Käännä Liettuan "Nomads in the Night"
Käännä Liettuan "Nomads in the Night"
Anna Jeronimaksen karisman puraisun siivittää luovuutesi lentoon, jonka keskuuteemme laskeutuvana lopputuloksena saamme nauttia tyylikkäästä yönomadiviisukäännöksestäsi.
Siis, laadi laulettava, suomenkielinen versio Liettuan tämänvuotisesta, runollisesta edustuskappaleesta Nomads in the Night. Alkuperäiset englanninkieliset sanat löydät kirjallisessa muodossa Diggiloosta (http://www.diggiloo.net/?2008lt).
Virallinen kisaversio kappaleesta on nähtävissä ja ennen kaikkea kuultavissa ainakin seuraavasta osoitteesta:
http://www.lyric.lt/vaizdo-klipai/Jeron ... nFoPE.html
Hengentuotoksesi voit lähettää minulle yksityispostina (huomaatko, ruudun vasemmalla laidalla lukee nimeni ja pupukuvakkeeni alla laatikossa YV. klikkaa sitä.) Viimeinen palautuspäivä on sunnuntai 4.5. ja odotan saavani Matti ja Maija Myöhäisenkin toimitukset ennen kello kahtatoista.
--------------------------------------------------------------------------------------------------
Tuli avattua kisa aikaisin, kun en huomenna ole kotona. On se vaan niin ihana se Jeronimas, ja viisunsa vuoden paras!
Re: Käännä Liettuan "Nomads in the Night"
Tää on kieltämättä kisaa, jossa ideoita syntyy miltei joka kuuntelulla... pitäis vaan sit pongata se, jonka saa ihan toteutettua kisakelpoiseksi.
Re: Käännä Liettuan "Nomads in the Night"
Yhtäkään käännöstä ei vielä ole postilaatikkoon kopsahtanut.
Re: Käännä Liettuan "Nomads in the Night"
Sain tähän mp3:sen, ja siinä Jeronimas laulaa diggiloon sanoin, kun taas tuossa videolinkissä muistaakseni hän jättää viimeisestä kertosäkeestä ekan rivin laulamatta. Onks joku muu huomannut saman, vai kuvittelenko? Ja mikä on virallinen kanta?
Eihän sillä periaatteessa mitään väliä, mutta nostan tämän nyt esiin, ettei kukaan arvostellessa hämäänny.
Eihän sillä periaatteessa mitään väliä, mutta nostan tämän nyt esiin, ettei kukaan arvostellessa hämäänny.
Re: Käännä Liettuan "Nomads in the Night"
Kun kukaan tietäväisempikään ei tähän vastannut niin kai minun on pakko. Eli eikös kisakutsussa julistettu virallinen versio ole se, mitä seurataan, vaikka kuulostaisikin "virheelliseltä".
Re: Käännä Liettuan "Nomads in the Night"
Perjantai jo käynnistyi, eikä kisaan ole vielä osallistunut kukaan.
Re: Käännä Liettuan "Nomads in the Night"
No ootahan nyt ihan rauhassa, tämän kääntäminen vaatii keskittymistä.
No mads in the Night...
No mads in the Night...
If I was an astronaut, I’d be floating in mid-air
But I’m only human, and I’m crashing down to earth
But I’m only human, and I’m crashing down to earth
- nkorppi
- Kanta-asiakas
- Viestit: 2731
- Liittynyt: 08 Marras 2006, 18:25
- Paikkakunta: Derby, Iso-Britannia
Re: Käännä Liettuan "Nomads in the Night"
Sori Nata, mutta tämän on pakko olla yliyrittävin, epävireisin ja melkeinpä absoluuttisella tavalla amatöörimäisin finaaliin yltänyt 'laulaja' pariin vuoteen... Lyriikat näyttävät automaattisen käännösohjelman tuotteelta.
The song is Way out of his league... Tämä on vähän kuin Matti Nykänen olisi mennyt vetämään Nessun Dormaa Tangomarkkinoille. Väärä mies väärässä paikassa. Enpä tiedä ehtiikö tälle tehdä käännöstä, mutta melodia on kyllä hieno, ja kaipaisi hyviä lyriikoita. Toivottavasti niitä saadaan!
The song is Way out of his league... Tämä on vähän kuin Matti Nykänen olisi mennyt vetämään Nessun Dormaa Tangomarkkinoille. Väärä mies väärässä paikassa. Enpä tiedä ehtiikö tälle tehdä käännöstä, mutta melodia on kyllä hieno, ja kaipaisi hyviä lyriikoita. Toivottavasti niitä saadaan!
Re: Käännä Liettuan "Nomads in the Night"
nkorppi kirjoitti:The song is Way out of his league... Tämä on vähän kuin Matti Nykänen olisi mennyt vetämään Nessun Dormaa Tangomarkkinoille. Väärä mies väärässä paikassa. Enpä tiedä ehtiikö tälle tehdä käännöstä, mutta melodia on kyllä hieno, ja kaipaisi hyviä lyriikoita. Toivottavasti niitä saadaan!
Tämän esityksen tilannetta ei voisi kuvailla paremmin. Kun laulumelodia on ihan itse hahmotettava se tuo myös tälle käännöstehtävälle oman vaikeuskertoimensa.
Re: Käännä Liettuan "Nomads in the Night"
Tässähän pitää ihan langettaa kirouksia pilkkaajien niskaan. Särkyköön teidän ruojakkeiden sydämet niin että alatte ymmärtää hyvää paremman päälle!
Tuleeko tästä kahden käännöksen kisa (ja oliko joku minimiosallistujamäärä jota ei saa alittaa) vai ehtivätkö AnnFredi ja kumppanit vielä mukaan?
Tuleeko tästä kahden käännöksen kisa (ja oliko joku minimiosallistujamäärä jota ei saa alittaa) vai ehtivätkö AnnFredi ja kumppanit vielä mukaan?
Re: Käännä Liettuan "Nomads in the Night"
Ei ole. Tosin eiköhän tässä vielä ihan kunnon kisa saada aikaan. Tyypillisesti enemmistö käännöksistä tulee vasta viikonloppuna.Nata kirjoitti:(ja oliko joku minimiosallistujamäärä jota ei saa alittaa)
Jos et pärjää tietokoneellesi shakissa, kokeile potkunyrkkeilyä.
- + Viisut +
- Kanta-asiakas
- Viestit: 5053
- Liittynyt: 15 Maalis 2008, 09:46
Re: Käännä Liettuan "Nomads in the Night"
Videolinkki ei toimi, vaikka just kun ois pitäny alkaa kääntää...
EDIT: Jos ei toimi vielä illallakaan, niin voiko deadlineä pidentää klo 20 asti?
EDIT: Jos ei toimi vielä illallakaan, niin voiko deadlineä pidentää klo 20 asti?
Who's the one that has the right?
Treat us wrong and tell us what is right?
Bringing crowd against the squad
Treat us wrong and tell us what is right?
Bringing crowd against the squad
Re: Käännä Liettuan "Nomads in the Night"
Jos et pärjää tietokoneellesi shakissa, kokeile potkunyrkkeilyä.
Re: Käännä Liettuan "Nomads in the Night"
Kokoelma-albumin versio on muuten sama kuin esikatseluvideon eli viimeisen kertosäkeen ensimmäistä riviä ei lauleta.Metsis kirjoitti:Sain tähän mp3:sen, ja siinä Jeronimas laulaa diggiloon sanoin, kun taas tuossa videolinkissä muistaakseni hän jättää viimeisestä kertosäkeestä ekan rivin laulamatta. Onks joku muu huomannut saman, vai kuvittelenko? Ja mikä on virallinen kanta?
Jos et pärjää tietokoneellesi shakissa, kokeile potkunyrkkeilyä.
Re: Käännä Liettuan "Nomads in the Night"
Kiitos, Timoteus, olit nopeampi ja säästit aikaani
Odotan + Viisut + :n käännöstä kahdeksaan asti. Ilman häntäkin käännöksiä on jo koossa kahdeksan!
Odotan + Viisut + :n käännöstä kahdeksaan asti. Ilman häntäkin käännöksiä on jo koossa kahdeksan!
Re: Käännä Liettuan "Nomads in the Night"
Pyydän tuhannesti anteeksi, että lähetin kuittausviestin samalla kertaa useimmille kisaajille. En tullut ajatelleeksi, että nyt kukin näistä kisaajista näki, keitä muita on mukana. Minä vaan pöljänä kuvittelin säästäväni aikaa.