Pisteytä ennen kommentoimista, tai löydät pian tutin ahteristasi. Tai sitten et. Pisteytä kuitenkin, joohan?
And once again.. Send the points before entering this area!
Kommentoi "Mother" -Käännöksiä (Belgia 2014)
Kommentoi "Mother" -Käännöksiä (Belgia 2014)
Got a fire and a country heart
- TomppaJr
- Koordinaattori
- Viestit: 36868
- Liittynyt: 05 Huhti 2010, 11:42
- Paikkakunta: Helsinki
- Viesti:
Re: Kommentoi "Mother" -Käännöksiä (Belgia 2014)
Lelu
Akukwaakkimaista outoutta... Surkuhupaisa kertomus hyljätystä lapsesta joka hakee turvaa menninkäislelusta joka kuitenkin vain tahtoo paritella päähenkilön kanssa. Oo-kei. Kakkossäkeistö sekoittaa pakkaa ja vie sanoitusta ihan kummille raiteille. Ykkössäkeistön laulettavuus on puolestaan vähän hassu. Taustamerkityksien hakeminen on kiehtova urakka, mutta pidän ehkä eniten suorasta tulkinnasta - vaikka se suuresti minua hämmentääkin.
Valas
Omani. Traaginen sanoitus surullisesta valaasta, joka ei löydä enää syytä elää. Ylipompöösius ja pönöys on tiedostettua. Oli hauskaa parodioida itseään. En oikeasti enää osaa sanoa että kirjoitinko tämän tosissani vai en.
Chopin
Kovin eri tavalla hämmentävä sanoitus mitä Lelu. Sanoitus oli joko erittäin taidokasta ja tietoista tai sitten kiusallisen tiedostamatonta tekotaidetta. Tavallaan ylisivistävät sanat myös kuulostivat vakavasti otettuinakin todella kauniilta. Olenkin nyt ihan sekaisin kun en tiedä minä sanoitusta pitäisi tarkastella. Jollakin tavalla kuitenkin pidän siitä miten ikinä sitä tulkitsenkaan. Jopa tiedostamattomana tekotaidemöykkynä tämä oli ihmeen vakuuttava. Hmhmh...
Akukwaakkimaista outoutta... Surkuhupaisa kertomus hyljätystä lapsesta joka hakee turvaa menninkäislelusta joka kuitenkin vain tahtoo paritella päähenkilön kanssa. Oo-kei. Kakkossäkeistö sekoittaa pakkaa ja vie sanoitusta ihan kummille raiteille. Ykkössäkeistön laulettavuus on puolestaan vähän hassu. Taustamerkityksien hakeminen on kiehtova urakka, mutta pidän ehkä eniten suorasta tulkinnasta - vaikka se suuresti minua hämmentääkin.
Valas
Omani. Traaginen sanoitus surullisesta valaasta, joka ei löydä enää syytä elää. Ylipompöösius ja pönöys on tiedostettua. Oli hauskaa parodioida itseään. En oikeasti enää osaa sanoa että kirjoitinko tämän tosissani vai en.
Chopin
Kovin eri tavalla hämmentävä sanoitus mitä Lelu. Sanoitus oli joko erittäin taidokasta ja tietoista tai sitten kiusallisen tiedostamatonta tekotaidetta. Tavallaan ylisivistävät sanat myös kuulostivat vakavasti otettuinakin todella kauniilta. Olenkin nyt ihan sekaisin kun en tiedä minä sanoitusta pitäisi tarkastella. Jollakin tavalla kuitenkin pidän siitä miten ikinä sitä tulkitsenkaan. Jopa tiedostamattomana tekotaidemöykkynä tämä oli ihmeen vakuuttava. Hmhmh...
Meow cat, please meow back.
- ESC93
- Siivooja
- Viestit: 16197
- Liittynyt: 26 Maalis 2010, 15:35
- Paikkakunta: Järvenpää / ex-Nastola
- Viesti:
Re: Kommentoi "Mother" -Käännöksiä (Belgia 2014)
Olin aikeissa tehdä sanoituksen miehestä, joka ei ollut lapsena saanut riittävästi äidin tekemää ruokaa ja alkanut itse sitten aikuisiällä ahmia pastaa ja parmankinkkua. Loppunostatuksessa ruokahalu olisi kasvanut niin suureksi että hänestä olisi tullut italiaanoihin mieltynyt kannibaali. En kuitenkaan saanut mitään aikaiseksi, toisaalta eipä haittaa kun viisukin on vuoden huonoin.
Lelussa vaikuttaa yhdistyvän niin Saattajan eroottinen lataus kuin myös Halinallen herkkyys. Pieni mieleni onnistui tässä saamaan siitä aikaan kuvitelman että vaippafetisistinen, oidipuskompleksista kärsivä mies ei ole tyytyväinen tässä suhteessaan ja hakee tyydytystä seksilelustaan.
Valaassa päähenkilö tuntuu olevan kuin Free Willystä (no, tottahan tuo melkein on ). Tämä (ehkä) uuden leffan soundtrackille, pliis!
Onneksi sentään Chopinissa korni alkuteksti ja esittäjä on sysätty kokonaan syrjään ja menty musiikki edellä. Miellyttävää melankolisuutta.
Lelussa vaikuttaa yhdistyvän niin Saattajan eroottinen lataus kuin myös Halinallen herkkyys. Pieni mieleni onnistui tässä saamaan siitä aikaan kuvitelman että vaippafetisistinen, oidipuskompleksista kärsivä mies ei ole tyytyväinen tässä suhteessaan ja hakee tyydytystä seksilelustaan.
Valaassa päähenkilö tuntuu olevan kuin Free Willystä (no, tottahan tuo melkein on ). Tämä (ehkä) uuden leffan soundtrackille, pliis!
Onneksi sentään Chopinissa korni alkuteksti ja esittäjä on sysätty kokonaan syrjään ja menty musiikki edellä. Miellyttävää melankolisuutta.
Kur protestojmë e nga dremitja kolektive zgjohemi
Ne përsërisim, përsërisim, përsërisim
Ne përsërisim, përsërisim, përsërisim
Re: Kommentoi "Mother" -Käännöksiä (Belgia 2014)
Kahden sanoituksen rankkaamisen luulisi olevan helppoa. Sallin silti itselleni täyden harkinta-ajan.
1. Lelu
En olisi uskonut, että joku pystyy lyömään alkutekstin pelottavuudessa. Lapsen heitteillejättö olisi jo sinänsä ahdistava aihe käännökselle, ahdistavampi kuin käännöskisoissa toistuvat murhafantasiat. Kertojalle lohdun tuo menninkäislelu. Kertojan ja lelun suhde on kuitenkin siinä määrin hämmentävä, ettei se tuo lohtua lukijalle.
Teksti herätti ainakin ajatuksia, mutta ehkä hyppäys vastuuttomasta äidistä leluun yhtymiseen [??] on turhankin suuri loikka. Ensimmäisen säkeistön aiheesta, vaippaikäisen yksin jäämisestä, olisi voinut saada vieläkin piinaavamman ja voimakkaamman tekstin tuomatta mukaan muita elementtejä.
2. Valas
Tässä sanoituksessa taasen päähenkilö on yksin, mutta yksinäisyyden syitä ei juuri avata. "Valtamerten laajuus" on selityksenä vaillinainen. Koska valaat eivät ole kuolleet sukupuuttoon, ainakaan ne kaikki eivät ole yksin. Entä mikä tekee valaasta messiashahmon? Kenet hän pelastaa?
Sanailu on kyllä herkkää. Jos tekstin premissin hyväksyy, sanoitus virittää oikeanlaisen tunnelman. Erityisesti kohta "Kun itkettää / Niin lohduttomat kyyneleet / Suolaveteen kuin kuiskaukset haihtuu" on onnistunut.
3. Chopin
Tässä kilpailussa olisi ollut helppo lähteä puhtaalle vitsilinjalle. Mother voisi kuitenkin olla kelpo biisi tyystin toisenlaisella tekstillä, joten lähdin kunnianhimoisesti yrittämään biisin pelastamista. Tehtävä ei ollut helppo, koska näin pateettisen kappaleen kohdalla ajauduin pois mukavuusalueeltani. Lisäksi patetian ja parodian raja on häilyvä. Yritin tasapainotella sillä rajan oikealla puolella pysyen.
1. Lelu
En olisi uskonut, että joku pystyy lyömään alkutekstin pelottavuudessa. Lapsen heitteillejättö olisi jo sinänsä ahdistava aihe käännökselle, ahdistavampi kuin käännöskisoissa toistuvat murhafantasiat. Kertojalle lohdun tuo menninkäislelu. Kertojan ja lelun suhde on kuitenkin siinä määrin hämmentävä, ettei se tuo lohtua lukijalle.
Teksti herätti ainakin ajatuksia, mutta ehkä hyppäys vastuuttomasta äidistä leluun yhtymiseen [??] on turhankin suuri loikka. Ensimmäisen säkeistön aiheesta, vaippaikäisen yksin jäämisestä, olisi voinut saada vieläkin piinaavamman ja voimakkaamman tekstin tuomatta mukaan muita elementtejä.
2. Valas
Tässä sanoituksessa taasen päähenkilö on yksin, mutta yksinäisyyden syitä ei juuri avata. "Valtamerten laajuus" on selityksenä vaillinainen. Koska valaat eivät ole kuolleet sukupuuttoon, ainakaan ne kaikki eivät ole yksin. Entä mikä tekee valaasta messiashahmon? Kenet hän pelastaa?
Sanailu on kyllä herkkää. Jos tekstin premissin hyväksyy, sanoitus virittää oikeanlaisen tunnelman. Erityisesti kohta "Kun itkettää / Niin lohduttomat kyyneleet / Suolaveteen kuin kuiskaukset haihtuu" on onnistunut.
3. Chopin
Tässä kilpailussa olisi ollut helppo lähteä puhtaalle vitsilinjalle. Mother voisi kuitenkin olla kelpo biisi tyystin toisenlaisella tekstillä, joten lähdin kunnianhimoisesti yrittämään biisin pelastamista. Tehtävä ei ollut helppo, koska näin pateettisen kappaleen kohdalla ajauduin pois mukavuusalueeltani. Lisäksi patetian ja parodian raja on häilyvä. Yritin tasapainotella sillä rajan oikealla puolella pysyen.
Jos et pärjää tietokoneellesi shakissa, kokeile potkunyrkkeilyä.