Kommentoi "Et Cetera" - käännöksiä

Sanoituskilpailukausi 2009

Kommentoi "Et Cetera" - käännöksiä

ViestiKirjoittaja Serduchka » 01 Joulu 2009, 20:54

Jne. jne. jne. :rullaati:

















Et Cetera, se on kuultu aika monesti, mutta tänne ei kommentoida, ennen kuin olet äänestänyt... :niinpa:





















Tuliko selväksi :mitvit:










Okei :joojoo: Jos olet äänestänyt, niin voit kommentoida :irlanti:
"Don't poison your heart
Remember you will feel this magic alive"

Michał Szpak - Don't Poison Your Heart
Avatar
Serduchka
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
 
Viestit: 35491
Liittynyt: 22 Huhti 2007, 16:16
Paikkakunta: Pori

 

Re: Kommentoi "Et Cetera" - käännöksiä

ViestiKirjoittaja Serduchka » 01 Joulu 2009, 21:04

:irlanti: 1. Niin ja näin :irlanti:

Oma käännökseni :puna: Toivottavasti miellyttää edes vähän :puna:

:irlanti: 2. Kai jatketaan? :irlanti:

Tämä käännös rullasi erittäin mukavasti eteenpäin :joojoo: Mä kyllä pidin tästä tarinasta :mrgreen: :surrur:

:irlanti: 3. Ad nauseam :irlanti:

Ihan toimiva käännös :)

:irlanti: 4. Sen siitä saa :irlanti:

Jännä teksti :surrur: Mutta pidin tästä :joojoo:

:irlanti: 5. Niin vaikeaa :irlanti:

:heh: Taas käännös, jossa on sana, joka ei minua miellytä eli lihainen :roll: Ei oikein tähän biisiin sovi tuo sana

:irlanti: 6. Joutavaa :irlanti:

Mä tykkäsin tästäkin käännöksestä :surrur: Vois ihan kuvitella, että tää olis voinu olla kirjoittajan elämästä :joojoo:

:irlanti: 7. Romut :irlanti:

:roll: Ei jaksa innostaa tällainen käännös, vaikkei laulettavuudessa ollutkaan kovin paljoa miinusta ;)

:irlanti: 8. Sika :irlanti:

Joulu on tulossa juu :niinpa: Mutta tähän biisiin tuo ei sopinut... Käännöksen nimen perusteella odotin jotain hyvää ja ankaraa naisen tilitystä jostain miehestä, mutta tämä olikin vain jouluinen kinkku käännös :roll:
"Don't poison your heart
Remember you will feel this magic alive"

Michał Szpak - Don't Poison Your Heart
Avatar
Serduchka
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
 
Viestit: 35491
Liittynyt: 22 Huhti 2007, 16:16
Paikkakunta: Pori

Re: Kommentoi "Et Cetera" - käännöksiä

ViestiKirjoittaja akuankka13 » 03 Joulu 2009, 17:45

Niin ja näin
Kuitenkaan et kaatunut. Tarinasta ei saa kovin selvää ja tekstissä on liian lyhyitä tavuja, kuten äsken huomasimme.

Kai jatketaan?
Tarinassa on käsittämättömiä kohtia, mutta laulettavuus on hieman parempi kuin edellisessä.

Ad nauseam
Vaikuttaa kovasti UFOPOLIn tekstiltä ympyränkiertämisine ja hienostosanoineen. Mukava käännös, josta en löytänyt suuria moitteenaiheita.

Sen siitä saa
Paljon hyviä riimejä ja hyvä laulettavuus. Tässä olisi voittaja-ainesta.

Niin vaikeaa
Lihainen käännökseni.

Joutavaa
Tarina innosti hieman, mutta siihen se sitten lässähtääkin. Riimit ja laulettavuus ovat condiksessa.

Romut
Tavupainot ovat joissain kohdin väärin, mutta aiheesta tykkäsin. Keskikastiin.

Sika
Monia hyviä oivalluksia, mutta toisaalta aihe meni liian sikamaiseksi. Olin kärjen ja hännän välillä, mutta lopulta meni keskelle.
Ärsyttää se, että häpypitoiset paikannimet ovat houkuttelevia jopa minunkaltaisilleni viattomille pikkupojille.
Avatar
akuankka13
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
 
Viestit: 7099
Liittynyt: 10 Touko 2008, 12:08
Paikkakunta: Helsinki

Re: Kommentoi "Et Cetera" - käännöksiä

ViestiKirjoittaja Serduchka » 03 Joulu 2009, 18:08

akuankka13 kirjoitti:Niin ja näin
Kuitenkaan et kaatunut


Katunuuut :jupinaa:
"Don't poison your heart
Remember you will feel this magic alive"

Michał Szpak - Don't Poison Your Heart
Avatar
Serduchka
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
 
Viestit: 35491
Liittynyt: 22 Huhti 2007, 16:16
Paikkakunta: Pori

Re: Kommentoi "Et Cetera" - käännöksiä

ViestiKirjoittaja Sagapo » 07 Joulu 2009, 16:25

1. Niin ja näin
Jotkut tavujen pidennykset häiritsivät. "Niin ja näin" oli hyvä vastine "et ceteralle".

2. Kai jatketaan?
Herkulliset kielikuvat piristivät tätä erotekstiä. Laulettavuutta hioisin vielä pikkuisen.

3. Ad nauseam
Erinomainen laulettavuus ja tarinakin potki hyvin.

4. Sen siitä saa
Tämäkin käännös rullasi hyvin, mutta tarina oli vähän monimutkainen seurattavaksi.

5. Niin vaikeaa
Hauskaa sanailua. Kertosäkeeseen olisin kaivannut pari tavua lisää.

6. Joutavaa
Teknisesti toimiva käännös, mutta tarina junnasi koko ajan paikallaan. Sinänsä se toimi juuri oikein, koska mulle tuli sama fiilis kuin tekstin kuuntelijalle. :D

8. Sika
Tosi hauska ja taitava teksti! Kunpa vain sika-sana olisi korvattu välillä synonyymeillä, nyt sama sana tuli mainittua liian monta kertaa.
Avatar
Sagapo
Tarjoilija
Tarjoilija
 
Viestit: 6619
Liittynyt: 11 Marras 2003, 18:31

Re: Kommentoi "Et Cetera" - käännöksiä

ViestiKirjoittaja UFOPOLI » 07 Joulu 2009, 17:11

Sagapo kirjoitti:Sinänsä se toimi juuri oikein, koska mulle tuli sama fiilis kuin tekstin kuuntelijalle. :D

Metakäännös :uujee:
If you wanna be happy, remember to use your friend, the big vegetable
Avatar
UFOPOLI
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
 
Viestit: 10697
Liittynyt: 01 Touko 2004, 11:54
Paikkakunta: Helsinki

Re: Kommentoi "Et Cetera" - käännöksiä

ViestiKirjoittaja sziget » 08 Joulu 2009, 01:19

Uuvahdin ulppariksi. :rauhaa:

Viisu ei ole paha jos ei erityisen hyväkään. Käännöksistä neljää pidin erityisen hyvinä. Ad nauseam väänsi alkuperäisen latinismin osuvampaan muotoon. Notkean tekstin ainoa heikkous on säkeistö "Jos jyrää harkintansa", jonka subjekteista ja objekteista oli vaikea saada mitään tolkkua. Sen siitä saa viehätti tarinallaan, ja nimifraasi oli siinäkin toimiva. Sateenvarjo-säkeistö erottui kertsin lisäksi.

Joutavaa ei juuri kalpene edellisten rinnalla, vaikka metakäännös-aspektin missasin ja koin siksi tarinan ohueksi. Omille vitseille naurajia on maailma väärällään, ja hyvähän se, että vitsi naurattaa edes jotakuta. Omalle käännökselle en päässyt ulpparina nauramaan, mutta Sika korvasi tämän epäkohdan täysimääräisesti. Tällaisia joululauluja tarvitaan, kun on tuo Juicen Sikakin jo niin totaalisesti puhkisoitettu.

Muissa käännöksissä oli vaihtelevassa määrin heikkouksia jos ansioitakin. Niin ja näin ei oikein onnistu sitomaan säkeitään yhteen niin että syntyisi järkevä kokonaisuus. Puhutaan siitä alias hänestä, jonka kanssa sinä petti minää, ja sinä tunsi niin, opetus sattui niin ja minälle kävi näin, ja se tuskin koskaan helpottaa. Otsikko ei riitä perustelemaan näin runsasta epämääräisyyttä. Sinä ehkä ymmärtää, mistä puhutaan, mutta sanoitus pitäisi tehdä niin että lukijakin pysyy kartalla pinnistämättä.

Kai jatketaan? ei yltänyt teknisesti parhaiden tasolle, ja Ville tuntui hatusta vedetyltä, lieneekö kani? Putken vääntely eri asentoihin siltasäkeistössä ei oikein onnistu, kertsistä pidin enemmän. Niin vaikeaa kärsi jonkinl. uskottavuuden puutteesta. Mieshakukierros viittaa enemmän sinkkuelämän irtosuhteiluun kuin vakavaan sulhasen etsintään, ja poikamiehen naruttaminen ei liene näpsäkälle neidille ollenkaan vaikeaa. Romut oli vähän kankea kerronnaltaan. Verbittömät "Ei hyötyä" ja "Ei käyttöä" -säkeet jäävät orvoiksi. Hyötyä missä asiassa, käyttöä mihin tarkoitukseen? Tarina ei konkretisoidu kunnolla, vaikka esim. tuolileikki kuvaa hyvin romuisia fiiliksiä.
Pallomerta seilaan, aikakautta peilaan
Avatar
sziget
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
 
Viestit: 7712
Liittynyt: 03 Touko 2006, 19:56
Paikkakunta: Helsinki

Re: Kommentoi "Et Cetera" - käännöksiä

ViestiKirjoittaja Diggari » 14 Joulu 2009, 23:33

Päätin vaihteeksi julkaista arviointini, varsinkin kun arvelin pisteitteni poikkevan muista, vaikken siinä asiassa asiantuntija olekaan. En vaan ole jaksanut istua muotoilemaan ajatuksiani lauseiksi, joten homma kesti, enkä ole käynyt tuloksiakaan katsomassa etteivät ne vaikuttaisi. Yleisesti on sanottava etten ollut innoissani tasosta. Tämä lienee siis välikisa johon ei panostettu, mutta ymmärrän sen mainiosti, kun useat jaksavat ahkeroida viikosta viikkoon.

1. Niin ja näin
Sopivan kevyt teksti, mutta aika simppeli käänteissään. Maalle muutto tuli vastaan lopussa kuin törmäys seinään. Kaipasin riimejä antamaan rytmiä. Laulettavuus oli sen verran huonoa alusta lähtien että olin sijoittamassa tekstiä heti loppupäähän. Pelkästään luettuna, ikäänkuin runona, toimi yllättävän hyvin.

2. Kai jatketaan?
Vastaa odotuksiani siitä mitä tekstissä voisi käsitellä, mutta ei mikään mestariteos. Moneen asiaan voisi puuttua, kuten kirpparin sekoittaminen panttilainaamoon. Otsikko on mukavasti vastakohta tekstin varsinaiselle tapahtumalle.

3. Ad nauseam
Aiheeltaan sopiva ja sanoissaan nokkelakin teksti. Mutta näin punaista otsikon kohdalla. Miksi korvata vierasperäiset sanat vielä harvinaisemmalla fraasilla (jonka tarkoitus minunkin piti käydä katsomassa muualta). Aloin samalla nähdä tekstissä muutakin liiallista yrittämistä, joka hankaloittaa ymmärtämistä näin nopeassa laulussa, ainakin ensi tutustumisella.

4. Sen siitä saa
Ralleja rakastava setä uskalsi tehdä junioriviisutekstin teinibändille.

5. Niin vaikeaa
Kevyt, suoraviivainen, naurettavakin perusteksti perusrallatukseen, siksi kai ylsi lopulta listani kärkeen. Otsikko hyvin toistettavissa ja kuvaa tekstin sisältöä.

6. Joutavaa
Sikäli hyvä teksti että se menee huomaamatta pään läpi kuten itse melodiakin, otsikkokin osuu nappiin. Mutta arvostellessaan sitä vaan odottaa enemmän, jotain mikä herättäisi kiinnostuksen.

7. Romut
Epätavallinen mutta syvällinen, toki kaukaa haettu aihe, joka sopisi paremmin hitaaseen melodiaan. Luulen että tekijä on nauttinut enemmän kuin arvostelija, mikä ei ole huono asia. Itsekin näytän saavani sitä vähemmän pisteitä, mitä enemmän nautin tekstini kehittelystä ja sen ilmapiiristä.

8. Sika
Tämä teksti jyrää ainoana musiikin mukana. Siksi olin muistikuvan perusteella jo laittamassa tätä ykköseksi. Mutta hyvien oivallusten lisäksi tässä on liikaa tavanomaisuutta ja tuttua, otsikkoa myöten. Tuntuu että teksti on tuotettu nopeasti ja kerralla, vaikka tuumailemalla aiheesta olisi voinut saada kunnon kokonaisuuden. Tarkkaan luettuna tässä puhutaan nyt ihmissyönnistä, ei oikein maistu.
Avatar
Diggari
Laulaa viisuja
Laulaa viisuja
 
Viestit: 734
Liittynyt: 14 Marras 2003, 11:08
Paikkakunta: Helsinki

 

Paluu 2009

Paikallaolijat

Käyttäjiä lukemassa tätä aluetta: Ei rekisteröityneitä käyttäjiä ja 1 vierailijaa



Sauhupuoti.com







Jatomaki Consulting - Tyden palvelun hosting ratkaisut