Kommentoi VALENTINE LOST-käännöksiä

Sanoituskilpailukausi 2007
Avatar
AnnFredi
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 3332
Liittynyt: 06 Touko 2006, 00:00
Paikkakunta: Tampere

Kommentoi VALENTINE LOST-käännöksiä

Viesti Kirjoittaja AnnFredi »

Tervetuloa kommentoimaan. Muistithan kuitenkin äänestää ensin?  :)
























































:plop:

































:megafoni: Anna mennä!
If I was an astronaut, I’d be floating in mid-air
But I’m only human, and I’m crashing down to earth

Avatar
Margot
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 17668
Liittynyt: 28 Elo 2005, 09:46
Paikkakunta: Helsinki

Vs: Kommentoi VALENTINE LOST-käännöksiä

Viesti Kirjoittaja Margot »

No niin, pienet kommentit. Etsin käännöksistä mahtipontisuutta ja sitä sainkin. Laulettavuus tuntui tökkivän tosi monella, todellakin myös itselläni. Ykkös- ja kakkossuosikkini olivat aivan ihania, kiitos niistä tekijöille.

1. Ei enempää
Tuntuu, että tavujen pituuksissa oli häikkää, mikä vaikeutti "laulamista" (kun on kyse musta, lainausmerkit on paikallaan :heh:). Mahtipontisuus sopii kappaleeseen, mutta kieli oli välillä kömpelöä, esim. "Mutta näät valheesi sielun syvänteinä / Kuin sydämen pois repineet."
2. Suohon polje
Laulettavuus oli mielestäni ok. Tykkäsin kielestä. Jee, mestaaminen, jee. Aihe sopi kappaleeseen mainiosti.
3. Pirun kielet
Turhan humoristinen sanoitus tähän kappaleeseen, mutta laulettavuus on ok ja toteutus muutenkin aika hyvä. Jee, potentiaali ("jäänen"). Loppu jäi kyllä häiritsemään pahasti. Siis mikä siinä oikein jää painautumaan bassoon (riffit, haavat, kielet?)  ja mitä se tarkoittaa?
4. Hukassa
Tämä oli jotenkin epäselvä sekä kielellisesti että teeman kannalta. Ja kun lopuksi katsoi uudestaan otsikkoa, niin tuli vähän häh-olo. Teksti kun tuntui enemmän kertovan uudesta mahdollisuudesta kuin hukassa olemisesta. Alkutekstistä poikkeava säejako häiritsi, kun sille ei tuntunut olevan syytä. Laulettavuus tuntui vaihtelevan paljon. Onko "mukanaansa" typo?
5. Rock and roll
Tässä jouduin ristiriitoihin. Laulettavuus oli tosi hyvää (tähän jälleen se Margot-varaus), mutta tässä oli kuitenkin ehkä hiukan liikaa huumoria. Mutta koska tää erottui tekniikallaan eikä kuitenkaan ollut mikään vitsikäännös, niin lopulta tykkäsin. "Rock and roll mun housut vei" on kyllä parhaita lausahduksia pitkään aikaan. :rofl:
6. Revontulilapset
Pahoittelen, että toistan aina tätä samaa, mutta tällainen on vaan liian taiteellista mulle. Onhan alkutekstikin toki tekotaiteellinen, mutta ei sentään näin. Kielikin tökki joissakin kohdissa. Mitä tarkoittaa "yksissään"? Laulettavuus oli kuitenkin ihan ok.
7. Totuus
Tykkäsin kielestä ja aihevalinnasta, mutta ainakin mulla oli hankaluuksia näiden tavujen pituuksien kanssa.
8. Joki
Tässä oli kaikki! Mahtipontinen ja kappaleeseen sopiva aihe (olikohan esikatseluvideo innoittajana?), hyvää kieltä ja hyvä laulettavuus. Tää oli semmoinen käännös, josta tietää heti alussa pitävänsä hirveästi. Ihana! :ihana:
9. Myrskyn metsästäjä
Aihe oli jotenkin hämmentävä valinta tähän kappaleeseen. Ehkä vaan kaipaan liikaa sitä dramatiikkaa. Tekniikka oli kuitenkin hyvä ja teksti yhtenäinen, tarina pysyi koossa.
10. Laulaja
Tässäkin häiritsi alkuperäisestä poikkeava säejako. "Laputtaa" ja "huokasee" pistivät silmään muun tekstin keskeltä. Tavumäärät tuntui ongelmallisilta. Aihe oli sinänsä hyvä, mutta toteutus ei niinkään ja tarina jäi jotenkin ohueksi.
11. Hiljaisuus
Sain sanottavani hyvin sanottua, mutta surkea tekniikka, jolle en ehtinyt ja/tai osannut tehdä mitään, hävettää.
12. Ystävyys
Aihe oli hyvä, mutta toteutus vähän ontui. Kieli oli välillä kömpelöä. Laulettavuus oli ainakin enimmäkseen ihan ok. Lopuksi katsoin otsikkoa uudestaan ja hämmästyin, kun olin ajatellut tekstin kertovan romanttisesta rakkaudesta.
What color is your life?

Avatar
-Statler-
Lotraaja
Lotraaja
Viestit: 400
Liittynyt: 30 Maalis 2007, 18:45
Paikkakunta: Balcony of the Muppet Theater

Vs: Kommentoi VALENTINE LOST-käännöksiä

Viesti Kirjoittaja -Statler- »

Oli hauskaa, että peräti kolme kääntäjää oli käyttänyt samaa riimiparia antaa - kantaa täsmälleen samassa kohdassa.  lol No, sehän ei tahtia  ;) haitannut, sillä tuo pari sopi hyvin kohdilleen.  :joojoo:

Vahvan kisällinnäytteen taidoistaan antoi tällä kertaa Joen tekijä. Eirikur on videossa hetkittäin joen rannassa, mikä lienee vaikuttanut tämän käännöksen syntyyn. Erinomaista työtä!

Moittia ei sovi myöskään Suohon polje -nimisen tekstin auteuriä. Tämä uhmakas sanoitus piti otteessaan loppuun saakka. Hieman jäi mietityttämään, tarkoitettiinko "vaan eräs tie on vapauteen" -toteamuksella nimenomaan kuolemaa.

Pirun kielet vei mukanaan amatöörimuusikon helvettiin ja toisaalta autereisiin menestyksen unelmiin. Ehkäpä kaikki basistit ovatkin turhautuneita kitaran rämpyttäjiä, jotka ovat tajunneet omat rajoituksensa?

Suhteen päättyminen on ehkä käytetyimpiä aiheita populaarimusiikissa, mutta voi siitä edelleenkin tehdä sanoituksia. Tämän väitteen vahvistaa todeksi Ei enempää, jonka paras osa oli ehdottomasti viimeinen säkeistö. Lopetus oli niin hieno, että rakkauden kuihtuminen muuttui käsinkosketeltavaksi.

Myrskyn metsästäjästä sen verran, että katselin kesällä telkasta ohjelmaa suomalaisista myrskybongareista. Siinä oli yksi jollain sääasemalla työskennellyt tyyppi, joka vähänkin rajuilmasta vihiä saatuaan suurin piirtein jätti hommat sikseen ja painui kameran kanssa myrskyn silmään. No niitä hulluja oli tietysti useampia ja ne säntäilivät ukkosmyrskyjen perässä onnellisina kuin oravat. Että tällainen tapaus tällä kertaa.
Waldorf: "Why do we always come here?" ♪
Statler: "I guess we'll never know." ♬
Waldorf: "It's like a kind of torture..." ♪
Both: "... to have to watch the show." ♬

Avatar
nkorppi
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 2731
Liittynyt: 08 Marras 2006, 18:25
Paikkakunta: Derby, Iso-Britannia

Vs: Kommentoi VALENTINE LOST-käännöksiä

Viesti Kirjoittaja nkorppi »

Pidin tasan kahdesta sanoituksesta, ja yksi näistä oli omani.  :roll:

Teknisiä vikoja oli pilvin pimein -- harvoin oli havaittavissa edes mitään yritystä laulettavuuden säilyttämiseen: melkein kaikki olivat jakaneet kertosäkeen tärkeän alkusäkeen kahtia sanan keskeltä.

Taiteellisesti melkein kaikki olivat luokattoman huonoja, enkä saanut niistä paljonkaan aitoja tunteita irti.

1.  EI ENEMPÄÄ

Täysin keskiverto kaikin puolin. Se on aika hyödyllistä näin surkeassa kisassa. Plussaa siitä, että laulettavuus oli hyvää.

2.  SUOHON POLJE

Kertosäe olisi ihan hyvä, ellei alkusäettä olisi ryssitty. Muu onkin melkoista klisettä.

3.  PIRUN KIELET

Aihe on suurin piirtein yhtä dramaattinen kuin maitokaupan kassan tilikirja. Huokailutti lukea tätä instrumenttien osaluetteloa. Mieluummin opiskelen vaikkapa videonauhurin käyttöohjetta!

4.  HUKASSA


Mitä tarkoittaa 'mukanaansa'? Kielioppi ja välimerkit on arvottu satunnaisesti. Kliseisyys kukoistaa. Kertosäe ei ollut kisan huonoimpia, mutta siinäkin on muutettu alkuperäistä rakennetta.  Laulettavuus on välillä 'hukassa'.

5.  ROCK AND ROLL

Yksi kahdesta pitämästäni sanoituksesta. Otsikosta voisi päätellä jotakin 'Pirun kielet OSA 2'-tyyppistä, mutta teksti yllättää positiivisesti: Draamaa huumorilla, Pratchett-tyyliin, hyvällä laulettavuudella ja luotettavalla otteella. Kliseinen otsikkofraasi saa aivan uudenlaisen tulkinnan. Hyvä!

6.  REVONTULILAPSET

Toinen kahdesta pitämästäni sanoituksesta. Inspiraationa on selvästikin Joni Skiftesvikin novelli 'Puhalluskukkapoika ja taivaankorjaaja'. Kannattaa lukea!

Laulettavuus on kisan tasoon nähden huippuluokkaa, kuin myös kielikuvat. Lisäksi musiikin vaihtelut on otettu huomioon.

7.  TOTUUS

Säälittävä teknisesti. Metaforat ovat kuluneita, paitsi kohta missä 'tumma hevi kapaloi sielua'. Siitä kohdasta hieman plussaa.

8.  JOKI

Olen täynnä näitä joki-sanoituksia. Kiintiö täyttyi viimeistään Bosnia-kisassa.

Sanoituksen alkukappale on hyvä, mutta sen jälkeen kaikki menee pieleen: kertosäkeen alku on ryssitty ja kliseet päästetään valloilleen. Laulettavuus unohdetaan saman tien.

9.  MYRSKYN METSÄSTÄJÄ

Jonkinlainen 'Sääilmiöitä OSA 2', paitsi että jatko-osa on nyt merkittävästi parempi. Inspiraationa lienee joku samanniminen TV-sarja.  Laulettavuutta ja älyllistä toimintaa on riittävästi erittäin hyviin pisteisiin, vaikka aihe on pliisu.

10. LAULAJA

Hyi mikä formaattisanoitus! Inhoan formaattisanoituksia, paitsi lastenloruissa! Niissä otetaan muutama täysin keinotekoinen 'metafora', joita sitten toistetaan monta kertaa peräkkäin vähän eri sanoin. Ei hyvä.

Mitä tarkoittaa 'hän huokasee?'

11. HILJAISUUS

Aihe hyvä, toteutus ei. Kaikki mahdolliset keinot on käytetty laulettavuuden tyrimiseen, tavujen pituuksista aina kertosäkeistön alkusäkeen ryssimiseen. Kielikuvat ovat aika mielikuvituksetonta standardikamaa.

12. YSTÄVYYS

Nolo kokonaisuus kielellisesti ja sisällöllisesti. Se paljastuu parhaiten, jos tämän lukee ilman musiikkia -- tai jos kuvittelee kutosluokkalaisen lukemaan sitä koulun kevätjuhlissa. Täytesana-vaara!

Moneskohan 'valheiden verkko' on nyt nähty tämän vuoden käännöskisoissa?

'Ei valtaa saa // Milloinkaan hän mielellään' Ystävä ei siis edes halua valtaa? Siispä mekastus on ihan turhaa. Kuten koko sanoitus.
Viimeksi muokannut nkorppi, 19 Joulu 2007, 20:12. Yhteensä muokattu 1 kertaa.

Avatar
nkorppi
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 2731
Liittynyt: 08 Marras 2006, 18:25
Paikkakunta: Derby, Iso-Britannia

Vs: Kommentoi VALENTINE LOST-käännöksiä

Viesti Kirjoittaja nkorppi »

Margot kirjoitti: Pahoittelen, että toistan aina tätä samaa, mutta tällainen on vaan liian taiteellista mulle. Onhan alkutekstikin toki tekotaiteellinen, mutta ei sentään näin.
Katsotaan miten 'tekotaiteellinen' itse olet sitten kun omat kakarasi hukkuvat heikkoihin jäihin! Et luultavasti tiedä mitä 'tekotaiteellinen' tarkoittaa, mutta Joki-sanoitus nyt ainakin on sellainen.

'Ei kanna kaiut huokausten' -- Hemmetti, kun sydämeni pakahtuu tässä 'tunteiden suistossa', 'menneiden uomassa' ja 'kaipauksen koskessa' ! Voi, miten ihanan geneeristä 'tunteen kuvausta'!  :heh:

Sinulle taatusti tuli heti alkuunsa sellainen blondimainen olo vuoden kymmenettä Joki-sanoitusta lukiessa, että 'aivot narikkaan ja 12 pistettä'. Hyvä jos sait siitä nautintoa, minä en saanut.
Viimeksi muokannut nkorppi, 19 Joulu 2007, 20:29. Yhteensä muokattu 1 kertaa.

Kollega
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 6516
Liittynyt: 07 Tammi 2007, 10:49

Vs: Kommentoi VALENTINE LOST-käännöksiä

Viesti Kirjoittaja Kollega »

Margot kirjoitti: 4. Hukassa
Onko "mukanaansa" typo?
nkorppi kirjoitti: 4.   HUKASSA[/b]
Mitä tarkoittaa 'mukanaansa'?
Eikös se ole ihan tavallinen suomen kielen sana ?  :miettii: Niin no, ei sit ilmeisestikään kielioppisääntöjen mukainen, mutta suhteellisen tuttu kuitenkin. Googlaamalla tuli kymmenen sivua, joissa sanaa käytetään ( tosin ehdottaen hakusanaksi "mukanaan").

Joulunaluskiireet pukkaa eli kommentointia luvassa  [img width=24 height=24]http://www.smilies-and-more.de/pics/smi ... as/062.gif[/img] myöhemmin.

Avatar
nkorppi
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 2731
Liittynyt: 08 Marras 2006, 18:25
Paikkakunta: Derby, Iso-Britannia

Vs: Kommentoi VALENTINE LOST-käännöksiä

Viesti Kirjoittaja nkorppi »

Ai niin, kielen 'kömpelyydestä' puheen ollen, missä viipyvät kommentit Joki-tekstin kohdasta:

'Kuinka tyhjät unelmat // Mut törmää vasten rusentaa'

Mut törmää vasten rusentaa? Mikä helvetti on 'rusenta'?  :hak:

Se taitaa olla niin, että kieli on kömpelöä vain niissä sanoituksissa, jotka jaksaa lukea loppuun saakka, eikä koskaan niissä, joille antaa 12 p lukematta koko käännöstä. Helppohan sitä on lukea tekstiä 'tyhjistä unelmista' ja 'kaipaavista koskista', kun sisältö on selvillä jo etukäteen!
Viimeksi muokannut nkorppi, 19 Joulu 2007, 20:41. Yhteensä muokattu 1 kertaa.

Avatar
sziget
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 11892
Liittynyt: 03 Touko 2006, 20:56
Paikkakunta: Helsinki

Vs: Kommentoi VALENTINE LOST-käännöksiä

Viesti Kirjoittaja sziget »

Eirikuria kyllä arvostan, mutta viisun sanoituksessa on jotain perin ärsyttävää. ”Rock’n’roll has healed my soul” kuulostaa lähinnä maitomainokselta. Terveet elämäntavat, monipuolinen ruokavalio ja Rock and roll. Onneksi kaikki käännökset eivät olleet aivan näin herttaisia.

1. Ei enempää
Aiheen pelkistäminen ihmissuhteiluksi on helppo ja vähän tylsä ratkaisu. Energiaa puuttuu. Suhdetta päällään (luulin ensin että päänsä päällä) kannatteleva särkyvä jää ei vakuuta. Joitakin häiritseviä lyhyitä tavuja havaitsin. Kohtalainen peruskäännös.

2. Suohon polje
Tässä on energiaa heti otsikosta lähtien. Mestaaminen on liioittelua, jota tämä viisu nimenomaan vaatii. Viimeinen säkeistö on erityisen onnistunut. ”Sä tee, mitä teet / Kunhan roolin mukaan teet” eli ei muuta kuin pää poikki.

3. Pirun kielet
Keskinkertaisuuden draamaa. ”En Hendrix oo” - harva on. Virkistävä ja biisiin sopiva tarina. Enemmän silti nokkela kuin nerokas tai suunnattoman hauska. Teknisesti varsin hyvä.

4. Hukassa
Sovinnaista toivon lietsontaa, asiaa on niukasti. ”Korvikkeesi lohduttaa / Hetkisen, ei kauempaa” - mikä korvike tai mitkä korvikkeet? Ylimalkainen vaikutelma. Teknisiä epätarkkuuksia on siellä täällä, toisaalta myös hyviä säkeitä.

5. Rock and roll
Maailmankaikkeuden parhaassa sarjakuvassa Sandman Uni, Kuolema ja viisi muuta ajatonta asiaa ovat henkilöitä. Kuolema on Unen sisko. Millainen henkilö Rock and roll olisi? Siloposkinen partiopoikako? - Kilpailussa teksti ei voi menestyä, koska kaikki luulevat sitä vitsiksi ja vitseille kuuluu antaa ykkönen tai nolla.

6. Revontulilapset
Tarpeeksi hyinen. ”Luomes yhteen syöpyneet on / Säilöt sieluun kyyneleet” on oiva säepari. Jotkut säkeenalkuiset kaksi- ja kolmitavuiset häiritsivät, tuntui että painot menevät väärille tavuille. Muut näyttävät suosineen yksitavuisia. Säe ”Johtaessaan jäätuonelaan” vaatisi nominatiivimuotoisen subjektin, tällaisenaan se on vajaa. - En löytänyt tekijän tarkoittamaa merkitystä omin avuin, mutta "taiteelliseksi" en tätä suinkaan luullut. Sisältö oli vakuuttava, ei pistevähennyksiä siitä.

7. Totuus
Tavunpituuksissä on häiriöitä, esimerkiksi hevi-sanan kaksi lyhyttä tavua töksähtävät. Tuo ”sielun aran kapaloi” on kyllä hauska. Tyyli tuntuu biisiin sopivalta, sisältö kuitenkin kesyltä ja turhan epäkonkreettiselta.

8. Joki
Tämä voittaa, koska on kielellisesti ja teknisesti virheetön eikä ärsytä ketään. Paitsi että Bosnia-Hertsegovina-kilpailussa oli jo tarpeeksi jokisanoituksia. Ja mistä muistoista ja lupauksista tässä höpistään, ei aavistustakaan. Entä mitä tarkoittavat säkeet ”Voit unohtaa mut pelastaa” tai ”En voi todistaa” (kuinka tyhjät unelmat jne.)? Tuskin mitään. Virheettömälle suoritukselle kuitenkin hyvät pisteet.

9. Myrskyn metsästäjä
”Saan siitä niin / Paljon etten hiljentää / Voi kunnes kerran päättyy sää” Hmm. Sää ei pääty, se vain muuttuu toisenlaiseksi. Elämä voi päättyä. Säkeenrajalle ”niin / Paljon” jää väkisinkin häiritsevä tauko. Kielitajuni vieroksuu kunnes-sanan käyttöä kielteisessä yhteydessä. Aihe on hieno. Myrskybongareista olen joskus kuullut, ja viisu on kuin heitä varten tehty. Laulettavuus kunnossa.

10. Laulaja
En ymmärtänyt, miksei mies saa laulaa ja soittaa. Miksi tämä kerta on viimeinen? Odottaako linnatuomio, kun häkki mainitaan? Triviaalia todeta, että leijonat eivät halua häkkiin. Kiinnostavaa olisi, jos haluaisivat. Sanajärjestys ”Jos laulaa saa ei” on vähän vaikea. Muuten sujuva teksti.

11. Hiljaisuus
Painotukset ovat pielessä, osittain myös tavunpituudet. Uskon sen johtuvan kiireestä, koska tekijä on aikaisemmin osoittanut pystyvänsä paljon parempaankin.

12. Ystävyys
Epämääräinen. Tuntuu enemmän hahmotelmalta kuin valmiilta sanoitukselta. Mikä petos, mitkä valheet?? Kieli ei ole tarpeeksi väkevää tähän biisiin. Säe ”Nyt lämpöisyys on menneisyys” on järkyttävä väärän sijamuodon takia.
If you only see one movie this year, it should be FRANKENHOOKER. - Bill Murray, 1990

Avatar
Margot
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 17668
Liittynyt: 28 Elo 2005, 09:46
Paikkakunta: Helsinki

Vs: Kommentoi VALENTINE LOST-käännöksiä

Viesti Kirjoittaja Margot »

sziget kirjoitti:Uskon sen johtuvan kiireestä, koska tekijä on aikaisemmin osoittanut pystyvänsä paljon parempaankin.
Joo, tämä on kerrankin laji, jossa paneutuminen ja ajankäyttäminen oikeasti tuottavat tulosta, mikä on erittäin virkistävää. Olen nyt kuitenkin laittanut molemmat kiireessä väsätyt käännökseni (toinen siis Georgia) kisaamaan, koska tekemällähän sitä oppii.
What color is your life?

Avatar
JukkaV
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 15682
Liittynyt: 23 Marras 2003, 15:59
Paikkakunta: Turku - Suomen viisukeskus
Viesti:

Vs: Kommentoi VALENTINE LOST-käännöksiä

Viesti Kirjoittaja JukkaV »

Tällä kertaa on ollut todella vaikeaa antaa pisteitä. Nuo kommentit, jotka kirjoitin ennen pisteiden antamista muistiinpanoina, eivät juurikaan auttaneet. Tasaista oli. Kertosäkeen ensimmäisestä rivistä yleensä haluan antaa pikku muistutuksen: älkää katkoko niitä rivejä.

# EI ENEMPÄÄ

Mukava aloitus oli saanut riesakseen tavupituushankaluuksia, kuten "sortumaton seinä". "Vaan mitä jää?", yksi tavu puuttuu. Hienoa vertauskuvallisuutta kuitenkin oli koko sisältö.

# SUOHON POLJE

"Mut suohon polje, mestaa myös" oli hankalasti laulettavissa. Jotenkin myös kielikuvat tuntuivat kulutetuilta. Ehkäpä jotakin uutta kaivattaisiin...

# PIRUN KIELET

"Riffit sormissani kuolee, hetken kielet vaikeroi" oli hankala laulaa. Samoin viimeisellä rivillä taisi olla ylimääräinen tavu. Tässä oli kuitenkin sitä hyvää omaperäisyyttä, osta tulee kiitos.

# HUKASSA

"Sun aikas koittaa uudestaan" painottuu ongelmallisen rikkonaisesti. Muuten tekstissä oli hyvä, vaikkakin aika neutraali teksti.

# ROCK AND ROLL

Tässä ei ollut laulettavuusongelmia. Sen sijaan rauhattomuus ja pätkivä punainen lanka kyllä olivat suurimmat ongelmat. Tämäkään ei sytyttänyt.

# REVONTULILAPSET

Sanoitus herätti paljon tunteita. Tässä olivat jännät painotukset, joten annan jo niistä pari pluspistettä. Taiteellinen lyriikka oli sekä kammottavaa että miellyttävää. Varjo-Cup-pisteitä en taida antaa...

# TOTUUS

Ja tässä oli tällainen hankala kohta: "Tahdon kahleet irrottaa". Tähän sopii tuo sama kuin käännökseen nro 2. Eipä muuta...

# JOKI

Aivan uskomattoman upea teksti oli tässä. Valitettavasti miinusta annan hankalasti laulettavissa olevasta "Ei kuohu kosket kaipauksen", jossa sana rikkoutuu.

# MYRSKYN METSÄSTÄJÄ

"Kun taivaanrannan tumman nään" on pätkittäinen, samoin kuin sama kohta monilla muilla. En pitänyt kertosäkeen rivijaosta. Ideakin hiukan oli väsynyttä...

# LAULAJA

"Tai mies jos ei laulaa saa" oli ainoa kohta, jonka rakenteessa oli korjattavaa. Valitettavasti sanoitus oli jotenkin omituinen ja siksi se ei sytyttänyt minua jaloon iloon.

# HILJAISUUS

Tekstinä tämä oli koskettava. Valitettavasti en saanut teknisestä laulettavuudesta aina tolkkua. Hiomaton timantti oli kyseessä.

# YSTÄVYYS

Mielenkiintoinen teksti, johon olisi kaivannut aavistuksen verran konkretiaa lisää. Viimeisellä rivillä oli pikku virhe, joka harmittaa. "Ystävyys" on välillä tuollaista.
Rohkeutta on käytettävä voimavarana, jotta voi pyrkiä inhimillisen elämän järjestämiseen tulevaisuudessakin. :)

Avatar
Margot
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 17668
Liittynyt: 28 Elo 2005, 09:46
Paikkakunta: Helsinki

Vs: Kommentoi VALENTINE LOST-käännöksiä

Viesti Kirjoittaja Margot »

nkorppi kirjoitti:Ai niin, kielen 'kömpelyydestä' puheen ollen, missä viipyvät kommentit Joki-tekstin kohdasta:

'Kuinka tyhjät unelmat // Mut törmää vasten rusentaa'

Mut törmää vasten rusentaa? Mikä helvetti on 'rusenta'?  :hak:
"Törmää" on substantiivi, ja "rusentaa" on verbi.
What color is your life?

Kollega
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 6516
Liittynyt: 07 Tammi 2007, 10:49

Vs: Kommentoi VALENTINE LOST-käännöksiä

Viesti Kirjoittaja Kollega »

Tää Islannin kisa on sattuneesta henkilökohtaisesta syystä tämän kauden merkittävimpiä kisoja, joten eihän tässä voi pientä kommenttia olla lataamatta  :mrgreen:

KÄRKIVIISIKKO kisajärjestyksessään:
1.  EI ENEMPÄÄ
2.  SUOHON POLJE
3.  PIRUN KIELET
8.  JOKI 
10. LAULAJA

NOLLAKERHOLAISET:

11. HILJAISUUS
Teksti, jossa koin laulettavuusongelmia kohdissa ”Haudalles`…unohtaa” & ”Rakas nyt pääset lepäämään”. Silläkin uhalla, että kyse on omasta virheellisestä painotuksesta, tämän kisan taso oli sitä luokkaa, että laulettavuusongelma ratkaisi nollakerholaisuuden (muiden suhteen ei sanottavaa ongelmaa ilmennyt). Tarkoitushan ei olekaan, että alkuperäisartisti toimisi käännöstekstien tulkitsijana, mutta silti, ilmaisu ”kukkaset” ja Eirikurin samanaikainen äijätulkinta saivat hymyilyttämään. Pidin ideasta enemmän kuin sen toteutuksesta.

4.  HUKASSA
Tekstin molemmat osapuolet ovat hukassa; toinen turruttaa surunsa korvikkeisiin, toinen seuraa tätä voimattomana vierestä. Tuskinpa sijoitun aiemman 12 kisaajan ennätystulokseni tienoolle eli 7, mutta eipä se mitään. Tämän kisan suhteen on paikallaan sanonta “ympyrä sulkeutuu”.

Nimeltä mainitsemattomat ansaitsivat pisteensä eli hyviä olivat, mutta kisasivat parempiensa seurassa.

Avatar
itikka
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 5636
Liittynyt: 21 Kesä 2004, 08:29
Paikkakunta: Helsinki

Vs: Kommentoi VALENTINE LOST-käännöksiä

Viesti Kirjoittaja itikka »

sziget kirjoitti: 8. Joki
Tämä voittaa, koska on kielellisesti ja teknisesti virheetön eikä ärsytä ketään.
Miksi käännökset ylipäänsä pitäisi ärsyttää ketään...  :raaps: Ja miksi käännöksiä ei osata ottaa yksilöinä vaan pakko muistella jotain Bosnian kisaa.

Joki yksinkertaisesti oli paneutunein, kuvaavin, tarinassaan pysyvin ja teknillisesti mitä oivin tähän biisiin. Sen takia se toivottavasti voittaa... ei sen takia, että se ei ärsyttäisi ketään. :roll:
Życie jest drogą, życie jest snem
A co będzie potem? - nie wiem, i wiem
O nic nie pytaj, dowiesz się gdy
Skończy się droga, życie... i sny

Avatar
Metsis
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 3253
Liittynyt: 07 Tammi 2006, 14:26
Paikkakunta: Turku

Vs: Kommentoi VALENTINE LOST-käännöksiä

Viesti Kirjoittaja Metsis »

1.  EI ENEMPÄÄ
Tämmönen numero tällä kertaa. Ihan tyytyväinen olen, vaikka teknisiä ongelmia jäi ihan liikaa.

2.  SUOHON POLJE
Kertosäe, aihe ja tekniikka saivat kiitosta, mutta ihan mielettömän vaikuttava tämä ei ollut. Suohon polkeminen on kuitenkin hieno ilmaisu sinäänsä ja tässä on paljon samaa tunnelmaa kuin omassani. Myös alkuperäisviittauksista plussaa.

3.  PIRUN KIELET
Elämän antaminen kitarankielille elikkäst elollistaminen viehättää. Riffit ja Hendrixit eivät miellytä, vaikka tietysti toisaalta ammattisanastona sopivat teemaan. Tarina aika kevyt biisiin verrattuna.

4.  HUKASSA
Kaikki kääntyy vielä hyvin ja sillee... plaah, plaah ja plaah sanon minä. Ei sovi tähän biisiin tällainen teema. Tekniikkakaan ei ihan huippua ole, mutta pääosin hyvää. Toisessa biisissä olisi ollut ihan hyvä teksti, muttei tähän tuska-biisiin.

5.  ROCK AND ROLL
Viimeisen kertosäkeen pohjalta tälle voisi antaa hyvätkin pisteet, mutta kun kaikki muu tökkii niin ei voi mitään. Tekniikka ok.

6.  REVONTULILAPSET
Pari teknistä virhettä ei onnistu tiputtamaan tätä kärkikahinoista. Jo otsikon luettuani olin täysin myyty, tekstissä on kaiken järjettömyytensä sisällä jotain niin ihanaa, etten osaa kuvailla sitä. Ei täydellinen, mutta melkein.

7.  TOTUUS
Laulettavuudessa hieman heikkouksia ja hevi-miinus, mutta muuten keskivertoa parempi paketti.

8.  JOKI
Kaunista. (Lähes) täydellinen laulettavuus ja hienosti käytetty erilaisia vesi-juttuja. Tälläsist mie tykkään.

9.  MYRSKYN METSÄSTÄJÄ
En ihan kässännyt, miten joku voisi metsästää myrskyä, mutta ihan vaikuttava teksti. Rivinylittämiset häiritsevät.

10. LAULAJA
En tykännyt toisestakaan kitaratekstistä kauheasti, mutta ehkä enemmän kuin tästä. Idea hyvä, mutta sanastossa joko köyhyyttä tai muuten vain huonoja valintoja. Pikkuvikoja laulettavuudessa.

11. HILJAISUUS
Pahimmat ongelmat laulettavuudessa ja riimityksessä, mutta tuska-sanoituksena ansaitsee pisteensä.

12. YSTÄVYYS
Kliseistä menoa pienillä laulettavuusongelmilla. Liian tavanomainen, vaikkei yhtään sen huonompi yleisesti ottaen kuin muutkaan. Koukku puuttuu.
Katsos, onni on kuin päivänpaiste, mitä kirkkaampi paiste on, sen mustempi varjo vierelläsi. Pilvisellä säällä ei ole varjojakaan.
Hilja Valtonen - Neekerityttö peilaa

Avatar
Margot
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 17668
Liittynyt: 28 Elo 2005, 09:46
Paikkakunta: Helsinki

Vs: Kommentoi VALENTINE LOST-käännöksiä

Viesti Kirjoittaja Margot »

Metsis kirjoitti:11. HILJAISUUS
Pahimmat ongelmat laulettavuudessa ja riimityksessä, mutta tuska-sanoituksena ansaitsee pisteensä.
Siinä ei kyllä ollut tarkoitus olla mitään riimityksiä. :shock: Mutta ehkä niiden tarkoituksellinen puuttuminen olikin siis se ongelma. :)
What color is your life?

Avatar
Metsis
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 3253
Liittynyt: 07 Tammi 2006, 14:26
Paikkakunta: Turku

Vs: Kommentoi VALENTINE LOST-käännöksiä

Viesti Kirjoittaja Metsis »

Margot kirjoitti:
Metsis kirjoitti:11. HILJAISUUS
Pahimmat ongelmat laulettavuudessa ja riimityksessä, mutta tuska-sanoituksena ansaitsee pisteensä.
Siinä ei kyllä ollut tarkoitus olla mitään riimityksiä. :shock: Mutta ehkä niiden tarkoituksellinen puuttuminen olikin siis se ongelma. :)
Joo, taiteellinen vapaus kunniaan, mutta kun tekstistä tulee niin tökkivää ellei ole riimejä.  :sorivaan:
Katsos, onni on kuin päivänpaiste, mitä kirkkaampi paiste on, sen mustempi varjo vierelläsi. Pilvisellä säällä ei ole varjojakaan.
Hilja Valtonen - Neekerityttö peilaa

Avatar
Margot
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 17668
Liittynyt: 28 Elo 2005, 09:46
Paikkakunta: Helsinki

Vs: Kommentoi VALENTINE LOST-käännöksiä

Viesti Kirjoittaja Margot »

Joo, ymmärrän. :joojoo: Mulla on vähän riimikammoa, mutta ymmärrän hyvin, miksi muut niistä pitää. Itsekin pidän toisinaan.
What color is your life?

Avatar
itikka
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 5636
Liittynyt: 21 Kesä 2004, 08:29
Paikkakunta: Helsinki

Vs: Kommentoi VALENTINE LOST-käännöksiä

Viesti Kirjoittaja itikka »

Margot kirjoitti:
Metsis kirjoitti:11. HILJAISUUS
Pahimmat ongelmat laulettavuudessa ja riimityksessä, mutta tuska-sanoituksena ansaitsee pisteensä.
Siinä ei kyllä ollut tarkoitus olla mitään riimityksiä. :shock: Mutta ehkä niiden tarkoituksellinen puuttuminen olikin siis se ongelma. :)
: hihi :
Eiköhän jätetä se riimittömyys ammattilaisille, kun niiltäkin tulee niiiiiiiiiin harvoin onnistuneita riimittömiä laulujen sanoituksia...  ; ja )

(sori auki kirjoitukset mutta oli kuulemma liikaa hymiöitä : violette : )
Życie jest drogą, życie jest snem
A co będzie potem? - nie wiem, i wiem
O nic nie pytaj, dowiesz się gdy
Skończy się droga, życie... i sny

Avatar
Margot
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 17668
Liittynyt: 28 Elo 2005, 09:46
Paikkakunta: Helsinki

Vs: Kommentoi VALENTINE LOST-käännöksiä

Viesti Kirjoittaja Margot »

Tai eiköhän tehdä jokainen, mitä tykätään. Pisteitä kun voi sitten antaa omien mieltymystensä mukaan.
What color is your life?

Avatar
itikka
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 5636
Liittynyt: 21 Kesä 2004, 08:29
Paikkakunta: Helsinki

Vs: Kommentoi VALENTINE LOST-käännöksiä

Viesti Kirjoittaja itikka »

Toki.... mulla ei vain tullut yhtään omaa eikä sinunkaan lempibiisiä mieleen, jossa ei olisi riimejä.  :eiei:
Życie jest drogą, życie jest snem
A co będzie potem? - nie wiem, i wiem
O nic nie pytaj, dowiesz się gdy
Skończy się droga, życie... i sny

Avatar
Margot
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 17668
Liittynyt: 28 Elo 2005, 09:46
Paikkakunta: Helsinki

Vs: Kommentoi VALENTINE LOST-käännöksiä

Viesti Kirjoittaja Margot »

Aiku se tietää, mistä tää pitää. :heh:

Mutta siis juu, riimit on tosiaan ihan hyväksi. Pitänee opetella kammostaan eroon.

Edit: Edith Piafin kappaleet taitaa olla enimmäkseen riimittömiä, mut ne nyt onkin ihan eri tyylilajia kuin suurin osa musiikista, jota kuuntelen.
What color is your life?

Avatar
itikka
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 5636
Liittynyt: 21 Kesä 2004, 08:29
Paikkakunta: Helsinki

Vs: Kommentoi VALENTINE LOST-käännöksiä

Viesti Kirjoittaja itikka »

Margot kirjoitti:Edit: Edith Piafin kappaleet taitaa olla enimmäkseen riimittömiä, mut ne nyt onkin ihan eri tyylilajia kuin suurin osa musiikista, jota kuuntelen.
:eeek:
En kyllä Piafin tuotantoon ole tarkemmin tutustunut, mutta ne tuntemani kyllä perustuvat riimittelyyn... :hiips:
Życie jest drogą, życie jest snem
A co będzie potem? - nie wiem, i wiem
O nic nie pytaj, dowiesz się gdy
Skończy się droga, życie... i sny

Avatar
Margot
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 17668
Liittynyt: 28 Elo 2005, 09:46
Paikkakunta: Helsinki

Vs: Kommentoi VALENTINE LOST-käännöksiä

Viesti Kirjoittaja Margot »

Totta. Mikäköhän tuntematon yksittäistapaus mulla oikein oli mielessä, kun ton kirjotin? :heh: Tai ehkä oon vaan sekaisin. :heh:
What color is your life?

Avatar
sziget
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 11892
Liittynyt: 03 Touko 2006, 20:56
Paikkakunta: Helsinki

Vs: Kommentoi VALENTINE LOST-käännöksiä

Viesti Kirjoittaja sziget »

itikka kirjoitti:
sziget kirjoitti: 8. Joki
Tämä voittaa, koska on kielellisesti ja teknisesti virheetön eikä ärsytä ketään.
Miksi käännökset ylipäänsä pitäisi ärsyttää ketään...  :raaps: Ja miksi käännöksiä ei osata ottaa yksilöinä vaan pakko muistella jotain Bosnian kisaa.
Kommenttini kärki ei kohdistunut ärsyttämättömiin käännöksiin vaan liian helposti ärtyviin arvostelijoihin. Minusta hyvä teksti ansaitsee vähintään kohtalaiset pisteet, mutta hyvä ärsyttävä teksti ei niitä useinkaan saa.  :niinpa:

Bosnian kisaa voi muistella, koska siitä on kulunut suhteellisen vähän aikaa. Tekstejä luetaan aina suhteessa muihin teksteihin, myös suhteessa aiempien kilpailujen teksteihin. Sen lisäksi, että ne ovat yksilöitä.
If you only see one movie this year, it should be FRANKENHOOKER. - Bill Murray, 1990

Avatar
nkorppi
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 2731
Liittynyt: 08 Marras 2006, 18:25
Paikkakunta: Derby, Iso-Britannia

Vs: Kommentoi VALENTINE LOST-käännöksiä

Viesti Kirjoittaja nkorppi »

Nimenomaan... Käännöksen ei ole Pakko ärsyttää, mutta useimmat hyvät asiat jakavat mielipiteitä. Tällaista hyvyyttä ei tunnusteta kuin Varjo-Cupissa. Sanoitusten monipuolisuus kärsii, jos ihmiset alkavat rutiininomaisesti petaamaan voittoja 'vauvanruoka'-teksteillä. Tämän yleisön kohdalla se taktiikka on aika houkutteleva ja toimiva vaihtoehto.

Ehkä alan kirjoittaa vesistömetaforien täyteisiä tekstejä joka kierrokselle, ihan vain jotta muutkin vähitellen kyllästyisivät niihin! Siitä saattaisi tulla pitkä voittoketju!  :)
Viimeksi muokannut nkorppi, 21 Joulu 2007, 14:35. Yhteensä muokattu 1 kertaa.

Avatar
AnnFredi
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 3332
Liittynyt: 06 Touko 2006, 00:00
Paikkakunta: Tampere

Vs: Kommentoi VALENTINE LOST-käännöksiä

Viesti Kirjoittaja AnnFredi »

:megafoni: ILMOITUS: lähden reissuun tietotekniikan ulottumattomiin, mutta palaan monitorin ääreen jouluaattona puolen päivän jälkeen. Kommentteja voi lähettää normaalisti ja pyytää pisteseurantalinkin toiselta jo kommentoineelta.
If I was an astronaut, I’d be floating in mid-air
But I’m only human, and I’m crashing down to earth

Avatar
Timoteus
Viinuri
Viinuri
Viestit: 30471
Liittynyt: 06 Helmi 2004, 08:31
Viesti:

Vs: Kommentoi VALENTINE LOST-käännöksiä

Viesti Kirjoittaja Timoteus »

Jos lyhykäiset kommentit kirjoittaisi. Oletukseni kisan tasosta valitettavasti osuivat oikeaan. Mukana ei ole yhtäkään sanoitusta, joka olisi sekä teknisesti toimiva että yhtä väkevä kuin käännettävä kappale. Tekniikka- ja sisältöpuolikin näkyvät olleen kääntäjille yhtä haastavia. Tasoeroja kuitenkin riitti, sekä kärkinelikko että jumbonelikko erottuivat helposti.

1. EI ENEMPÄÄ
Tämä oli sisältöpuolella yksi onnistuneimmista sanoituksista mutta teknisesti liian viimeistelemätön. Etenkin lyhyet tavut kertosäkeistön (ja sen varianttien) alkusäkeissä häiritsevät, samoin sinnepäin sanomiset, kuten ensimmäisen säkeistön predikaatiton päälause. Hiomalla tästä olisi saanut ehkä kisan parhaan sanoituksen.

2. SUOHON POLJE
Oma. Nkorpin kommentti osui naulan kantaan. Kertosäkeistöä pidän yhtenä kauden parhaistani mutta mitään muuta järjellistä ei löytynyt ympärille, vaikka miten väänteli ja käänteli. :kurjuus:

3. PIRUN KIELET
"Mutta huomata sain vain, että en ole Arthur Rubinstein..." (Anna Hanski). Suhtauduin tekstiin aluksi penseästi, kun se näytti lähinnä "pidän biisiä feikkinä enkä pääse siitä yli" -tekstiltä. (Biisi saattaa olla tai olla olematta feikki mutta kun 90 % euroviisuista on vähintään yhtä feikkejä...) Sanoitus on kuitenkin kirjoitettu sekä teknisesti että tyylillisesti hyvin ja kun sellaisia sanoituksia oli tarjolla vähän, tällekin riitti hyvät pisteet. Ja kummittelihan se genremaininta päälleliimattuna alkuperäistekstissäkin, joten mikseipä sitä voisi teemaksi siitä poimia.

4. HUKASSA
Samaa mieltä edelläolevien kommentoijien kanssa siitä, että tuskabiisihän tämä on, ei tässä mitään toiveikkuutta sovi lietsoa. Teknistä horjuvuutta on jonkin verran mutta ei dramaattisimmissa paikoissa. Sanoitus oli kuitenkin eheä ja helposti seurattava ja muutamat pienet oivallukset, kuten kertosäkeistön alun riimittäminen kahdesta kohtaa säettä, riittävät nostamaan tekstin osakkeita.

5. ROCK AND ROLL
Toinen sanoitus, jossa genre nostetaan teemaksi. Tokihan niin pitää tehdä, kun kappale poikkeaa viisuformaatista. Muuten joku voisi luulla, ettei tekijä ole huomannut sitä. Siinä missä Pirun kielet oli onnistunutta sanailua, tässä yritetään kosiskella pisteitä pelkällä absurdiudella. Absurdius ei minuun suuremmin vedonnut mutta enemmän kuitenkin kuin banaalius.

6. REVONTULILAPSET
Repesin keidassäkeelle ("Niille on keidas kai, keil' tuskat aina toistuu"), koska assosioin sen ensin Viisukeitaaseen ja aloin lukea sanoitusta metatekstinä. Sellaisena se oli hauska. Vaan sepä tulkinta ei lie tarkoitettu. Tarkoitetulla tulkinnalla sanoitus oli myös onnistunut ja kilpailun taiteellisin. Biisi on kuitenkin enemmän inhorealistinen kuin taiteellinen, olisin halunnut helpommin seurattavan sanoituksen.

Vertauskuvallisuus on jees mutta muussa kuin Georgian kaltaisessa friikkiviisussa sanoituksen pitäisi onnistua välittämään jotakin ymmärrettävää ilmankin aktiivista tulkitsemista, tämä tekee sen vain vähän sinnepäin. Lisäksi jotkin painotusvirheet ja szigetin jo mainitsema alun kielioppivirhe häiritsivät. Hyvät pisteet annoin silti, koska sanoitus maalailee onnistuneita tunnelmakuvia, jopa kisan onnistuneimpia. Sanoituksesta saisi vain vieläkin paremman, kun suostuisi sanoittaessaan ajattelemaan edes hiukan lukijaakin.

7. TOTUUS
Kisan keskijoukkoa, perussanoitus. Sanoituksesta voisi saada hyvän heittämällä joukkoon pari mieleenjäävää täkyä mutta tässä korvanvangitsijoita oli yksi ainoa: sielun kapaloiva hevi. Sekin on ehkä parempi kuin ei mitään mutta pidin sitä epäonnistuneena, se jää muun tekstin tavallisuuden keskellä liian irralliseksi ja omituiseksi. Alkuperäistekstissä kyseinen kohta on ihan samalla tavalla irrallinen mutta se onkin alkuperäisteoksen huonoin kohta.

8. JOKI
Voittaahan tämä mutta tässä tapauksessa ihan ansaitusti. Ylistyskuoroon en silti liity, sillä kappaleen voimaa en sanoituksesta löydä. On se siellä teoriassa mutta käytännössä käytetyt kielikuvat ovat liian kuluneita tehdäkseen vaikutusta. Vaan eihän se ole tämän sanoituksen tekijän syytä, ettei kukaan tarjonnut parempaakaan vaihtoehtoa. Kun kukaan ei ylittänyt itseään, voitto viedään vahvalla rutiinilla. (Valitettavampaa voi olla, että tämä sanoitus olisi voittanut jokseenkin varmasti siinäkin tapauksessa, että mukana olisi ollut onnistunut, luova sanoitus.)

9. MYRSKYN METSÄSTÄJÄ
Aihe mättää ja pahasti. Säävertaukset ylikäytöstään huolimatta sopivat melkein biisiin kuin biisiin mutta sää itsessään ei tämän biisin aiheeksi sovi. Tekniikasta pinnat.

10. LAULAJA
Aiheesta olisi voinut saada jotakin irti paremmalla tekniikalla mutta nyt teksti jää vähän torsoksi. Säetekniikan ongelmien (etenkin tavujen pituudet ja täytesanojen runsaus) lisäksi säkeistöillä ei onnistuta rakentamaan tekstiä. Jos laulaja-soittaja haluaisi laulaa ja soittaa, miksi keikka on viimeinen? Sanoituksen ymmärtämisen kannalta tieto on välttämätön ja pakko ujuttaa johonkin.

11. HILJAISUUS
Tekniikka on kisan ongelmallisinta, tavujakin puuttuu. Aihe biisiin kyllä sopisi.

12. YSTÄVYYS
Melko kyyninen kuva ystävyydestä. :mitvit: Laulettavuus on saatu kohtalaiseksi täytesanojen tulvalla mutta samaiset täytesanat hämärtävät muutenkin vähäistä sisältöä ja estävät sanoitusta herättämästä oikein mitään tunteita. Voimakkaampia sanavalintoja ja mielellään myös kuvallisuutta, vertauskuviakin olisi tarvittu. Tällaisenaan tekstistä puuttuivat kokonaan koukut, kliseisyydestä (aiheesta) moitittu valheiden verkon kutominen on oikeastaan tekstin onnistuneimpia kohtia.
Jos et pärjää tietokoneellesi shakissa, kokeile potkunyrkkeilyä.

Avatar
AnnFredi
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 3332
Liittynyt: 06 Touko 2006, 00:00
Paikkakunta: Tampere

Vs: Kommentoi VALENTINE LOST-käännöksiä

Viesti Kirjoittaja AnnFredi »

Tulin vain kertomaan, että Valentine Lost ja Paint it Black kuulostavat (minusta) ensimmäisten seitsemän nuotin osalta melkein samoilta.  :uujee: Jos siis unohtaa sävellajin ja nuottien pituudet... Jälkimmäisen löytää tuubista nimellä Pain it Black. Ja Jagger näyttää ihan kwakilta siinä sotaisassa pätkässä. :draamaa:
Viimeksi muokannut AnnFredi, 27 Joulu 2007, 13:14. Yhteensä muokattu 1 kertaa.
If I was an astronaut, I’d be floating in mid-air
But I’m only human, and I’m crashing down to earth

Avatar
JukkaV
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 15682
Liittynyt: 23 Marras 2003, 15:59
Paikkakunta: Turku - Suomen viisukeskus
Viesti:

Vs: Kommentoi VALENTINE LOST-käännöksiä

Viesti Kirjoittaja JukkaV »

Tuosta omastani (12. Ystävyys) kerron, että se oli yhdistelmä monesta kariutuneesta ystävyydestä (ja jopa muutaman viisukuppilalaisenkin kohdalla). Tein käännöstä tosi nopealla aikataululla. Yritin panostaa laulettavuuteen, ja mielestäni siinä mielessä teokseni olikin paras. Juonellisesti en saanut kiinni tarkoitustani. Kielikuvia oli tarkoitukseni viljellä, vaan jotenkin yritin jälleen kerran mestariteosta, joka kapsahti katajaan...

Toki olisin voinut antaa aikaa tälle enemmän, mutta minulla sattumoisin on muutakin elämää kuin euroviisut. Vuosi sitten tilanne oli aivan toinen.

Koska teokseni puhutteli vain harvoja, niin kiitän heitä. Muilla ilmeisesti ei ole kokemuksia valeystävyydestä... Sitä en soisi kyllä kokemuksena kenellekään.
Rohkeutta on käytettävä voimavarana, jotta voi pyrkiä inhimillisen elämän järjestämiseen tulevaisuudessakin. :)

Avatar
UFOPOLI
Viestit: 16601
Liittynyt: 01 Touko 2004, 12:54
Paikkakunta: Helsinki
Viesti:

Vs: Kommentoi VALENTINE LOST-käännöksiä

Viesti Kirjoittaja UFOPOLI »

AnnFredi kirjoitti: Tulin vain kertomaan, että Valentine Lost ja Paint it Black kuulostavat (minusta) ensimmäisten seitsemän nuotin osalta melkein samoilta. 
A love let loose and paint it black :heh:
itikka kirjoitti: Eiköhän jätetä se riimittömyys ammattilaisille, kun niiltäkin tulee niiiiiiiiiin harvoin onnistuneita riimittömiä laulujen sanoituksia...  ; ja )
Minä voin kyllä tässä kohtaa nostaa rehellisesti käden pystyyn :huiskutus: ja todeta, että osaisin nimetä moisia vaikka sata tältä istumalta. Kuuntelin läpi kymmenen iTunesin mukaan eniten kuuntelemaani kappaletta ja tulos oli, että kahdessa oli selvä riimitys, yhdessä kahden rivin lopussa yksittäinen saman sanan toisto ja kahdessa yksi selvä riimipari. Lopuista viidestä en riimejä löytänyt lainkaan.

Lukittu