Kommentoi Samo shampioni -sanoituksia
Lähetetty: 15 Heinä 2013, 20:59
Pisteet ensin, tai saat rumpukapulasta päähäsi!
![Kerro mulle rakkaudesta :korvana:](./images/smilies/korvana.gif)
![Kuunnelkaa! :megafoni:](./images/smilies/kuuluuko.gif)
![Kerro mulle rakkaudesta :korvana:](./images/smilies/korvana.gif)
Viisukuppila on suomalainen euroviisufanien verkkoyhteisö
https://www.viisukuppila.fi/phpBB3/
Huh huh!Samiasd kirjoitti:Slaavinoidan taiat
Tämäkin tavallaan sopi aiheeltaan biisiin ja laulettavuus täydellistä. Olisi varmaan korkealla gaalassa, mielestäni kisan paras.
Maailman äkillisestä sekasorrosta johtuva luonnonilmiö, jossa meri on kääntynyt päälaelleen ja onkin nyt pilviä ja sumua. Tietenkin kalat tulivat mukana.Serduchka kirjoitti:Kellot
Mikä on kalasumu?
Omasta mielestäni sanoituksessani lukee kyllä vastakohtaisuuteen.Samiasd kirjoitti:Kellot
"Vastahakoisuuteen" sopi täydellisesti kys. kohtaan!![]()
No jotain sinne päin.TomppaJr kirjoitti:Omasta mielestäni sanoituksessani lukee kyllä vastakohtaisuuteen.Samiasd kirjoitti:Kellot
"Vastahakoisuuteen" sopi täydellisesti kys. kohtaan!![]()
![]()
![]()
Ehkä se on totta, että tässä ei ole samaa aitoutta ja tunnelmaa kuin esimerkiksi Serduchkan sanoituksessa. Teknisesti ja ammattimaisesti tää on kuitenkin aikas huippusuoritus, mikä nostaa sen kärkeen pisteissäni.Tom Tom kirjoitti: Kantapäiden alla
-Tästä oikein huokuu, että tästä on yritetty tehdä väkisin pseudotyylinen sanoitus.
Kutakuinkin näin tämän voi tulkita. Tapaukseen saattaa liittyä joitakin arveluttavia aineita. Tekoprosessin aikana näitä ei ole kuitenkaan käytetty.TomppaJr kirjoitti:Käsitin tämän siis niin, että päähenkilö on tehnyt murhan ja piilottanut ruumiin ehkä metaforallisen vaatekaapin päälle, ja kärsii nyt huikeista tunnontuskista tekonsa takia. Hieno teksti joka tapauksessa!
Jännittävää, että tunnet noin. Nimittäin väkisin ei syntynyt mitään, vaan kaikki tuli kuin itsestään. Voitko avata, mitä tarkoittaa pseudotyylinen? Siis siitä huolimatta, että olen väkisin yrittänyt vääntää sellaista.Tom Tom kirjoitti:Tästä oikein huokuu, että tästä on yritetty tehdä väkisin pseudotyylinen sanoitus.
Vaikuttaisi olevan jonkinlainen sivistyssana sanalle "epäaito". Omasta mielestä tuo sinun tekstisi vaikutti ihan aidolta ja järkevältä, ei tulisi mieleenkään itselleni sanoa sitä epäaidoksi. Mutta ehkä siitä tosiaan saa sellaisen ensivaikutelman, että teksti olisi väkerretty väkisin.Mattokauppias kirjoitti: mitä tarkoittaa pseudotyylinen? Siis siitä huolimatta, että olen väkisin yrittänyt vääntää sellaista.
Tarkoitin siis merkityksillä hulluttelevaa sanoitusta.Mattokauppias kirjoitti:Voitko avata, mitä tarkoittaa pseudotyylinen? Siis siitä huolimatta, että olen väkisin yrittänyt vääntää sellaista.Tom Tom kirjoitti:Tästä oikein huokuu, että tästä on yritetty tehdä väkisin pseudotyylinen sanoitus.
En tiedä bulgarian samo-sanan käytöstä sen enempää, mutta epäilen sen olevan sana, jonka voi lausua sekä pitkästi että lyhyesti. Sanaa varis ei voi. Jos pieni va-tavun venytys saa sen kuulostamaan pönöltä.Samiasd kirjoitti:Mikä vika on sanojen venyttelyssä, varsinkin jos alkuperäisteoksessakin niin tapahtuu? Elitsa ei tosiaankaan laula samo, vaan saaaaamooo.
On. Jos alkuperäisteos sisältää riimejä, on paras ratkaisu sisällyttää ne myös sanoitukseen. Tämä käytäntö on vakiintunut Käännöskisoissa, ja siitä poikkeamalla on melko vaikeaa menestyä. Kaiken lisäksi sanoitus jossa on paljon riimejä tuo siitä sellaisen kuvan, että sanoitukseen on oikeasti käytetty aikaa. Riimitön sanoitus vaikuttaa usein melko nopeasti kyhätyltä. Poikkeuksiakin toki on, mutta silloin sanoituksen sisällössä on pakko olla jotakin todella erityistä. Jos alkuperäisteos ei riimejä sisällä ei niitä sanoitukseenkaan tarvitse pukeltaa.Samiasd kirjoitti:Lisäksi omat mieltymyksesi riimeihin ymmärrän, mutta minä en riimejä niin paljon arvosta. Mielipideasioita. Toki alkuperäinenkin niitä paljon sisälsi, mutta onko se välttämättömyys käännökselle?
Jaa. Ei minun suussani tai korvaani.TomppaJr kirjoitti:Jos pieni va-tavun venytys saa sen kuulostamaan pönöltä.
Selvä. Pitää siis alkaa pitää silmällä riimejä alkuperäissanoituksissa ja alkaa vähentää pisteitä, jos käännöksissä niitä ei löydy.TomppaJr kirjoitti:On. Jos alkuperäisteos sisältää riimejä, on paras ratkaisu sisällyttää ne myös sanoitukseen. Tämä käytäntö on vakiintunut Käännöskisoissa, ja siitä poikkeamalla on melko vaikeaa menestyä. Kaiken lisäksi sanoitus jossa on paljon riimejä tuo siitä sellaisen kuvan, että sanoitukseen on oikeasti käytetty aikaa. Riimitön sanoitus vaikuttaa usein melko nopeasti kyhätyltä. Poikkeuksiakin toki on, mutta silloin sanoituksen sisällössä on pakko olla jotakin todella erityistä. Jos alkuperäisteos ei riimejä sisällä ei niitä sanoitukseenkaan tarvitse pukeltaa.
Ei tästä nyt mitään hirmuista ylireagointia silti kannata tehdä.Samiasd kirjoitti:Selvä. Pitää siis alkaa pitää silmällä riimejä alkuperäissanoituksissa ja alkaa vähentää pisteitä, jos käännöksissä niitä ei löydy.