Esikatselut ja -kuuntelut 2005
Esikatselut ja -kuuntelut 2005
Sanoi, Geir sanoi Ruslanaa Svetlanaksi...no sattuuhan sitä
Haluaisin mieluummin olla täällä euroviisuissa kuin kotona! -Kwak
Esikatselut ja -kuuntelut 2005
Ihana toi viisu-uutisten loppu "Sound of music"...
"Mutta siis kaikkihan on pornoa, jos sitä katsoo oikein." (Margot)
Esikatselut ja -kuuntelut 2005
Missäs tää taustakuoron Charles Salter luuraa eli onko jo potkittu pois ryhmästä !?
"Because I... I´m just a dreamer,
with no intention to change, UNTIL I FIND YOU.
Don´t ask me why, I´m just a singer,
singing my worries away, UNTIL I FIND YOU."
with no intention to change, UNTIL I FIND YOU.
Don´t ask me why, I´m just a singer,
singing my worries away, UNTIL I FIND YOU."
- JukkaV
- Kanta-asiakas
- Viestit: 15682
- Liittynyt: 23 Marras 2003, 15:59
- Paikkakunta: Turku - Suomen viisukeskus
- Viesti:
Esikatselut ja -kuuntelut 2005
Hmm... Kuitenkin haukkuivat rivien välissä Turkin ihanan Rimi rimi leyn. Onneksi eivät tällä kertaa nukahtaneet. Ei se ikä kerro mistään mitään, kun tarkemmin ajatellaan. Ovatko kaikki 17-vuotiaat samalla tasolla? Eivät. Entä 27-vuotiaat? Tuskinpa.lharju kirjoitti:Marion ja Geir ovat olleet ehdottomasti parhaat kommentoijat. Kyllä se ikä vaan kummasti vähentää sellaista mustavalkoista ajattelutapaa...
Katsoin nuo viisukuulumiset Kiovasta ja... "meitä kommentaattoreita on kielletty sanomasta mitään pahaa, joten..."
Rohkeutta on käytettävä voimavarana, jotta voi pyrkiä inhimillisen elämän järjestämiseen tulevaisuudessakin.
Esikatselut ja -kuuntelut 2005
Vielä kun olisivat osanneet jättää sen Kreikan suitsuttamisen vähän vähemmälle. Biisi nimittäin on ihan aidosti mitäänsanomaton ja ihan samanlainen kuin ne esiintymisjärjestyksen alkupuolenkin etnopopit. Ja mihin se Kreikan ja Venäjän samankaltaisuus perustui?lharju kirjoitti:No niin, kävi niin kuin uumoilinkin. Marion ja Geir ovat olleet ehdottomasti parhaat kommentoijat. Kyllä se ikä vaan kummasti vähentää sellaista mustavalkoista ajattelutapaa...
Tekstitykset hämmästyttivät, kummastuttivat taas kerran. Lähetystä katsellessani ihmettelin, mihin Turkin tekstitys yleensä pohjautui, sillä kappaleessa ei laulettu mitään sentapaistakaan, mitä ruudulla luki. Selvitin tässä nyt sitten itselleni, että kappaleesta on näemmä olemassa englanninkielinen versiokin ja tekstitys on sitten vastannut tuota eikä niin esikatseluissa kuin Kiovassakin kuultavaa turkinkielistä. Ukrainan kappaleen omakielisiä osia ei oltu käännetty ollenkaan (paitsi nimilause) ja Venäjän nimilause? Ei hitto sentään.. "Kukaan ei tee pahaa toisille" vai miten se nyt olikaan käännetty? Koko biisi hoilataan täysin päinvastaista ja sitten kääntäjä keksii kääntää nimilauseen noin. Biisin nimihän ei ole kieliopillisesti oikeaa englantia mutta kai sen silti voisi tajuta käskylauseeksi. Olisihan siinä hurtin perässä -s, jos olisi sitä, mitä kääntäjä luuli.
Jos et pärjää tietokoneellesi shakissa, kokeile potkunyrkkeilyä.
- barbarossa
- Kanta-asiakas
- Viestit: 7772
- Liittynyt: 18 Marras 2003, 11:30
- Paikkakunta: Helsinki
Esikatselut ja -kuuntelut 2005
Geir ja Marion olivat kyllä parhaat kommentaattorit tähän mennessä.
"Laka laulaja kielsi tulemasta alas parvekkeelta ennen kuin rakkaus kestää... " -Pokušaj
Esikatselut ja -kuuntelut 2005
Mutta Rimi rimi ley nyt onkin kovin yksitoikkoinen ja kamalahko, joten "haukut" oli ihan paikallaan.
En tuota Serbia-Montenegron videota ole muistaakseni katsonutkaan ollenkaan ennen esikatseluja, mutta kovasti se pisti naurattamaan, kun oli niin Backstreetboyssiatakethattiawestlifeäjavaikkamitä...
Albaniasta, Kreikasta ja Ranskasta tykkään yhä enemmän esikatselujen jälkeen. Venäjän viisukin näytti ja kuulosti paremmalta kuin aikaisemmin, mutta ihan potentiaalisen biisin pilaa kertakaikkisen hirveä kertosäe
En tuota Serbia-Montenegron videota ole muistaakseni katsonutkaan ollenkaan ennen esikatseluja, mutta kovasti se pisti naurattamaan, kun oli niin Backstreetboyssiatakethattiawestlifeäjavaikkamitä...
Albaniasta, Kreikasta ja Ranskasta tykkään yhä enemmän esikatselujen jälkeen. Venäjän viisukin näytti ja kuulosti paremmalta kuin aikaisemmin, mutta ihan potentiaalisen biisin pilaa kertakaikkisen hirveä kertosäe
"Ihan **tun ruma ihminen!
Kaikin puolin.
Varsinkin ulkonäöltä!"
-Saana Uimonen
Kaikin puolin.
Varsinkin ulkonäöltä!"
-Saana Uimonen
Esikatselut ja -kuuntelut 2005
Jukka ja Timoteus: Minä en tarkoittanut, että Marionilla ja Geirillä olisivat olleet parhaat MIELIPITEET (lue samanlaiset kuin minulla). Eri mieltä saa ja pitääkin olla, mutta sillä ei ollut mitään tekemistä kehumiseni kanssa. Pidin kaikkein eniten siitä TAVASTA, jolla he esittivät mielipiteensä ja eivät esim. nukahtaneet tai lytänneet armottomasti yhtään ainoaa kappaletta. Eivätkä suinkaan haukkuneet Turkkia - Colby teki ihan oikein, kun kirjoitti haukut lainausmerkkien väliin.
Jos joskus elämänsä voisi vaihtaa unelmaan.
E troco a minha vida por um dia de ilusão.
E troco a minha vida por um dia de ilusão.
- barbarossa
- Kanta-asiakas
- Viestit: 7772
- Liittynyt: 18 Marras 2003, 11:30
- Paikkakunta: Helsinki
Esikatselut ja -kuuntelut 2005
Eikös se ollut suomennettu menneeseen muotoon, tyyliin "Kukaan ei ole tehnyt pahaa kenellekään"? En kyllä muista oliko. Mutta eikös se silloin menisi kieliopillisesti oikein? Hurt kai on imperfektissä sama ja silloin ei loppuun ässää tarvittaisi. Vai olenko nyt ihan metsässä?Timoteus kirjoitti: Venäjän nimilause? Ei hitto sentään.. "Kukaan ei tee pahaa toisille" vai miten se nyt olikaan käännetty? Koko biisi hoilataan täysin päinvastaista ja sitten kääntäjä keksii kääntää nimilauseen noin. Biisin nimihän ei ole kieliopillisesti oikeaa englantia mutta kai sen silti voisi tajuta käskylauseeksi. Olisihan siinä hurtin perässä -s, jos olisi sitä, mitä kääntäjä luuli.
"Laka laulaja kielsi tulemasta alas parvekkeelta ennen kuin rakkaus kestää... " -Pokušaj
Esikatselut ja -kuuntelut 2005
Tuo on kyllä totta. Tosin Geirin osalta oli osin kyse siitäkin, että hänhän arvioi potentiaalisia kanssakilpailijoitaan eikä ole oikein hyvien tapojen mukaista lähteäkään näitä lyttäämään. No juu, ei kai se nyt hyvien tapojen mukaista muidenkaan tekemänä ole mutta Geirillä on kuitenkin vielä selvästi suurempi kynnys sille lyttäämislinjalle lähtemisessä.lharju kirjoitti:Jukka ja Timoteus: Minä en tarkoittanut, että Marionilla ja Geirillä olisivat olleet parhaat MIELIPITEET (lue samanlaiset kuin minulla). Eri mieltä saa ja pitääkin olla, mutta sillä ei ollut mitään tekemistä kehumiseni kanssa. Pidin kaikkein eniten siitä TAVASTA, jolla he esittivät mielipiteensä ja eivät esim. nukahtaneet tai lytänneet armottomasti yhtään ainoaa kappaletta.
Jos et pärjää tietokoneellesi shakissa, kokeile potkunyrkkeilyä.
Esikatselut ja -kuuntelut 2005
Ah, niinpäs olikin käännetty. Mutta kappaleen alkuperäisen nimen kielioppivirhehän on se kaksoisnegaatio (p.o. "Nobody hurt anyone" tjsp.). Silti käskymuotoa tuossa on taatusti haettu, ei imperfektiä. Vai osaako joku selittää, miten imperfekti sopisi kappaleen teemaan näin muuten?barbarossa kirjoitti:Eikös se ollut suomennettu menneeseen muotoon, tyyliin "Kukaan ei ole tehnyt pahaa kenellekään"? En kyllä muista oliko. Mutta eikös se silloin menisi kieliopillisesti oikein? Hurt kai on imperfektissä sama ja silloin ei loppuun ässää tarvittaisi. Vai olenko nyt ihan metsässä?
Jos et pärjää tietokoneellesi shakissa, kokeile potkunyrkkeilyä.
- barbarossa
- Kanta-asiakas
- Viestit: 7772
- Liittynyt: 18 Marras 2003, 11:30
- Paikkakunta: Helsinki
Esikatselut ja -kuuntelut 2005
No ei osaa! Olen vaan epätoivoisesti yrittänyt saada tuohon jotain järkeä / logiikkaa ja tuo mennyt muoto helpotti edes vähän.
"Laka laulaja kielsi tulemasta alas parvekkeelta ennen kuin rakkaus kestää... " -Pokušaj
Kielioppitunti :)
"Nobody hurt no one" ON ihan kieliopillisesti oikein! Siinä käytetään englannin kielessä hyvin harvinaista kieliopillista muotoa, subjuntiivia. Ranskan ja käsittääkseni italian kielessä se sen sijaan on hyvin tavallinen.
Englannin subjuntiivia on vaikea tunnistaa, sillä se on melkein aina samannäköinen kuin ihan tavallinen preesens. Yksikön kolmannessa persoonassa sen kuitenkin tunnistaa: mukana ei ole ässää (hurts > hurt)!
--
Englannin subjunktiivin käyttötapoja:
1. eräiden verbien kanssa
I suggest that he leave. = Ehdotan, että hän lähtee.
We asked that Marsha tell the truth. = Pyysimme Marthaa kertomaan totuuden.
2. käskymuodoissa
God save the Queen! = Jumala suojelkoon kuningatarta!
God help him. = Jumala häntä auttakoon.
3. if-sivulauseissa
If I were a rich man... = Jos olisin rikas mies... (puhekielessä nykyään "was")
Kaikissa noissa muissa persoonissa ei huomaa mitään eroa preesensiin:
I suggest that you leave. = Ehdotan, että lähdet.
Help him! = Auta häntä!
If you were a rich man... = Jos olisit rikas mies...
Sitten pari viisuista tuttua sanontaa:
Long live love! = Kauan eläköön rakkaus!
Come what may! = Tuli mitä tuli!
Nobody hurt no one! = Kukaan älköön satuttako ketään!
Kiinnostuin aikoinaan englannin subjunktiivista itse asiassa sen vuoksi, että ihmettelin vuoden 2003 Alankomaiden One more night -viisun kohtaa "come what may". En ymmärtänyt sitä. "And now and forever, baby come what may" siinä laulettiin. Se siis tarkoittaa "nyt ja ikuisesti, tulkoon mikä tulee" tai sinne suuntaan.
> http://en.wikipedia.org/wiki/Subjunctive_mood
Palataksemme Venäjän tämän vuoden viisun nimeen: okei, se virhe siinä on, että siinä pitäisi olla "anyone" "no onen" tilalla!
Englannin subjuntiivia on vaikea tunnistaa, sillä se on melkein aina samannäköinen kuin ihan tavallinen preesens. Yksikön kolmannessa persoonassa sen kuitenkin tunnistaa: mukana ei ole ässää (hurts > hurt)!
--
Englannin subjunktiivin käyttötapoja:
1. eräiden verbien kanssa
I suggest that he leave. = Ehdotan, että hän lähtee.
We asked that Marsha tell the truth. = Pyysimme Marthaa kertomaan totuuden.
2. käskymuodoissa
God save the Queen! = Jumala suojelkoon kuningatarta!
God help him. = Jumala häntä auttakoon.
3. if-sivulauseissa
If I were a rich man... = Jos olisin rikas mies... (puhekielessä nykyään "was")
Kaikissa noissa muissa persoonissa ei huomaa mitään eroa preesensiin:
I suggest that you leave. = Ehdotan, että lähdet.
Help him! = Auta häntä!
If you were a rich man... = Jos olisit rikas mies...
Sitten pari viisuista tuttua sanontaa:
Long live love! = Kauan eläköön rakkaus!
Come what may! = Tuli mitä tuli!
Nobody hurt no one! = Kukaan älköön satuttako ketään!
Kiinnostuin aikoinaan englannin subjunktiivista itse asiassa sen vuoksi, että ihmettelin vuoden 2003 Alankomaiden One more night -viisun kohtaa "come what may". En ymmärtänyt sitä. "And now and forever, baby come what may" siinä laulettiin. Se siis tarkoittaa "nyt ja ikuisesti, tulkoon mikä tulee" tai sinne suuntaan.
> http://en.wikipedia.org/wiki/Subjunctive_mood
Palataksemme Venäjän tämän vuoden viisun nimeen: okei, se virhe siinä on, että siinä pitäisi olla "anyone" "no onen" tilalla!
Jouez, jouez, musiciens / Enchantez-moi, magiciens
Tourne, tourne dans ma tête à moi / Fais briller les yeux des enfants-rois
Tourne, tourne dans ma tête à moi / Fais briller les yeux des enfants-rois
Esikatselut ja -kuuntelut 2005
Mulla ei ollut hajuakaan, että englannissakin on subjunktiivi (toisaalta en kyllä ole perehtynyt englannin kielioppiin kovin tarkasti, mutta luulisi, että olisin edes joskus kuullut puhuttavan siitä...) Kiitos tästä valaisevasta tietoiskusta, Sagapo!
Take a minute, take a breath to reload
Spell it out and let 'em know
That we're never gonna lose our colours
We're just gonna let 'em show
Spell it out and let 'em know
That we're never gonna lose our colours
We're just gonna let 'em show
- kaivanto
- Kanta-asiakas
- Viestit: 1623
- Liittynyt: 12 Helmi 2004, 03:40
- Paikkakunta: Villa Gesell, Argentiina
- Viesti:
Kielioppia
Ihanaa, Sagapo. Pani minunkin aivonystyräni liikkeelle.
Oisko niin, että sanoituksen on alunperin tehnyt J-P Järvinen ja sitten jenkki Mary Applegate on tsekannut oikeakielisyyden/idiomaattisuuden.
Ehkä kaksoisnegaatio on jonkinlaisen amerikkalaisen katu-uskottavuuden/puhekielisyyden tavoittelua. Italiassa muuten kaksoisnegaatio on oikein!
Tosta muodosta. Jos oikein tarkkoja ollaan, niin itse asiassa tässä voisi ajatella olevan kyse imperatiivin yksikön kolmannesta persoonasta, jonka muodot toki ovat romaanisissa kielissä samat kuin subjunktiivin 3. persoonan preesensin. Lause sisältää myös tulevaisuuteen kohdistuvan toivomuksen ja silloin käytetään juuri subjunktiivin/konjunktiivin preesensiä, koska mitään futuurimuotoa ei tässä tapaluokassa ole.
Nobody hurt no one = (Che) nessuno faccia male a nessuno!
Suorasanaisia ja oikeita käännösvaihtoehtoja suomeksi on siis kaksi:
Älköön kukaan vahingoittako toista! TAI
Kunpa kukaan ei vahingoittaisi toista!
Juu, Marion ja Geir olivat mukavimmat kommentoijat, olisi kuunnellut enemmänkin.
Oisko niin, että sanoituksen on alunperin tehnyt J-P Järvinen ja sitten jenkki Mary Applegate on tsekannut oikeakielisyyden/idiomaattisuuden.
Ehkä kaksoisnegaatio on jonkinlaisen amerikkalaisen katu-uskottavuuden/puhekielisyyden tavoittelua. Italiassa muuten kaksoisnegaatio on oikein!
Tosta muodosta. Jos oikein tarkkoja ollaan, niin itse asiassa tässä voisi ajatella olevan kyse imperatiivin yksikön kolmannesta persoonasta, jonka muodot toki ovat romaanisissa kielissä samat kuin subjunktiivin 3. persoonan preesensin. Lause sisältää myös tulevaisuuteen kohdistuvan toivomuksen ja silloin käytetään juuri subjunktiivin/konjunktiivin preesensiä, koska mitään futuurimuotoa ei tässä tapaluokassa ole.
Nobody hurt no one = (Che) nessuno faccia male a nessuno!
Suorasanaisia ja oikeita käännösvaihtoehtoja suomeksi on siis kaksi:
Älköön kukaan vahingoittako toista! TAI
Kunpa kukaan ei vahingoittaisi toista!
Juu, Marion ja Geir olivat mukavimmat kommentoijat, olisi kuunnellut enemmänkin.
E per un'istante ritorna la voglia di vivere...
≈ Hanki elämä mutsilles!
≈ Hanki elämä mutsilles!
Re: Kielioppitunti :)
Minä olenkin tätä miettinyt kauemman aikaa, hyvä että sain selityksen sille miksi se on "live". Lisäksi pystyin hillitsemään itseni, enkä korjannut Sagapon virhettä mitä tulee italian subjunktiiviin. Italiassahan on sen tilalla konjunktiivi. No, nyt tein sen taas.Sagapo kirjoitti:Long live love! = Kauan eläköön rakkaus!
Mistä tän saa poistettua? Apua!
Esikatselut ja -kuuntelut 2005
Saa ihmeessä korjata italian kohdalla, koska en osaa sitä yhtään. Olin vain kuullut jotain tuon suuntaista, mutta hyvä että asiaan tuli tarkennus.
Jouez, jouez, musiciens / Enchantez-moi, magiciens
Tourne, tourne dans ma tête à moi / Fais briller les yeux des enfants-rois
Tourne, tourne dans ma tête à moi / Fais briller les yeux des enfants-rois
Esikatselut ja -kuuntelut 2005
Sitä paitsi, kaivanto toi tuon esille jo omassa postissaan. Ja nyt kun mahdollisuus on sanon että espanjassa on subjunktiivi ja portugalissa konjunktiivi. Mutta mitään eroa niillä ei ole, miksi sitten kaksi käsitettä?
Mistä tän saa poistettua? Apua!
Esikatselut ja -kuuntelut 2005
Tämä meidän keskustelumme taitaa muuten saada tosi paljon huomiota sen ansiosta, kun käytämme tällaisia pikkukirjaimia. Arvelen, että kaikkien on pakko kopioida tämä teksti jonnekin, jotta näkisivät, mistä näin salaperäisesti keskustellaan!
Jouez, jouez, musiciens / Enchantez-moi, magiciens
Tourne, tourne dans ma tête à moi / Fais briller les yeux des enfants-rois
Tourne, tourne dans ma tête à moi / Fais briller les yeux des enfants-rois
Esikatselut ja -kuuntelut 2005
Niin minäkin teen.Sagapo kirjoitti:Tämä meidän keskustelumme taitaa muuten saada tosi paljon huomiota sen ansiosta, kun käytämme tällaisia pikkukirjaimia. Arvelen, että kaikkien on pakko kopioida tämä teksti jonnekin, jotta näkisivät, mistä näin salaperäisesti keskustellaan!
Esikatselut ja -kuuntelut 2005
Toki kaikkein yksinkertaisinta olisi painaa quote-nappia, eikä r0binkaan tarvitsisi kopioida niitä messengeriin. No, ainakin offtopic on pientä.Sagapo kirjoitti:Tämä meidän keskustelumme taitaa muuten saada tosi paljon huomiota sen ansiosta, kun käytämme tällaisia pikkukirjaimia. Arvelen, että kaikkien on pakko kopioida tämä teksti jonnekin, jotta näkisivät, mistä näin salaperäisesti keskustellaan!
Mistä tän saa poistettua? Apua!
-
- Kanta-asiakas
- Viestit: 4724
- Liittynyt: 18 Tammi 2004, 15:15
- Paikkakunta: Helsinki
Esikatselut ja -kuuntelut 2005
Hoh hoijaa...
Men jag vara stark, jag kan få allt.
Jag kan sprida färg, jag kan regera.
Men det blir nog en till kaffe och en cigarett.
Jag kan sprida färg, jag kan regera.
Men det blir nog en till kaffe och en cigarett.
- Katten-Gustaf
- Kanta-asiakas
- Viestit: 11843
- Liittynyt: 13 Tammi 2004, 17:29
- Paikkakunta: Siellä sun täällä...
Esikatselut ja -kuuntelut 2005
Olipas mielenkiintoista.
...kan inte säga nej,
jag måste släppa tag,
du vinner över mig...
jag måste släppa tag,
du vinner över mig...
Esikatselut ja -kuuntelut 2005
Tuon minitekstin saisi poistaa valikoimista
You and me, can't you see, we're playing with fire?
Tell me now, do you feel this burning desire?
Esikatselut ja -kuuntelut 2005
Ei noin pientä olekaan valikoimissa, ja sen tekeminen onnistuu ilmankin.
Mistä tän saa poistettua? Apua!
Esikatselut ja -kuuntelut 2005
Oli keino mikä hyvänsä, niin normaalia pienempi teksti on :stä
Sunnuntai.
Sunnuntai.
You and me, can't you see, we're playing with fire?
Tell me now, do you feel this burning desire?
Esikatselut ja -kuuntelut 2005
Samaa mieltä.Soppis kirjoitti:Oli keino mikä hyvänsä, niin normaalia pienempi teksti on :stä
Keep your head high above the water
- Katten-Gustaf
- Kanta-asiakas
- Viestit: 11843
- Liittynyt: 13 Tammi 2004, 17:29
- Paikkakunta: Siellä sun täällä...
Esikatselut ja -kuuntelut 2005
kwak kirjoitti:Samaa mieltä.Soppis kirjoitti:Oli keino mikä hyvänsä, niin normaalia pienempi teksti on :stä
...kan inte säga nej,
jag måste släppa tag,
du vinner över mig...
jag måste släppa tag,
du vinner över mig...
Esikatselut ja -kuuntelut 2005
Oukkidoukki...nyt viimeistä viedään...tässä meikäläisen arviot kolmannesta esikatselu-kuuntelusta...! Vaikka kyseessä olivat varmat finalistit oli taso...sanonko HIEMAN epätasainen...! Lisäksi niin monet maat olivat omaksuneet Ruslanan reseptin menestyvästä etnopop-biisistä...! No...tässäpä nyt kuitenkin arvioni hymiöin ilmaistuina:
Iso-Britannia: ½
Malta:
Turkki: ½
Albania:
Kypros: ½
Espanja: ½
Serbia-Montenegro: :loistava:
Ruotsi: ½
Ukraina: ½
Saksa: :sattuu:
Kreikka: ½
Venäjä: ½
Bosnia-Hertsegovina:
Ranska:
Iso-Britannia: ½
Malta:
Turkki: ½
Albania:
Kypros: ½
Espanja: ½
Serbia-Montenegro: :loistava:
Ruotsi: ½
Ukraina: ½
Saksa: :sattuu:
Kreikka: ½
Venäjä: ½
Bosnia-Hertsegovina:
Ranska: