Osallistu Serbia-Montenegro 2004 -käännöskilpaan!

Sanoituskilpailukausi 2004
Avatar
Sagapo
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 4807
Liittynyt: 11 Marras 2003, 18:31
Viesti:

Osallistu Serbia-Montenegro 2004 -käännöskilpaan!

Viesti Kirjoittaja Sagapo »

KuvaLane moje -käännöskilpa

Mitä pitää tehdä?
Laulettava, suomenkielinen teksti Serbia-Montenegron vuoden 2004 euroviisuun Lane Moje.

Ketkä saavat osallistua?
Kaikki, toki.

Miten voin kuulla laulun?
Kelaamalla mahdollista nauhoitustasi tämän vuoden Euroviisuista, ostamalla ESC-cd:n tai kenties lataamalla laulun netistä (onko Timoteuksen sivuilla?).

Entä sanat?
Ne löytyvät osoitteesta http://users.telenet.be/diggiloo/backup/2004cs.html. Samassa paikassa on sanojen käännös englannin kielelle.

Kauanko on aikaa...
... osallistua kisaan? Yksi viikko! Viimeinen hetki lähettää oma käännöksensä on 13.6.2004 kello 11.59.

Minnekäs ne käännökset sitten lähetetään?
Allekirjoittaneelle joko yksityisviestillä tai sähköpostilla, molempiin linkit alla ("privaatti" ja "email"). Lähetän varmistuksen viestin perille tulosta mahdollisimman pian.

Mitä vielä?
Tsemppiä kaikille ja oikein paljon kääntämisintoa! :)
Viimeksi muokannut Sagapo, 13 Kesä 2004, 12:11. Yhteensä muokattu 1 kertaa.
Jouez, jouez, musiciens / Enchantez-moi, magiciens
Tourne, tourne dans ma tête à moi / Fais briller les yeux des enfants-rois

Avatar
Timoteus
Viinuri
Viinuri
Viestit: 30536
Liittynyt: 06 Helmi 2004, 08:31
Viesti:

Re: Osallistu Serbia-Montenegro 2004 -käännöskilpaan!

Viesti Kirjoittaja Timoteus »

Sagapo kirjoitti:Miten voin kuulla laulun?
Kelaamalla mahdollista nauhoitustasi tämän vuoden Euroviisuista, ostamalla ESC-cd:n tai kenties lataamalla laulun netistä (onko Timoteuksen sivuilla?).
Ei löydy sivuiltani, vaan löytyypä Keithin sivuilta edelleen, siis http://www.keithm.utvinternet.ie/2004finals.htm (studioversio Real Audiona ja esikatseluvideo Windows Media Playerin formaatissa).

Semifinaaliesityskin löytyy tällä hetkellä osoitteesta http://www.btinternet.com/~malcodd/eurovision/
Jos et pärjää tietokoneellesi shakissa, kokeile potkunyrkkeilyä.

Avatar
Aintsu
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 17127
Liittynyt: 15 Marras 2003, 11:37
Paikkakunta: Kotka

Osallistu Serbia-Montenegro 2004 -käännöskilpaan!

Viesti Kirjoittaja Aintsu »

Mulla ei ole valitettavasti nyt aikaa osallistua käännöskisaan vaikka nyt ehkä haluaisinkin, joten jätän homman teidän osaaviempien käsiin! En myöskään tahdo "raiskata" kaunista kappaletta tyhmällä sanoituksellani :oops: Joten kääntämisiloa kaikille vaan!
You're not ugly, you are smart, talented
And have abilities to make the world better

Avatar
JukkaV
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 15682
Liittynyt: 23 Marras 2003, 15:59
Paikkakunta: Turku - Suomen viisukeskus
Viesti:

Osallistu Serbia-Montenegro 2004 -käännöskilpaan!

Viesti Kirjoittaja JukkaV »

No, eihän tuolla asenteella kannata ajatellakaan. Aintsu, tervetuloa kääntämään! :D Jos tulee huono käännös tehtyä, se on kestettävä! :)
Rohkeutta on käytettävä voimavarana, jotta voi pyrkiä inhimillisen elämän järjestämiseen tulevaisuudessakin. :)

Avatar
Aintsu
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 17127
Liittynyt: 15 Marras 2003, 11:37
Paikkakunta: Kotka

Osallistu Serbia-Montenegro 2004 -käännöskilpaan!

Viesti Kirjoittaja Aintsu »

Kyllä mä tykkään kääntää, mutta en tahdo ihanaa Serbiaa niin sanotusti "pilata". Ei se mua pelota etteikö mun käännös menestyisi. Jos mulla nyt olisi aikaa, saattaisin osallistuakinn kisaan! Ehkä sitten tulevaisuudessa paremmalla ajalla... Mutta joku muu saa nyt kääntää "Lane mojen" ja tehdä sen tyylillä :)
You're not ugly, you are smart, talented
And have abilities to make the world better

Avatar
male
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 5449
Liittynyt: 07 Helmi 2004, 12:13
Paikkakunta: Helsinki

Osallistu Serbia-Montenegro 2004 -käännöskilpaan!

Viesti Kirjoittaja male »

Minun osallistumiseni kisaan on aika tiukoilla ja toivonkin ettei määräaika tuosta muutu, sillä lähden maanantaina rippileirille ja olen siellä koko viikon enkä tiedä miten kestän ilman viisupalsta.. ei kun viisukuppilaa. Siellä sitten saa jännitellä miten tämä Serbian kisa meni kun minä uskon että minulla voi olla hyviä tsäänssejä, siis mahdollisuuksia. Ihan oikeasti. Sillä jos tämä kisa ei mene hyvin niin sitten kyllä potuttaa niin että..
"Well, if you must know, I have written fourteen books and as I am the only one who has read them I can tell you that they have all been very well received."

Avatar
Sagapo
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 4807
Liittynyt: 11 Marras 2003, 18:31
Viesti:

Osallistu Serbia-Montenegro 2004 -käännöskilpaan!

Viesti Kirjoittaja Sagapo »

Hyvä aloitus tälle kisalle: jo kolme työtä jätetty.
Jouez, jouez, musiciens / Enchantez-moi, magiciens
Tourne, tourne dans ma tête à moi / Fais briller les yeux des enfants-rois

Avatar
youkka
Ryystäjä
Ryystäjä
Viestit: 325
Liittynyt: 01 Helmi 2004, 21:38
Paikkakunta: Hollola

Osallistu Serbia-Montenegro 2004 -käännöskilpaan!

Viesti Kirjoittaja youkka »

Käykää tsekkaamassa sensaatio-thread, jos se toisi vaikka vähän lisätsemppiä riimittelyyn. Mua harmittaa vietävästi, sillä nyt on gradun deadline-viikko. Saas nähdä ehdinkö viime tipassa mukaan. Olisiko täysi mahdottomuus siirtää kilpailun takarajaa maanantaiksi? En voi kyllä siinäkään tapauksessa luvata osallistuvani, mutta tietäisin toki jo sunnuntaina, ehdinkö kynän varteen.
Ilman viisuja ei tule kesää!

Avatar
Aurelius
Hörppijä
Hörppijä
Viestit: 230
Liittynyt: 05 Touko 2004, 14:55
Paikkakunta: Kanta-Häme

Osallistu Serbia-Montenegro 2004 -käännöskilpaan!

Viesti Kirjoittaja Aurelius »

JukkaV kirjoitti:No, eihän tuolla asenteella kannata ajatellakaan. Aintsu, tervetuloa kääntämään! :D Jos tulee huono käännös tehtyä, se on kestettävä! :)
Ihan kaikella ystävyydellä, muistetaanpa tämä tosiasia kaikki muutkin. Ja miten niin "huono"? Huono on vain subjektiivinen käsite. :D
"Muuten hän oli niinkuin yksi meistä vaan, hän rokkia rakastaa ja jäisiä papuja."

Avatar
Aurelius
Hörppijä
Hörppijä
Viestit: 230
Liittynyt: 05 Touko 2004, 14:55
Paikkakunta: Kanta-Häme

Osallistu Serbia-Montenegro 2004 -käännöskilpaan!

Viesti Kirjoittaja Aurelius »

male kirjoitti:Minun osallistumiseni kisaan on aika tiukoilla ja toivonkin ettei määräaika tuosta muutu, sillä lähden maanantaina rippileirille ja olen siellä koko viikon enkä tiedä miten kestän ilman viisupalsta.. ei kun viisukuppilaa. Siellä sitten saa jännitellä miten tämä Serbian kisa meni kun minä uskon että minulla voi olla hyviä tsäänssejä, siis mahdollisuuksia. Ihan oikeasti. Sillä jos tämä kisa ei mene hyvin niin sitten kyllä potuttaa niin että..
Jaa rippileirille? Olenpas minä vanha!!! :shock:
"Muuten hän oli niinkuin yksi meistä vaan, hän rokkia rakastaa ja jäisiä papuja."

Avatar
TOMItu
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 3100
Liittynyt: 11 Marras 2003, 17:08

Osallistu Serbia-Montenegro 2004 -käännöskilpaan!

Viesti Kirjoittaja TOMItu »

Mites hei näiden rivien kanssa ollaan tekemässä? Onko ne mukana vai ei? Virallisella kokoelma cd:llä näitä ei lauleta! Eikä ilmeisesti myös itse kilpailussa vai? Esikatseluissa nämä vielä taisivat olla mukana.

(Nek' neko drugi)
(Usne ti ljubi)
(Da tebe lakše prebolim)

Eli kysymys onkin seuraava, käännetäänkö ne vai ei? :D

Avatar
Huilumies
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 5351
Liittynyt: 09 Helmi 2004, 15:20
Paikkakunta: Vantaa

Osallistu Serbia-Montenegro 2004 -käännöskilpaan!

Viesti Kirjoittaja Huilumies »

Kannattaisin niidenkin kääntämistä! Ne tuovat mukavaa lisää sinne loppupuolelle. Paikan voi paikallistaa Diggiloon sivulta. Enkä oikeastaan ymmärrä, miksi ne tiputettiin pois, olen ihmetellyt asiaa. Opettelin ne ulkoa, eikä niitä sitten laulettu missään! :(
On siinä hiiltyvä ilta, auringon rusko
Parempien päivien sammumaton usko
On syksyn kuolevaa ruskaa, on elämä tuskaa
Sen huiluni soi...

Avatar
Timoteus
Viinuri
Viinuri
Viestit: 30536
Liittynyt: 06 Helmi 2004, 08:31
Viesti:

Osallistu Serbia-Montenegro 2004 -käännöskilpaan!

Viesti Kirjoittaja Timoteus »

En ollut kiinnittänyt edes huomiota siihen, ettei noita ollut kokoelma-albumilla :oops: (niiden puuttumisen live-esityksestä kyllä huomasin) mutta kun asia kerran näin on, olen samaa mieltä TOMItun kanssa: Kuoro-osuutta ei tule käännöksiin sisällyttää. Vaikka suurimmalta osalta varmaankin löytyy esikatselutkin videolta tai jokin MP3:nen parin kuukauden takaa, ei sitä voi silti _edellyttää_. Yksi vaihtoehto olisi periaatteessa, että kuoro-osuuden kääntäminen olisi vapaaehtoista mutta näin pienellä tekstimäärällä se helposti asettaisi tekstit eriarvoiseen asemaan.

Siis kuoro-osuudelle "ei" on minun näkemykseni, valvoja Sagapo tehköön lopullisen päätöksen ja linjanvedon. Sikäli pidän kylläkin harmillisena, ettei tuota osuutta löytynyt Istanbulin esityksistä tahi kokoelma-albumilta mutta kun ei löydy, niin ei. :(
Jos et pärjää tietokoneellesi shakissa, kokeile potkunyrkkeilyä.

Avatar
male
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 5449
Liittynyt: 07 Helmi 2004, 12:13
Paikkakunta: Helsinki

Osallistu Serbia-Montenegro 2004 -käännöskilpaan!

Viesti Kirjoittaja male »

Heeeeei! Minä olen jo palauttanut kuoro-osuudella varustetun käännöksen (en tosin keksinyt niihin mitään järkevää sanottavaa, smaa vanhaa) joten sopisiko että valvoja poistaisi nämä kohdat tai kukaan vaan ei kiinnittäisi niihin huomiota arvostellessa. Kävisikö näin?

Lauloiko kuoro Istanbulissa niin hiljaa kun minä luulin kuulleeni ihan hiljaisella jonkun laulavan tuon kohdan mutta en sitten tiiä...
"Well, if you must know, I have written fourteen books and as I am the only one who has read them I can tell you that they have all been very well received."

Avatar
eepu4
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 5018
Liittynyt: 07 Helmi 2004, 16:26
Paikkakunta: Oulu

Osallistu Serbia-Montenegro 2004 -käännöskilpaan!

Viesti Kirjoittaja eepu4 »

Missä ihmeessä mä sitten ne oon kuullut?
Ja käännöksessäni ne on kyllä mukana,
ja olennaisena osana. Ei poisteta niitä pliis!
jos todella rakastat rakkautta sanot
rakastavasi rakkaudella
niin silloin rakkaus rakastaa
niin silloin rakkaus rakastaa rakastaa sinuakin

Avatar
male
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 5449
Liittynyt: 07 Helmi 2004, 12:13
Paikkakunta: Helsinki

Osallistu Serbia-Montenegro 2004 -käännöskilpaan!

Viesti Kirjoittaja male »

Minäkin luulen että olen kuullut ne jossain... Ihan sama poistetaanko vai ei. Olisihan se selkeämpää että kaikilla olisi se kohta tai ei. Jos ne poistettaisiin voisi tietysti jonkunkäännöksen tarinasta pudota tärkeä osa pois..
"Well, if you must know, I have written fourteen books and as I am the only one who has read them I can tell you that they have all been very well received."

Avatar
Timoteus
Viinuri
Viinuri
Viestit: 30536
Liittynyt: 06 Helmi 2004, 08:31
Viesti:

Osallistu Serbia-Montenegro 2004 -käännöskilpaan!

Viesti Kirjoittaja Timoteus »

Esikatseluvideollahan nuo säkeet vielä olivat aivan selkeästi, kuten tietysti myös Serbian & Montenegron karsinnassa esitetyssä versioissa ja ensimmäisissä netissä olleissa MP3:sissa.

Kuuntelin vielä tuon albumiversion ja semifinaaliesityksen. Molemmissa tuo aiemmin kuoron laulama melodiaosuus soitetaan viululla (jota Istanbulin esityksissä myös ko. kohdassa näytettiin) ja jollain matalampiäänisellä ja vaimeammin kuuluvalla soittimella, joka mahdollisesti saattaa kuulostaa ihmisääneltäkin muttei siis mielestäni sitä ole.
Jos et pärjää tietokoneellesi shakissa, kokeile potkunyrkkeilyä.

Avatar
male
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 5449
Liittynyt: 07 Helmi 2004, 12:13
Paikkakunta: Helsinki

Osallistu Serbia-Montenegro 2004 -käännöskilpaan!

Viesti Kirjoittaja male »

No juu varmaan, minä kuulin vaan jotain mölinää ja päättelin että laulua se varmaan on! :wink: Mitenköhän toi hymiö tähän paikkaan sopi.. No, tuli laitettua.
"Well, if you must know, I have written fourteen books and as I am the only one who has read them I can tell you that they have all been very well received."

Avatar
Sagapo
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 4807
Liittynyt: 11 Marras 2003, 18:31
Viesti:

Osallistu Serbia-Montenegro 2004 -käännöskilpaan!

Viesti Kirjoittaja Sagapo »

(Nek' neko drugi)
(Usne ti ljubi)
(Da tebe lakše prebolim)


Kuoro-osuus kyllä käännetään. Jo käännöksensä lähettäneillä ei asian kanssa ole ongelmia, sillä he ovat jo niin tehneet.

Jos siis vasta valmistelet käännöstä, muista kääntää yllä mainittu osuuskin. Se on mukana - mainitaan vielä kertauksena - Serbian viisun esikatseluvideolla sekä joillakin netistä löytyvillä mp3-tiedostoilla. Viisulevyllä ja Euroviisujen esityksissä kuoron osuuden tilalla on viulun soittoa, mutta se on rytmiltään täysin samaa.

Kohta on melko helppo löytää. Se tulee kahden minuutin jälkeen. Sitä ennen olemme kuulleet ensimmäisen kertosäkeen ja välisoiton. Kuoron osuus lauletaan siis siinä välissä, minkä jälkeen kertosäe alkaa uudestaan. Kyseinen osuus muistuttaa ensimmäisen säkeistön rytmiä.

Toivottavasti kaikki saavat siis käännettyä myös tuon pätkän. Uusia käännöksiä otetaan yhä vastaan!
Jouez, jouez, musiciens / Enchantez-moi, magiciens
Tourne, tourne dans ma tête à moi / Fais briller les yeux des enfants-rois

Avatar
Sagapo
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 4807
Liittynyt: 11 Marras 2003, 18:31
Viesti:

Osallistu Serbia-Montenegro 2004 -käännöskilpaan!

Viesti Kirjoittaja Sagapo »

Kuusi työtä on jo jätetty!

Aikaa on huomiseen puoleen päivään, eikä käännettävää ole paljon. Mukaan vain kaikki!
Jouez, jouez, musiciens / Enchantez-moi, magiciens
Tourne, tourne dans ma tête à moi / Fais briller les yeux des enfants-rois

Avatar
Sagapo
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 4807
Liittynyt: 11 Marras 2003, 18:31
Viesti:

Osallistu Serbia-Montenegro 2004 -käännöskilpaan!

Viesti Kirjoittaja Sagapo »

Erinomaista! Yhdeksän käännöstä jo koossa! Puolessatoista tunnissa ehdit vielä omasi lähettää, jolloin saamme täyden kympin kokoon!
Jouez, jouez, musiciens / Enchantez-moi, magiciens
Tourne, tourne dans ma tête à moi / Fais briller les yeux des enfants-rois

Lukittu