Kommentoi Round and round -käännöksiä

Sanoituskilpailukausi 2014
Avatar
sziget
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 11963
Liittynyt: 03 Touko 2006, 20:56
Paikkakunta: Helsinki

Kommentoi Round and round -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja sziget »

:slovenia:

Round and round and round and round and round and round and round :plop:

Slovenia 2014 -sanoitusten kommentit. Tänne tullaan vasta kun on pisteytetty. Puskuri:

Koska sloveeninkielisistä osista ei löytynyt sanoitusviikolle enkkukäännöstä, laitetaan tähän Ylen tv-käännös suomen kielellä. Aluksi kilpailuesitys:



hauraana universumin keskellä
kukin ajan ansaan jääneenä
luullen ilot ja surut tietävänsä
näytät iloiselta yksinäisyydessä

nyt näytän miten hengitetään,
miten eletään
pidän kädessä sydäntäsi,
aion takoa päähäsi

et tiedä onko se
rakkautta vai vihaa
mitä aiot muuttaa?
mutta voitko silti sisimmässäsi
tuntea ruusut ja ylpeyden?

taas ympyrää me kuljetaan

on tässä hetki ja ympyrä
laulu joka soi päättymättämänä
jos emme voi muuttaa
eikö elämä olekin vain valhe
jota ruokimme

nyt näytän miten hengitetään
ja miten eletään
pidän kädessä sydäntäsi,
aion takoa päähäsi

en tiedä onko se rakkautta
vai vihaa
mitä aiot muuttaa?
mutta voitko silti sisimmässäsi
tuntea ruusut ja ylpeyden?

taas ympyrää me kuljetaan

kun taivas ei enää
tukahduta unelmia
synnymme uudestaan
kun taivaalla ei ole enää hyviä syitä,
saamme uuden mahdollisuuden

ollaan taas samassa tilanteessa
If you only see one movie this year, it should be FRANKENHOOKER. - Bill Murray, 1990

Avatar
ESC93
Siivooja
Siivooja
Viestit: 16247
Liittynyt: 26 Maalis 2010, 15:35
Paikkakunta: Järvenpää / ex-Nastola
Viesti:

Re: Kommentoi Round and round -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja ESC93 »

Suurenmoinen Planica
Mikään aiemmista sanoituksistani ei ole syntynyt yhtä pahan korvamadon seurauksena; tämän kertosäe syntyi heti ensimmäisen kerran kapan kuultuani ja on siitä lähtien soinut päässäni päivittäin. :heh:

Huomionkerjääjä
Ei Attention minusta ihan noin huono kuitenkaan ollut. :draamaa: "Nolo runoloru" kuulosti silti laulettuna kivan hassulta, joten pieni plussa sille. :joojoo:

Veden varassa
Jatko-osat jatkuvat: onko tässä sitten päähenkilö jäänyt Uskalikon haaksirikkoutuneeseen laivaan? :miettii: Pidin myös tästä näkökulmasta.

Shamaanitar
Alkukauden muutamasta noitasanoituksesta on vielä jäänyt ähky päälle, mutta biisi tuo kieltämättä mieleen jonkinlaisen noitapiirin.

Vastavoima
Laulettuna parempi kuin luettuna parista hassusta painotuksesta huolimatta. Tarina tuntui siitä huolimatta hieman liian sliipatun turvalliselta. :sorivaan:
Kur protestojmë e nga dremitja kolektive zgjohemi
Ne përsërisim, përsërisim, përsërisim

Avatar
sziget
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 11963
Liittynyt: 03 Touko 2006, 20:56
Paikkakunta: Helsinki

Re: Kommentoi Round and round -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja sziget »

1. Suurenmoinen Planica
Kaatumista lentomäessä on syytäkin peljätä. Atmösfäärin luonnilla aloitetaan. Telemark, HS-piste ja V-tyyli ovat mukana, jee. Komiikkaa syntyy siitä, että aihe on sekä täysin älytön (poimittu mitä tulee mieleen Sloveniasta) että tarpeeksi suuri (vihan ja rakkauden paikalla suuri mäki ja mahtava kisafiilis). Omistusliite Planicassa on ehkä väkinäinen, toisaalta korostaa hassusti kertojan sitoutumista. - Uljaasta lajista on aiemmin laulanut ainakin Englannin mäkikotka Eddie Edwards selvällä suomen kielellä. Kappaleessa Mun nimeni on Eetu (1991) mies ei leveillyt taidoillaan mutta vastasi niille, jotka väittivät hänen olevan pelkkä klovni:

Voi kaikki kyllä koittaa
Ja yrittää mut voittaa
Vaan voi paskat mennä housuun
Jo heti lähdössä


2. Huomionkerjääjä
Luullakseni tekijä ei ole Liettuan viisusta samaa mieltä kuin kertoja vaan paheksuu epäsuorasti sitä, että Slovenia vei viimeisen finaalipaikan Vilija Matačiūnaitėn nenän edestä. Näin vältetään käännettävän viisun suora haukkuminen, mikä olisikin tylsää. Varsinainen oivallus on Attentionin sanojen siteeraus "vihollisen" melodiassa. Sinänsä hauskan tekstin käyttöarvo muuten kuin protestina on tietysti nolla. Kuka tätä laulaisi ja mille yleisölle? Oliko Tinkaralla jotain Attentionia vastaan? Vai Vilijan kotiyleisöllä?

P.S. En liioin näe, miksi Sloveniaa pitäisi haukkua. Jotkut vertasivat sitä Only teardropsiin, vaikkei Tinkaran huilu ole edes sama soitin kuin Tanskan mikä-lie-pilli. Tanska oli omakohtaista valitusta, Spet välttelee ja etäännyttää, puhuu ylhäältä alas, helppo samaistumisen kohde puuttuu. Rakenne on vähemmän jankuttava kuin Tanskalla 2013 ja aina. Ymmärrän toki mainiosti, ettei ja miksei Slovenia (jos ei Liettuakaan) vedonnut massoihin.

3. Veden varassa
Helsingin Sanomien kk-liitteessä oli pitkä juttu siitä miten kaksi suomalaista luolasukeltajaa kuoli Norjassa viime talvena. Tarinan käyttäminen olisi ollut kornia, joten otin sukelluskohteeksi hylyn enkä kuvannut onnettomuutta vaan uhkaa. Puhujan näkökulmasta turvallisuuden kaipuu on inhimillistä mutta harhaista. Vasta jälkeenpäin tajusin, että otsikko on alitajuinen muunnos PMMP:n albuminnimestä Veden varaan. Sisältää myös Lautturin, jota viime kilpailussa varioitiin. Sen sijaan Uskalikon romantisoivaan tyyliin otin tietoisesti etäisyyttä. Univelka tyhjensi akut, se voi näkyä jossain.

4. Shamaanitar
Tekniikka ja kieli erinomaista tasoa. Riimejä näköjään lisäilty, ehkä se ei haittaa. Keskeistä soitinta ei olisi pakko nimetä, vaikka itse tein niin Hamelnin lapsissa, jossa se oli koko tekstin lähtökohta. Kai shamaanitkin jotain meteliä tuottavat, ovatko myös käyttäjiä kanteleen, en tiedä. Koko ammatin toimenkuva on minulle epäselvä, ja sanoitus vain lisäsi epätietoisuutta. Shamaanitar 1) saa tarinasi todeksi, 2) aikamatkaa huilulla, 3) edistää kansansa uutta syntymää (mitä ikinä se tarkoittaakin) ja 4) muuttaa yön päiväksi, siis ilmeisesti lopettaa kaamoksen ja tuottaa kesän. En koe kappaletta näin (älkää shamaanit noituko sammakoksi :apuva: ), mutta uskon, että sen voi kokea myös näin.

5. Vastavoima
Tässä on draamaa ja vakavia teemoja, joita kaipasinkin. Ehkä etäistä sukua omalle yritykselleni, vaikka tyyli on toinen. Alkutekstin sinä- ja me-muodot ovat käytössä, niillä haastetaan ja johdatellaan lukijaa. Wilhelm Tell näytti ensin irralliselta, ei sitten kuitenkaan. Mitäs tässä enempiä höpisemään.
If you only see one movie this year, it should be FRANKENHOOKER. - Bill Murray, 1990

Avatar
TomppaJr
Koordinaattori
Koordinaattori
Viestit: 37003
Liittynyt: 05 Huhti 2010, 11:42
Paikkakunta: Helsinki
Viesti:

Re: Kommentoi Round and round -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja TomppaJr »

Suurenmoinen Planica
Tällä sanoituksella ilmiselvästi koetetaan tavoitella minun täysiä pisteitäni varjopisteiden toivossa. :heh: Haaveeksi jää. Mäkihyppy on hieno asia, mutta tämä sanoitus ei tee sille kunniaa. Letalnica olisi ehdottomasti ansainnut runollisemman sanoituksen tällaisen suoran kerronnan sijaan. :eiei:

Huomionkerjääjä
Jee, joku muukin on huomannut Attentionin ja Round and Roundin kertsiinnostatuksien samankaltaisuuden! Olihan sanoitus halpa ja tavallaan todella huonoa huumoria, mutta minä jollakin kiusallisella tavalla pidin tästä melko paljonkin. Kieli oli eläväistä ja tämän olisi voinut toteuttaa PALJON huonomminkin.

Veden varassa
:kups: Vau, ei tästä muuta voi sanoa. Upea sanoitus.

Shamaanitar
Omani. Jos omalla sanallani on jotain painoarvoa missään, niin tämä on minun mielestäni tämän kauden paras sanoitukseni toistaiseksi. Tiedä sitten mitä muut ajattelevat, yleensä omat arvioni menevät melko pieleen. :heh:

Vastavoima
No olipas tämäkin nyt hieno! :shock: Vaikeammin ymmärrettävissä mitä Veden varassa, mutta sanailu oli vielä korkeammalla tasolla. Näitä pisteitä täytyy vielä miettiä... Ja voimakkaasti...
Meow cat, please meow back.

Avatar
janskujep
Hörppijä
Hörppijä
Viestit: 210
Liittynyt: 29 Heinä 2013, 17:24
Paikkakunta: Utrecht (Helsinki)

Re: Kommentoi Round and round -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja janskujep »

Sanoitukset olivat aikalailla kaikki omalla tavallaan hyviä! :peukku: Onneksi jotenkin osasin laittaa ne paremmuusjärjestykseen.

Suurenmoinen Planica
Koko sanoitusten ajan olin vähän pihalla. Mikä Planica? Saatan olla sivistymätön kun en tiedä. Mutta en jaksanut lähteä ottamaan selvääkään. Sanoitus, ehkä osittain tietämättömyytenikin takia, tuntui vain tosi sekavalta liirum laarumilta. :rullaati:

Huomionkerjääjä
Noniin, tässä haukutaan Attentionia, sehän oli hyvä biisi!! :jupinaa: No ei vaa mää tykkäsin tästä sanoituksesta tosi paljon, olin hymy huulilla koko ajan. Hyvää huumoria. Ja yllättävän hyvin tosiaan noi kertosäkeetkin natsaa!

Veden varassa
Selkeä aihe, ei yhtään sekavaa ja hyvä sanoitus muutenkin.

Shamaanitar
Nykyaikainen Kalevala. :heh: En tiiä mut tuo ajatus tuli tästä ekana mieleen! Tykästyi tähän, hienot sanoitukset!

Vastavoima
Välillä mielestäni sekavaa mutta hyviäkin kohtiä löytyy. "Tänään mahdollisuuteen tartumme, Kiirettä kunnes kaadumme, Velvollisuuden täytämme, Ja jäljelle jäävät tuhkamme" oli kiva. :laulaa:

Ja yleisesti, oli myös kiva kun monissa näissä oli viimeinen säe ihan erilainen kun muut, kun alkuperäisessäkin vaihtuu kieli juuri siinä kohtaa. Hyvä homma! :peukku:

Avatar
Mattokauppias
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 2837
Liittynyt: 11 Huhti 2010, 10:14
Paikkakunta: Kajaani

Re: Kommentoi Round and round -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja Mattokauppias »

Jaaha, kaipa paluu tänne kommenttipuolellekin nyt on tehtävä.

:slovenia:

Suurenmoinen Planica
Tylsää. Symbolismi ja draamankaari kurkottavat korkealle, mutta eivät juuri päätä huimaa. Vaikka kerronta on suoraa, tekstistä löytää silti löyhiä allegoriatulkintoja, jotka eivät kuitenkaan sykähdytä tarpeeksi. Siis yritys hyvä kymmenen, mutta lisää uskallusta peliin. En pidä aihevalintaakaan kovin pahana, mutta nimenomaan aiheeseen keskitytään liikaa. Monet rivit eivät sisällä mitään ja ovat pelkkää höttöistä täytettä. Mistä lähtien muuten parhain on saanut urheilukisoissa kristallipallon? Entä mitä tämä merkitsee? V:tä laajemmaksi -rivistä tykkäsin.

Huomionkerjääjä
Oikeastaan edelliset kommentoijat ovat jo tiivistäneet kaiken sanottavani tästä. Sanoituksessa säkeistöt toimivat parhaiten ja Attentionin sanat Round and roundin melodiaan sovitettuna erottuvat nerokkaana yksityiskohtana. Szigetin tapaan en ymmärrä sitä, kuka sanoitusta tarvitsee tai kuka sitä voisi laulaa.

Veden varassa
Kovaa tekstiä. Tiivis paketti vailla turhia kikkailuja. Porautuu syvälle lukijaan. Tarinankerronta on aivan omaa luokkaansa, ja myös kappaletta hyödynnetään loistavasti. Ilman muuta paras tästä joukosta.

Shamaanitar
Voisi sopia loruna johonkin lastenkirjaan. Alkusoinnuttaminen ja sanastonkäyttö tuovat herkullisia vivahteita, mutta jotenkaan en osaa yhdistää aihetta enkä juurikaan koko sanoitusta Slovenian viisuun. Alkutekstin välillä jopa överi syvällisyys puuttuu, sillä en löydä tarinasta tasoja. En tarkoita, että täytyisi harjoittaa abstraktismia, mutta teemaa olisi voinut miettiä.

Vastavoima
Ensimmäisiä sanoitusideoitani tämän vuoden viisuihin. Ideat ja tematiikka tosin muotoutuivat lopullisiksi vasta kun aloin sanoittaa. C-osassa ote ehkä hajosi hieman, mutta ainakin sanoitustyö kokonaisuudessaan luisti paremmin kuin viime vuonna Slovenia-kilpailun kohdalla. :mrgreen:

:slovenia:

Avatar
TomppaJr
Koordinaattori
Koordinaattori
Viestit: 37003
Liittynyt: 05 Huhti 2010, 11:42
Paikkakunta: Helsinki
Viesti:

Re: Kommentoi Round and round -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja TomppaJr »

^ Mäkihypyssä maailmancupin voittaja saa kristallipallon ja Planicassa järjestetään liki poikkeuksetta maailmancup-finaali, joten siellä voittaja saa kyseisen koristeen itselleen. :tosion:
Meow cat, please meow back.

Avatar
Mattokauppias
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 2837
Liittynyt: 11 Huhti 2010, 10:14
Paikkakunta: Kajaani

Re: Kommentoi Round and round -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja Mattokauppias »

^ N'ahha. Tämä selventää asiaa, kiitos!

Avatar
Timoteus
Viinuri
Viinuri
Viestit: 30673
Liittynyt: 06 Helmi 2004, 08:31
Viesti:

Re: Kommentoi Round and round -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja Timoteus »

Korkeatasoinen kilpailu. :peukku:

Yleiskommenttina totean, että minusta alkutekstin kaksikielisyys ei ole hyvä syy kirjoittaa kahta kokonaan erilaista kertosäkeistöä. En tiedä, onko biisistä yksikielistä alkuperäisversiota, mutta jos on, tuskin siinä vaihdetaan kertosäkeistö kokonaan toisenlaiseksi lopussa.

1. Suurenmoinen Planica

Tekijä oli helppo arvata, koska käännöspuolella vaikuttaa rajallinen määrä mäkihyppyfanaatikkoja. Aihe tuntui hieman kaukaa haetulta, vaikka Planica Sloveniassa sijaitseekin. Aiheen käsittelyssä on kuitenkin onnistuttu. Tekstistä välittyy, että sanoittaja on kiinnostunut aiheestaan. Olisin halunnut antaa paremmat pisteet kuin annoin, mutta kaksi oli ylitse muiden.

3. Veden varassa

Pidän aina suurena plussana sitä, jos sanoitus tuo kappaleesta esiin minulle uusia puolia. En ollut ajatellut tätä kappaletta tunnelmaltaan jännitteisenä. Sanoituksen yllättävä aihevalinta ja erinomainen toteutus kuitenkin todistivat kappaleen sellaiseksi. Vaaran tuntu on käsinkosketeltavaa. Huomasin jo jännittäväni kertojan puolesta.

Pidin kertosäkeistön variointia tässä muita sanoituksia perustellumpana, koska tekstissä oli selvimmin juonellinen tarina.

4. Shamaanitar

Aihevalinta enemmän sitä, mitä kisalta odotinkin. Toteutus on vahva. Puhtailla riimeillä säkeistöihin on tuotu jäntevyyttä ja teksti on tyylillisestikin lajissaan oiva.

Jouduin miettimään Veden varassan ja tämän järjestystä pisimpään. Lopulta ratkaisevaksi seikaksi koitui tästä jäänyt ulkokohtaisuuden tunne. Päähenkilön motiiveja tai koettelemuksia ei valoteta. Hän vain tekee mitä tekee ja onnistuu aina. Toki kertoja on ulkopuolinen ja shamaanittaren pitääkin olla jonkin verran mystinen, joten saatan vaatia mahdottomia.

Pikku nipotus: Voiko kansa olla kohti jotakin. Ehdotan verbiä käy.

5. Vastavoima

Tästä sanoituksesta jäi eniten täytesanailumainen vaikutelma, ikään kuin tekijä olisi ladellut kauniita sanoja peräkkäin tietämättä, mitä haluaa niillä sanoa. En päässyt selville edes siitä, mitä tarkoitetaan otsikon vastavoimalla, joka pilaa jousiammuntasuorituksen.

Hallitseva persoona on ensimmäisessä säkeistössä sinä ja bridgessä me. Kertosäkeistössä kertoja väittelee aiemmin sanottua vastaan ja kehottaa sekä itseään että muita luopumaan turhista haaveista, vai? Säkeistöjen sanailu on kuitenkin kaunista ja kappaleeseen sopivaa.

________________________________________

2. Huomionkerjääjä

Viime kauden lopulla luovuin julkaisuriman käytöstä. Jatkan samalla linjalla yhä. Toivon mutten lupaa, että tämä jää kauden heikoimmaksi sanoituksekseni. Kilpailun heikoin teksti se ainakin on. Ja Attention on hyvä viisu. Jos pilkkaisin käännöskisan puitteissa huonoa viisua, tekisin sen peitellymmin.

Oikeastaan minut houkutti osallistumaan kohta "You don't know, you don't know", koska toiston säilyttäminen oikein sanapainoin on siinä vaikeaa. Ainakin seuraavia vaihtoehtoja löysin:

kiva lakivala
kivirekivire
kuka nakukana?
lisävellisävel
rotuhorotuho
ruma surumasu
salakisalaki
salavasalava
sikanatsikanat
vahakuvahaku

Kaikki eivät ole järin järjellisiä. Löytääkö joku parempia?
Jos et pärjää tietokoneellesi shakissa, kokeile potkunyrkkeilyä.

Avatar
sziget
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 11963
Liittynyt: 03 Touko 2006, 20:56
Paikkakunta: Helsinki

Re: Kommentoi Round and round -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja sziget »

Timoteus kirjoitti:Yleiskommenttina totean, että minusta alkutekstin kaksikielisyys ei ole hyvä syy kirjoittaa kahta kokonaan erilaista kertosäkeistöä. En tiedä, onko biisistä yksikielistä alkuperäisversiota, mutta jos on, tuskin siinä vaihdetaan kertosäkeistö kokonaan toisenlaiseksi lopussa.
Alkuteksti ja käännös. Ei vaihdeta, mutta sloveeninkielisen version sisältö on aivan erilainen, kertosäkeistö mukaan lukien. Tämän voi päätellä tv-käännöksestäkin (avausviesti yllä). Kaksikielisen version loppua ei voi siis millään pitää jo sanotun erikielisenä toistona, siksi oli perusteltua tuoda loppuun uutta tekstiä myös käännöksissä. Olisi pitänyt kaivaa tuo alkutekstin käännös esiin jo sanoitusviikolla, mutta kuten Käännä-ketjussa totesin: besser Spet als Nie (parempi Myöhään (spät) kuin Ei milloinkaan). Yksikielinen Spet teksteineen löytyy myös YouTubesta, tosin ilman käännöstä.
Timoteus kirjoitti:kiva lakivala
kivirekivire
kuka nakukana?
lisävellisävel
rotuhorotuho
ruma surumasu
salakisalaki
salavasalava
sikanatsikanat
vahakuvahaku
Varsinkin sikanatsikanoista olisi hauska kuulla lisää. :rofl:
If you only see one movie this year, it should be FRANKENHOOKER. - Bill Murray, 1990

Avatar
Timoteus
Viinuri
Viinuri
Viestit: 30673
Liittynyt: 06 Helmi 2004, 08:31
Viesti:

Re: Kommentoi Round and round -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja Timoteus »

sziget kirjoitti:Alkuteksti ja käännös. Ei vaihdeta, mutta sloveeninkielisen version sisältö on aivan erilainen, kertosäkeistö mukaan lukien. Tämän voi päätellä tv-käännöksestäkin (avausviesti yllä). Kaksikielisen version loppua ei voi siis millään pitää jo sanotun erikielisenä toistona, siksi oli perusteltua tuoda loppuun uutta tekstiä myös käännöksissä.
En pidä tätä oleellisena, varsinkin kun käännöskisat ovat etääntyneet melko kauas suoran kääntämisen ajatuksesta. Sloveenin- ja englanninkielisten kertosäkeistöjen sisältöjen erilaisuudella ei ole väliä, jos suomenkieliset kertosäkeistöt eivät välitä niistä kummankaan ajatusta. Nyt yhtäläisyydet jäivät yksittäisiin elementteihin.

Sävelmän musiikillisessa rakenteessa ei ole mitään sellaista, minkä vuoksi B-osia pitäisi varioida.
Jos et pärjää tietokoneellesi shakissa, kokeile potkunyrkkeilyä.

Avatar
sziget
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 11963
Liittynyt: 03 Touko 2006, 20:56
Paikkakunta: Helsinki

Re: Kommentoi Round and round -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja sziget »

Timoteus kirjoitti:Sävelmän musiikillisessa rakenteessa ei ole mitään sellaista, minkä vuoksi B-osia pitäisi varioida.
Musiikillinen rakenne ei koskaan sanele variointia, vaan se on sanoittajan valinta. Käännöskilpailuissa valinta on, noudatetaanko alkutekstin rakennetta vai poiketaanko siitä. Tähän ei mielestäni vaikuta se, onko teksti yksi- vai monikielinen. Sisältö vaikuttaa: jos eri kielillä toistetaan samaa sisältöä, tämä on järkevä syy käyttää toistoa myös käännöksessä. Round and roundissa tällaista syytä ei ollut.

Käännöskisojen etääntyminen perinteisestä kääntämisestä ei ole vaikuttanut siihen, seurataanko alkutekstin variointeja ja toistoja vai ei. Yleensä on seurattu, mutta ei välttämättä orjallisesti.
If you only see one movie this year, it should be FRANKENHOOKER. - Bill Murray, 1990

Lukittu