Suuret kiitokset.
- Olin vaaka-asennossa flunssan takia ja toivuin vasta perjantaina katsomaan tuloksia. Ulpparit lisäsivät jännitystä merkittävästi, toivottavasti heitä nähdään kauden 2012 finaalissa myös kääntäjinä. Odotin uusia tekijöitä mitalisijoille, ja nkorppi pääsikin lähelle. En arvannut, että Portugali olisi minun ja Valko-Venäjä Timoteuksen suosituin käännös, mutta yllätys ei ole epämieluisa. Omat suosikkini omista teksteistäni olivat muuten
Rööperiin 2011 ja
Piilopaikka. Edellisen sijoitus olikin erityinen ilonaihe.
Viisi päätösgaalaa ja kuusi mitalia - olen onnenmyyrä. En muista, ajattelinko Zdeněk Milerin Myyrää kääntäessäni San Marinoa. Lapsena jäivät Myyrä-filmit näkemättä, mutta hauskaa että sain näin epäsuorasti mainostaa Tšekin melkein-kansalliseläintä. Osuvia muutkin lippuvalinnat.
Semifinaaleissa kaksi suosikkiani karsiutui:
Taivaan tulet ja
Hän on bussipysäkki. ESC93:n työssä vanhahtava musiikkityyli ja epäsovinnainen paavi törmäilivät niin levottomasti, että käännös olisi ilman muuta kuulunut finaaliin. Myös
Keltainen toteemi oli hauska joskin teknisesti hiukan vajaa. Mattokauppiaan Bussipysäkin rankkasin Kyproksen edelle ehkä tunnelman takia: teksti tuntui ihmeen sopivalta Unkarin viisuun. Jatkoon meni kuitenkin
Puhtaita henget sinussa, joka jäi finaalilistani sijalle 11. Molemmat tekstit ovat vahvoja, eivät pelkkää sanahelinää, eikä niiden tyyli jäljittele kenenkään muun kääntäjän tyyliä.
Tulosvideoshown jännittävin hetki oli se kun Diggarin
7-21 eteni jatkoon viimeisen trion viimeisenä ehdokkaana. Se oli listani ykkönen myös finaalissa. Tarina on erinomaisen uskottava, kuin pieni novelli. Voi vain kysyä, miksei alkuteksti kerro ruokakaupan kassan työpäivästä, kun Nina on roolissa näin hyvä! Serbian Agnes Pihlava? En edes ajatellut rahayksikköä, ennen kuin Timoteus nosti sen esiin yllä. Miljoonasateen
Ostarin helmi kalpenee tämän rinnalla. Siinä kassahenkilö onkin vain objekti eikä laulun kertoja.
En usko absoluuttiseen paremmuusjärjestykseen, ja siksi arvioni finaalissa voi poiketa hitusen semeistä. Tällä kertaa
Pohjois-Koreaan! ja
Uljaat ipanat vaihtoivat paikkoja. Pidin Ipanoita mitaliehdokkaana enkä halunnut estää sitä menestymästä, kun taas Timoteuksen vahvimman kortin piti olla loistava
Fuckbuddy. Ipanat ei istu Viron biisin luomiin fiiliksiin kitkatta, mutta tiesin aliarvioineeni sen aiemmin. Nyt sen ironia tuntui ovelalta ja koko teksti monitasoiselta.
Pohjois-Koreaan! oli enemmänkin ”helppo” ja ”kevyt” samoin kuin oma Portugalini.
Siinä osuin oikeaan, että nkorpin
Juosten kilpailee voitosta. Ja että
Yölaina on myös korkealla - käännös, jonka arvon huomasin vasta nyt gaalassa. Islanti-kilpailussa ohitin sen vähällä huomiolla ja annoin täydet pisteet Sagapon tekstille (hyvä sekin). Annoin nkorpin, Diggarin ja akuankka13:n käännöksille enemmän pisteitä nyt kuin viime finaalissa. Ja tietysti Statlerin ja AnnFredin, jotka eivät olleet silloin mukana. Timoteuksella oli nyt kapeampi finaaliedustus kuin viimeksi. Mitali ei yllättänyt. Se yllätti, että mitalikäännös ei ollut
Fuckbuddy.
Portugali-kilpailussa tuli palautetta pankki-sanan tiheästä toistosta. Kyllä se tahallista oli. Talouseliitti on lakien yläpuolella ja toimii sen mukaisesti. Esim. Goldman Sachs -pankki, joka auttoi ensin Kreikkaa salaamaan velkansa ja löi sitten vetoa Kreikan romahduksen puolesta. Tämä ajoi saksalaiset ja ranskalaiset pankit hirveään kriisiin, josta meidän täytyy pelastaa ne, ettei taivas putoaisi niskaan. Liikuttavaa, että nyt jo osa Euroopan oikeistostakin ajaa varainsiirtoveroa, joka rajoittaisi rosvojen oikeutta rosvota niin paljon kuin ehtivät. Haiskahtaa kommunismilta tuollainen rajoittaminen.
Huilumies kirjoitti:Mahtava revanssi vähäistä arvostusta keväällä saaneelle biisille!
Liian vähäistä. Perinteeksi on muodostunut, että Kuppilan inhotuin viisu on yksi omista suosikeistani. Veikkaan muuten, että tekstini olisi tulkittu EBUssa poliittiseksi ja suljettu ulos viisuista. Vaikka pankkiiri on poliitikon yläpuolella eikä itse poliitikko, pankkitoiminta nauttii viisuissa samanlaista suojelua kuin ihmisten poliittiset vakaumukset. Käännös puki sanoiksi sen, minkä Homens da Luta joutui kätkemään rivien väliin.