Noin puolet teksteistä pisteytin lähes samoin kuin Serduchka. Eniten eri mieltä taisimme olla käännöksestä
Ukko vanhenee. Paljastan alla oman kärkikolmikkoni.
1. Tappavaa
Norja-yhteiskäännöksemme sijoittui 2010 neljänneksi. Sen jälkeen sovimme, että voitaisiin yrittää tänä vuonna uudestaan. Serduchka halusi tehdä paluun Ruotsi-kilpailussa, ja koska itse suhtaudun viisuun neutraalisti, se oli ihanteellinen yhteiskäännettävä. Haimme alkuteoksen henkeä, vaikka käännös onkin vähän seksikkäämpi. Itse asiassa
seksikäs oli ensimmäinen ehdokas sanan
popular paikalle. Sanan
toyboy merkitykset jouduin tarkistamaan netin urbaanisanakirjasta. Tässä se tarkoittaa lähinnä söpöläistä.
2. Rakkaalla lapsella on monta nimeä
Takapuoli, peppu, perstaulu... Ei niitä nimiä kovin monta kertynytkään. Keskihauska käännös, jonka hauskuus on katsojan per... silmässä. Läskiys ja Ericin timmi olemus ovat hassusti eri paria. Faija, tukikonsertti ja rohdos ovat irrallisia detaljeja, joiden yhteyttä en nähnyt. Rakkaalle käännökselle olisin suositellut jotain muuta nimeä. Tämä sanonta on niin tylsä, sitä käyttävät tylsät ihmiset tylsällä tavalla, ettei se oikein myy. Riimeistä on tingitty.
3. Tuulispää
Pidetäänkö alkuteosta jotenkin naiivina, kun käännökset ovat näin lapsekkaita? Urhea sankari ratsastaa kohti auringonlaskua keinuhepalla, kunhan tädit sallivat. Lastentarha ja hopoti kopoti hymyilyttivät. Toistot ja riimitys seuraavat alkuteosta. Kertsin aloitus lyhyellä painollisella
a-tavulla tuntui virheeltä, ja muitakin teknisiä vikoja kuvittelin näkeväni. Ensin keskikastia, uudelleen luettuna tarina voitti puolelleen. Sijoitin tämän ykköseksi.
4. Turhuutta
Toistuvan avainsanan puuttuminen ja abstraktius tekivät käännöksestä vaikean. Biisi vaatisi suoraviivaisuutta mieluummin kuin filosofisuutta. Ei oikein tuntunut Ericin viisun sanoitukselta. Kaipaavat vaivat ja toivovat taiat ylittivät kirkkaasti vastaanottokykyni. Turhuus on tärkeä aihe toki.
5. Tokkura
Pidin kertsistä, puolisointujen ketju kuulostaa hauskalta. Tilanne on tuttu suomirockin juomalauluista ja muusta kansanperinteestä. Tekniikasta nipotan. Popular-sanan lopputavu ääntyy pitkänä, kertsin lopussa jopa ylipitkänä (
popjulööö). Laulettaessa "Voi hieman painaa tokkuraaa" tokkura muuttuu subjektista objektiksi. Säkeistöissä kerronta on hiukan kankeaa, ei täysin luontevaa. Esim. "Pääse en mun muistelmiin" - henkilö ei kelpaa oman autobiografiansa aiheeksi?
6. Maailmanmestari
Tässäkin avainsanojen (mestari, sankari) lyhyt lopputavu häiritsee. Toisessa A-osassa laulettavuus hoipertaa. Kokonaisuutena teksti on silti sujuva, hauska ja tarpeeksi simppeli tähän biisiin. Naiivi muttei ylinaiivi. Sankari elättelee suuria luuloja itsestään kuten alkutekstissä, tätä myös hieman parodioidaan. Polysemiaa hyödynnetään toisessa A-osassa vitsikkäästi. Sankari unohtaa kertoa, minkä lajin mestari hänestä tulee. Tietääkö itsekään?
7. Pikajuna puutteeseen
Kuolemaa on se jos mitään ei puutu - totta. Tekijän kommenteista päätellen taisin jopa ymmärtää, mistä tässä on kysymys. Välillä tuli mieleen Jonna Tervomaan takavuosien radiohitti
Yhtä en saa. Purtavaa on enemmän kuin Ericin ratapölkyllä päähän -biisi kaipaisi. Vahva teksti yhtä kaikki. Säkeessä "Tööt! soi sumutorvi, tuut mun luo" leikitään nokkelasti äänitehosteilla. Sijoitin tämän kolmanneksi.
8. Uljas valkoinen
Tyttö hevosena vai hevonen tyttönä? Hui miten pervoa. Tai hetkinen, otsikosta päätellen kertoja onkin ori eikä ihminen. Uljas Musta (Black Beauty) on kertoja ja päähenkilö Anna Sewellin romaanissa vuodelta 1887. Mutta miksi humma haluaisi kengittää toisen hevosen? Saati balsamoida? Ja mitä järkeä on kengittää, kun balsamointia jo suunnitellaan? Laulettavuus menettelee, mutta riimityksen ja toistojen keventämisestä en pitänyt. Toinen heppakäännös veti pidemmän korren.
9. Ukko vanhenee
Suosikki-lehteä ajattelin itsekin jossain vaiheessa. Käännös takertuu näennäisongelmaan. Vaikka rupsahtanut setä ei kelpaisikaan nuorisoidoliksi, mitä sitten? Palvojia kyllä riittää, jos iän mukana tulee valtaa ja rahaa. Silloinpa harmaus onkin vain charmia ja viagrapappa Silvio Berlusconi hurmuri vailla vertaa. Käännös on silti viihdyttävää piruilua ja niin vakuuttava, että sijoitin sen toiseksi.
10. Kuin Ragnarök
Että tämmöinen Harmagedon. Paras avainsana, mutta sen käyttö on pikkuisen kankeaa. Kertsin alussa Ragnarök on otsikon mukaisesti pelkkä vertaus, muilla riveillä pilkulla erotettu irrallinen lisä. Maailmanloppu kutistuu kertojan itsetehostuksen välineeksi samoin kuin Thorin vasara, taivas ja helvettikin. Tavunpituudet eivät ole aina ihan parhaita. "Vanhat vallan kaavat mullistan / Rynnistän ja syrjäytän" on sekava kohta. Rynnistän vanhat kaavat? Syrjäyttäminen tuntuu vaativan objektin, rynnistäminen ei, siksi ne sopivat huonosti pariksi. Näitä miettiessä käännös lipsahti oman kärkitrioni ulkopuolelle.
11. Poppana
Potpuri, jossa lainataan omaa Kyprostani (loimet ja sukkula) ja Azerbaidžania sekä minulta (luotisuoraan) että Statlerilta (kutomisaihe). Tämä jo vähän häiritsee, kun näistä on vasta pari viikkoa kulunut. Ja vaikken viisua erityisemmin fanitakaan, on sanottava, että
popular on tehokas avainsana mutta
poppana vain pikkusievä. Tekijä ei saa minua uskomaan, että Eric todella kutoo poppanaa. Sana on tässä vain pop-alkunsa takia ja käännös tuntuu siksi yhdentekevältä, vaikkei aivan huonolta.