High (Norja -04) -käännösten kommentit!

Sanoituskilpailukausi 2004
Avatar
Timoteus
Viinuri
Viinuri
Viestit: 30672
Liittynyt: 06 Helmi 2004, 08:31
Viesti:

High (Norja -04) -käännösten kommentit!

Viesti Kirjoittaja Timoteus »

Tänne sopii kommentoida High-käännöksiä. Olethan kuitenkin äänestänyt? Jos et ole, niin mene suoraan äänestämään kulkematta tämän sivun alaosan kautta. ;)










































































































Ei muuta kuin kommentteja.
Jos et pärjää tietokoneellesi shakissa, kokeile potkunyrkkeilyä.

Avatar
male
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 5449
Liittynyt: 07 Helmi 2004, 12:13
Paikkakunta: Helsinki

High (Norja -04) -käännösten kommentit!

Viesti Kirjoittaja male »

Kommentteja

1. Ihan mukava mutta kertsin loppu Sua varten oon, sua varten vain ,
sinulle vain
oli ei ollut sopiva kun se toistettiin periaatteessa kolmesti. Kelpo suoritus kuitenkin.

2. Ihan mukava mutta kumma että kertsi alkaa sanalla katso, jolloin tavut menee kummallisestija siinä on tuommoinen väli. Muuten ehkä parempikuin ykkönen ja meni edelle..

3. Oma. Aika keskinkertainen varmaan. Suomen ja Viron jälkeen toivon hyvää sijoitusta..

4. Taivas, Pilvetja tuulet näyttää olevan suosittu aihe. Hieno käännös, josta tuli hyvä mieli. Hyvä laulettavuuskin! Kolahti.

5. Tää oli hieno. Aihe tosin jatkui ja jatkui eikä laulu edennyt, mutta mukava silti!

6. Kertosäettä vaikea laulaa. En siis vain pysty laulamaan sitä. Aika suora käännös, mutta mukava aihe mutta se laulettavuus..
"Well, if you must know, I have written fourteen books and as I am the only one who has read them I can tell you that they have all been very well received."

Avatar
TOMItu
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 3104
Liittynyt: 11 Marras 2003, 17:08

High (Norja -04) -käännösten kommentit!

Viesti Kirjoittaja TOMItu »

Kommentoinpa minäkin jo tässä vaiheessa. Kiva tämmöinen pikkukisa näiden isojen suomen ja viron skabojen välissä. Hieman samaa tyyliä olivat kaikki käännökset, kuitenkin kärki erottui massasta!


1. YKSIN ET JÄÄ
Laulettavuus hyvä, sanoma jäi hieman heikolle hapelle. Sanavalintoja olisin miettinyt toistamisee ja ehkä jokin koukku olisi ollut kiva.

2. KORKEUKSIIN
Laulettavuus ok. Kertosäkeen Katso-sana katkeaa ikävästi enkä sitä kovin hyvin saanut tuohon melodiaan tungettua.

3. TUULET MUA VIE
Laulettavuus ei ehkä niin napakka kuin edellisissä. Herkkää on, mutta niin on muissakin sanoituksissa. "ja siivet sinunkin saan liitämään yhdessä vain elämään" heh...että siis ne siivet saa yhdessä elämään vai? :wink:

4. POIS PILVIEN TAA
Laulettavuus kunnossa. Kiva selkeä teema. Tämä eteni muutenkin kohtalaisen mukavasti ja jäi mieleen.

5. YSTÄVÄ
Oma tuotos ja todella jumalattoman päänsäryn tulos. Sen näkönen oli kyllä tekstikin.

6. VALOON SUT TUON
Laulettavuus ihan hyvä. Kertosäe pelasti tämän sanoituksen.

Avatar
Diggari
Laulaa viisuja
Laulaa viisuja
Viestit: 750
Liittynyt: 14 Marras 2003, 11:08
Paikkakunta: Helsinki

High (Norja -04) -käännösten kommentit!

Viesti Kirjoittaja Diggari »

1. Yksin et jää
Sisältö keskitasoa. Kertosäkeessä tuntui aluksi olevan liikaa toistoa mutta musiikin kanssa se oli kunnossa. C-osa alkaa epämääräisesti. Sujuvuuden arvioin parhaimmaksi ja se nostikin tämän kärkeen, koska kaikista löytyi lopulta huomauttamista sisällöstä ja toisaalta ne kaikki yleensä kertoivat, vähän eri sanoin, rohkaisevasta ystävästä.

2. Korkeuksiin
Pyritty suoraan käännökseen ja varsinkin toinen säkeistö on sujuva. Minä en kumminkaan pidä alkuperäisenkään tekstin sieluista ja haavoista, jotka tähän ovat tulleet karsimatta mukaan. Sanat eivät täysin istu ja varsinkin kertosäkeen poikkeava ratkaisu vie laulusta tehoa. Laulaisin "kat-so, kor-ke-uk-siin", sillä "kaat, -so kor-keuk-siin" olisi kai hölmöä.

3. Tuulet mua vie
Tässä on hyvää se, että on haluttu laittaa sisältö uusiksi. Mutta aiheita on tullut liikaa mukaan ja tulos on sekava. Sanat eivät myöskään istu kunnolla. Esim. kertosäkeen rakkautta-lopetusta joutuu luonnottomasti venyttämään.

4. Pois pilvien taa
Minä tunnustan pitäväni (myös) tällaisista mahtipontisista balladeista, ja tässä oli myös haastavaa keksiä käännös lyhyelle nimisanalle. Pois - ois -parin ympärille teksti alkoi rakentua, ja kun lentoaiheen innoittamana keksin kertoa ihmisestä lintuna, sain häivytettyä nuo sielut, haavat ja uhraukset pois.

5. Ystävä
Sisältö kunnianhimoinen luetellessaan vastakohtia ja pidinkin tätä siksi siltä osin parhaana. Mutta, esim. vuono-sana pomppaa liikaa esiin ja kertosäkeen kuu-aurinko -ajatuskin jäi vaivaamaan. 2. säkeistön viimeinen ajatus jää irralliseksi ja C-osa kertaa turhaan edeltävän kertosäkeen läheisyysaihetta. Sanat eivät täysin istu alkuperäisnuotteihin, mm. alkuja on jätetty pois.

6. Valoon sut tuon
Parasta on kertosäkeen alkurivit, vaikka yksi tavu onkin liikaa. Sanat eivät aina istu ja sisällössä häiritsee pinnan alla olo ja sieltä pois pyristely.

Avatar
TOMItu
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 3104
Liittynyt: 11 Marras 2003, 17:08

High (Norja -04) -käännösten kommentit!

Viesti Kirjoittaja TOMItu »

Diggari kirjoitti:5. Ystävä
Sisältö kunnianhimoinen luetellessaan vastakohtia ja pidinkin tätä siksi siltä osin parhaana. Mutta, esim. vuono-sana pomppaa liikaa esiin ja kertosäkeen kuu-aurinko -ajatuskin jäi vaivaamaan. 2. säkeistön viimeinen ajatus jää irralliseksi ja C-osa kertaa turhaan edeltävän kertosäkeen läheisyysaihetta. Sanat eivät täysin istu alkuperäisnuotteihin, mm. alkuja on jätetty pois.
Vuono löytyy sieltä kun ollaan Norjan viisun kanssa liikkeellä ja pieni koukku joka jää toivottavasti mieleen. Tuo kuu-aurinko vertaus jää varmasti hiertämään monia, mutta ajatus on se että kaikki ei ole sitä miltä aluksi näyttää. Eli kuun valo onkin lähtöisin auringosta. 2. säkeistön viimeinen ajatus ei tod ole irrallinen vaan rinnastettu edelliseen lauseeseen. Mäkeä mutkaa sun vastaasi käy kaikki silti ei toisille näy eli...elämä heittelee suuntaan jos toiseen siellä omassa päässä, mutta kaikkia ei kuitenkaan kerrota! Laulettavuudesta olen luonnollisesti eri mieltä, mutta tässä siis hieman selvyyttä noihin painottaneisiin kohtiisi!

Avatar
Nadi
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 2822
Liittynyt: 26 Marras 2003, 13:30
Paikkakunta: Järvenpää

High (Norja -04) -käännösten kommentit!

Viesti Kirjoittaja Nadi »

Yksin et jää

Hyvä laulettavuus :) ! Kertosäkeen alku negaatiolla ei hyvä :( . C-osan sanoma ymmärrettävissä, mutta hieman hankalasti sanottu. Kaunis sanoma, joka myötäilee hyvin alkuperäistä.


Korkeuksiin

Hirveen vähän mitään sanottavaa :? . Ei huono, muttei mitenkään loistokaskaan. Katso korkeuksiin hieman hankala laulaa. Oiva käännös alkuperäistä mukaellen kuitenkin :D .


Tuulet mua vie

Hankalin laulettava :? . Etelään lähtö hieman huvitti, mutta muuten kaunis rakkauden julistus :P .


Pois pilvien taa

Ihana tarina linnunlaulun korvaamattomuudesta :o !


Ystävä

Kertosäkeessä kuin kaksi osaa; ensimmäisessä puhutaan kuusta ja auringosta ja sit siirrytään ystävän läheisyyteen.....hmmmm. C-osa todella hankala laulaa. Rakkaudesta lauletaan niin paljon, että ystävyysaiheiset sanoitukset ovat enemmän kuin tervetulleita joukkoon :D . Tämä oli ihan hyvä omassa genressään.

Avatar
salla
Baaritiskillä
Baaritiskillä
Viestit: 943
Liittynyt: 18 Tammi 2004, 21:11

High (Norja -04) -käännösten kommentit!

Viesti Kirjoittaja salla »

Yksin et jää:
Ensilukemalta tämä nyt ei erityisemmin jää mieleen, mutta kokonaisuutena tämä on ihan kelpo. VArsinkin kun useissa kilpakappaleissa on pahasti lauluongelmia. Tämä soljuu iisisti läpi.

Korkeuksiin:
En saa laulettua läpi joten sanoituskin jää toisarvoiseksi.

Tuulet mua vie:
Otsikko kiva. Samoja ongelmia kuin edellisessä. Tosin sanojen sisältö on tässä hieman parempi.

POis pilven taa:
Laulettavuus hyvä, mutta sanoitus on naiivi.

Ystävä:
Aika tavis otsikko mutta tämä erottuu selvästi joukosta. Persoonallisin ja kiva sanomaltaan. Miellyttää eniten. Kertosäe on loistava.

Valoon sut tuon:
Pidin otsikosta. Ihan ok tämä on kokonaisuudeltaan.

Lukittu