä hyvin kieltää käännösversiot kokonaan, ja silloin levytettävyysargumentti kaatuu kuin korttitalo.
TOMItu kirjoitti:Esityksen luomat mielikuvat virittää ainakin omalla kohdallani enemmän inspiraatiota kuin kylmä teksti diggiloosta tavumäärien tarkastusta varten tai kokoelmalevyn studiohionta josta löytyy ne oikeat "painotukset".
Arvasit oikein, kylmät tavut ja sanapainot todellakin inspiroivat minua.
Tekstin sovittaminen mittaan rajoittaa vapautta juuri sopivasti. Jos joku tosiaan haluaisi amatöörin tekemän sanoituksen, tuskin hän silti haluaisi teknisesti ja kielellisesti hiomatonta sanoitusta, koska sellaisen voi kuka tahansa tehdä itsekin.
TOMItu kirjoitti:käännöstekstit eivät nykyisin ole kovinkaan usein sellaisia, joita Katri-Helena, Voutilainen, Eriksson, Sillanpää, Tuisku, Pakarinen ym ihan oikeasti voisi esittää, vaikka itse biisi artistille sopisikin.
Mikä yhdistää seuraavia? Fredin
Kolmatta linjaa takaisin (san. Juha Vainio), Hectorin
Kadonneet lapset (san. Hector), Taiskan
Mombasa (san. Jyrki Lindström), Paula Koivuniemen
Aikuinen nainen (san. Kaisu Liuhala), Tuula Amberlan
Tuokaa juomaa (san. Jukka Alihanka), Cliftersin
Elekieltä (san. Jaana Rinne), Anneli Saariston
Aina eilinen (san. Petri Kaivanto) ja Vilperin Perikunnan
Tervetuloa länteen Andrej (san. Aarni Varjonen).
Kaikki ovat käännöskappaleita, joiden sanoituksella ei ole mitään tekemistä alkutekstin kanssa.
Mombasalla ei voisikaan olla, koska alkuteos on instrumentaali. Miten on mahdollista, että "levytyskelvottomista" versioista tulee hittejä? Haluaisitko kertoa Hectorille ja kumppaneille, että heidän sanoituksensa ovat levytyskelvottomia?
Diggari kirjoitti:Väsyneenä ei pitäisi alkaa selitellä, mutta. Odotin ja kuuntelin 60- ja 70-luvuilla innokkaasti viisujen käännöslevytyksiä. Siltä ajalta on peräisin tämä levytyskelpoisuusajatteluni näissä kisoissa. Kai on hyvä että asioita katsotaan eri kulmilta.
Tuon ymmärrän hyvin. Tiedän, että vanhat viisukäännökset olivat melko perinteisiä käännöksiä, ja jos sinä ja TOMItu pidätte enemmän niistä kuin vaihtoehtoisista käännöksistä, niin siitä vaan. Mutta levytettäviä ovat kaikki sanoitukset, jotka joku päättää levyttää, eikä levytettävyyttä siis voida määritellä ennalta.