Amar-käännösten kommentit, vain äänestäneille
Amar-käännösten kommentit, vain äänestäneille
Ja tännehän ei sitten kurkita ennen kuin on äänestetty.
Äänestysohjeet: http://www.viisukuppila.fi/viewtopic.php?t=1854
Tästä vaan kommentoimaan.
Äänestysohjeet: http://www.viisukuppila.fi/viewtopic.php?t=1854
Tästä vaan kommentoimaan.
Jos et pärjää tietokoneellesi shakissa, kokeile potkunyrkkeilyä.
Re: Amar-käännösten kommentit, vain äänestäneille
Kaarnalaiva
Ihan kiva, laulettavuus on hyvä. En vaan pidä sanoista kovin paljon, joku siinä mättää. Idea on kuitenki hyvä, ja kyllä tämä ne pisteet ansaitsee.
Amor
Tässäkin laulettavuus on hyvä, mutta pidän vähiten tämän sanoista. Mielestäni koko Amor -idea ei ole kovin hyvä. Se muistuttaa kovasti Amar. (Ei sillä että se matkisi tms)
Se on nyt niin, hei
Jo vierelläin, hei
Amor, Amor
Nuoliansa suuntailee
Se on nyt niin, hei
Jo vierelläin, hei
Amor, Amor
Suudelmilla lentelee
Nuo kohdat missä on Amor Amor on ollut todella helppo tehdä, ja mielestäni koko idea on huono. Anteeksi nyt vaan, mutta ei iske.
Haavemaa
Tämä on kiva, kiva laulettavuus. Sanat on kivat. Pidän paljon. Tosin sanaa "haave" toistetaan usein, ja se on hiukan ärsyttävää, mutta kokonaisuus pelastaa. Pidän erittäin paljon, tälle tipahti paljon pisteitä.
Kesä sekä rakkauden ilot
Tämä on hassu! Joissakin kohtaa sanat rimmaa hyvin yhteen. Kiva kokonaisuus, tosin jotain jäi puuttumaan. Ja nimi ei ole kovin hätkähdyttävä. En tiedä mikä siinä mättää, mutta kun näin sen, kuvittelin tätä ihan kamalaksi. Ei kuitenkaan ollut, hyvä niin.
Iloon
Tämä on todella onnistunut! Mukaansa tempaisevat sanat, laulettavuus todella hyvää luokkaa. Tässä on sitä jotain! Aivan loistavaa työtä. Tätä laulaessa tulee hyvälle mielelle.
Antaa suillemme hymyn
Ihanasti muotoiltu lause. Tälle tuli monen monta pistettä!
Ihan kiva, laulettavuus on hyvä. En vaan pidä sanoista kovin paljon, joku siinä mättää. Idea on kuitenki hyvä, ja kyllä tämä ne pisteet ansaitsee.
Amor
Tässäkin laulettavuus on hyvä, mutta pidän vähiten tämän sanoista. Mielestäni koko Amor -idea ei ole kovin hyvä. Se muistuttaa kovasti Amar. (Ei sillä että se matkisi tms)
Se on nyt niin, hei
Jo vierelläin, hei
Amor, Amor
Nuoliansa suuntailee
Se on nyt niin, hei
Jo vierelläin, hei
Amor, Amor
Suudelmilla lentelee
Nuo kohdat missä on Amor Amor on ollut todella helppo tehdä, ja mielestäni koko idea on huono. Anteeksi nyt vaan, mutta ei iske.
Haavemaa
Tämä on kiva, kiva laulettavuus. Sanat on kivat. Pidän paljon. Tosin sanaa "haave" toistetaan usein, ja se on hiukan ärsyttävää, mutta kokonaisuus pelastaa. Pidän erittäin paljon, tälle tipahti paljon pisteitä.
Kesä sekä rakkauden ilot
Tämä on hassu! Joissakin kohtaa sanat rimmaa hyvin yhteen. Kiva kokonaisuus, tosin jotain jäi puuttumaan. Ja nimi ei ole kovin hätkähdyttävä. En tiedä mikä siinä mättää, mutta kun näin sen, kuvittelin tätä ihan kamalaksi. Ei kuitenkaan ollut, hyvä niin.
Iloon
Tämä on todella onnistunut! Mukaansa tempaisevat sanat, laulettavuus todella hyvää luokkaa. Tässä on sitä jotain! Aivan loistavaa työtä. Tätä laulaessa tulee hyvälle mielelle.
Antaa suillemme hymyn
Ihanasti muotoiltu lause. Tälle tuli monen monta pistettä!
- JukkaV
- Kanta-asiakas
- Viestit: 15682
- Liittynyt: 23 Marras 2003, 15:59
- Paikkakunta: Turku - Suomen viisukeskus
- Viesti:
Amar-käännösten kommentit, vain äänestäneille
Alkuun minun on todettava, että taso oli todella vaihteleva. Huomaan, että portugalin kieli on todella hankala käännettäväksi ja suorastaan itse painotusten suhteen.
A1. KAARNALAIVA
Idea oli hauska. Tämän käännöksen paras kohta on vahva kertosäe. Muuten varsinkin alkukohdan painotukset ovat hankalia. Samoin lopun kertosäkeellä korvaaminen ei miellytä.
A2. AMOR
Tätä nimeä itsekin ajattelin kääntäessäni kappaletta. Idea on loistava. Tässäkin on hyvä kertosäe ja hiottu lopetus.
A3. HAAVEMAA
Tämä teksti on samantyylistä kuin minun omat salaiset runoni. "Meen valloittaan" on ärsyttävä ilmaus, joka saa minut reagoimaan . Ensimmäinen silta on mainio!
A4. KESÄÄN
Tässä oli laulettavuusongelmia todella paljon. Mukavaa, että tässä hehkutetaan kesää. Miinusta lopetuksen napsaisu kertosäkeistöstä.
A5. KESÄ SEKÄ RAKKAUDEN ILOT
Kiva alku , mutta sitten alkoikin vaikeudet. Erityisen hankala oli "Ja vedessä pieni tovi leikitään"-ilmaisu. En saanut sitä lauletuksi mitenkään.
A6. ILOON
Sellainen käännös. Minusta tuo on hyvä, mutta ei suurempaa juonta...
A1. KAARNALAIVA
Idea oli hauska. Tämän käännöksen paras kohta on vahva kertosäe. Muuten varsinkin alkukohdan painotukset ovat hankalia. Samoin lopun kertosäkeellä korvaaminen ei miellytä.
A2. AMOR
Tätä nimeä itsekin ajattelin kääntäessäni kappaletta. Idea on loistava. Tässäkin on hyvä kertosäe ja hiottu lopetus.
A3. HAAVEMAA
Tämä teksti on samantyylistä kuin minun omat salaiset runoni. "Meen valloittaan" on ärsyttävä ilmaus, joka saa minut reagoimaan . Ensimmäinen silta on mainio!
A4. KESÄÄN
Tässä oli laulettavuusongelmia todella paljon. Mukavaa, että tässä hehkutetaan kesää. Miinusta lopetuksen napsaisu kertosäkeistöstä.
A5. KESÄ SEKÄ RAKKAUDEN ILOT
Kiva alku , mutta sitten alkoikin vaikeudet. Erityisen hankala oli "Ja vedessä pieni tovi leikitään"-ilmaisu. En saanut sitä lauletuksi mitenkään.
A6. ILOON
Sellainen käännös. Minusta tuo on hyvä, mutta ei suurempaa juonta...
Rohkeutta on käytettävä voimavarana, jotta voi pyrkiä inhimillisen elämän järjestämiseen tulevaisuudessakin.
Amar-käännösten kommentit, vain äänestäneille
Jaahas ja tulipas nämä nyt äkkiä arvioitua tässä helteen lomassa. Mukana pyyhälsi jos jonkinlaista tuotosta, tästä koplasta sain kuitenkin selvyyden melko helposti ja pisteet tippuilivatkin lopulta monelta osa-alueelta.
1. KAARNALAIVA
Teema oli uusi ja raikas, mutta ei oikein napannut kiinni itse sävelen kanssa. Hiomalla olisi kamppaillut korkeimmista sijoituksista.
3. HAAVEMAA
Haaveillaan tosiaan. Ihan mukavasti soljuva sanoitus. Haave-sanana ei välttämättä toiminut melodian kanssa parhaiten, mutta muuten ihan mallikas suoritus.
4. KESÄÄN
Hieman ajatuksetonta kerrontaa. Hyvä meininki, mutta idea ja ajatus jäi joidenkin taivutusten/sanojen varjoon.
5. KESÄ SEKÄ RAKKAUDEN ILOT
Kesätunnelmaa tässäkin kivasti kuvailtu. Hieman vierastin tuota sauna-osiota, mutta ihan mukavasti se sitten kuitenkin siitä kehkeytyi kokonaisuudeltaan hienoksi tekstiksi.
6. ILOON
Alku vähän tökki, mutta lopussa kiitos seisoi. Mukava sanoitus, iloinen ja pirteän ajatteleva.
1. KAARNALAIVA
Teema oli uusi ja raikas, mutta ei oikein napannut kiinni itse sävelen kanssa. Hiomalla olisi kamppaillut korkeimmista sijoituksista.
3. HAAVEMAA
Haaveillaan tosiaan. Ihan mukavasti soljuva sanoitus. Haave-sanana ei välttämättä toiminut melodian kanssa parhaiten, mutta muuten ihan mallikas suoritus.
4. KESÄÄN
Hieman ajatuksetonta kerrontaa. Hyvä meininki, mutta idea ja ajatus jäi joidenkin taivutusten/sanojen varjoon.
5. KESÄ SEKÄ RAKKAUDEN ILOT
Kesätunnelmaa tässäkin kivasti kuvailtu. Hieman vierastin tuota sauna-osiota, mutta ihan mukavasti se sitten kuitenkin siitä kehkeytyi kokonaisuudeltaan hienoksi tekstiksi.
6. ILOON
Alku vähän tökki, mutta lopussa kiitos seisoi. Mukava sanoitus, iloinen ja pirteän ajatteleva.
- JukkaV
- Kanta-asiakas
- Viestit: 15682
- Liittynyt: 23 Marras 2003, 15:59
- Paikkakunta: Turku - Suomen viisukeskus
- Viesti:
Amar-käännösten kommentit, vain äänestäneille
Minusta se alku taas oli kaikista hiotuin osuus... Saisinko vinkkiä siitä, kuinka se tökkisi vähemmän?TOMItu kirjoitti:6. ILOON
Alku vähän tökki, mutta lopussa kiitos seisoi. Mukava sanoitus, iloinen ja pirteän ajatteleva.
Rohkeutta on käytettävä voimavarana, jotta voi pyrkiä inhimillisen elämän järjestämiseen tulevaisuudessakin.
Amar-käännösten kommentit, vain äänestäneille
On lämmin halaus hieno
Se meitä nyt yhdistää
Sadesää on huono
Ei se saa järkyttää
Tässä siis tämä kyseinen alku ja siis...
Halaus voi toki olla hieno, mutta niin heh, yleensä se on tunteellinen, rakastava,virallinen tai ym. Tätä "hienoa" on vaikea siis kategorioida ystävälliseksi halaukseksi tai tunteelliseksi...se vain on. Sitten taas tämä huono...niin hieno/huono. Äkkiseltään kuulostaa aika epäsointuvalta parilta, mutta mikäs siinä jos näin haluaa ihan oikeasti sanoa. Kaunista ja herkkää runollisuutta tästä ei välttämättä löydy, mutta selkeä se on
Se meitä nyt yhdistää
Sadesää on huono
Ei se saa järkyttää
Tässä siis tämä kyseinen alku ja siis...
Halaus voi toki olla hieno, mutta niin heh, yleensä se on tunteellinen, rakastava,virallinen tai ym. Tätä "hienoa" on vaikea siis kategorioida ystävälliseksi halaukseksi tai tunteelliseksi...se vain on. Sitten taas tämä huono...niin hieno/huono. Äkkiseltään kuulostaa aika epäsointuvalta parilta, mutta mikäs siinä jos näin haluaa ihan oikeasti sanoa. Kaunista ja herkkää runollisuutta tästä ei välttämättä löydy, mutta selkeä se on
Amar-käännösten kommentit, vain äänestäneille
En koskaan pitänyt Amarista kappaleena mutta odotin sen käännöskisalta silti jotakin. Kappale on typerä purkkapoprenkutus ja ansaitsisi senmukaisen käännöksen. Tämä ei ole sarkasmia. Tarkoitan ansaita-sanalla nimenomaan ansaitsemista. Kukaan ei sentään onneksi kääntänyt tätä kappaletta itkuvirreksi mutta kovasti iskelmällinen tämä käännösjoukko kylläkin on. Missä leikkisyys? Missä pirteys? Missä huumori? Onko käännöskisoillemme käynyt kuten euroviisuillekin ja osallistujat tekevätkin hyvän tekstin sijaan mahdollisimman tavallisen sanoituksen menestyksen toivossa tai menestymättömyyden pelossa?
Asiaan:
Sanoitus A1. KAARNALAIVA
Tämä oli helppo valinta kärkeen. Ainoa teksti, jossa oli jotakin omaperäisyyttä ja tavallisista kaavoista poikkeavuutta JA riittävä laulettavuus. Tällaiseen renkutukseen teksti on silti liiankin filosofinen mutta kaarnalaiva-konkretioilla tavoitetaan sentään jonkin verran kappaleen kepeyttä.
Sanoitus A2. AMOR
Iskelmällinen teksti mutta pidin kuitenkin säkeistöistä Amorin nuolineen ja suudelmineen. Kertosäkeessä sitten mennäänkin metsään. Se on ensinnäkin liian abstrakti, imelä ja sisällöllisesti tyhjä mutta lisäksi en voinut välttyä ajattelemasta sen esittämää asiaa konkreettisesti, jokin POHJATON leijuu joidenkuiden YLLÄ. Hmm... Jos tämä pohjaton onni leijuu kokonaan yläpuolella, sillä on oltava jossakin kohtaa alapinta eli pohja. Jos taas pohjaton onni leijuukin vain osin rakastavaisten yläpuolella, pariskunta on onnen sisällä. Sikäli mielekästä mutta nythän onni ei olekaan heidän yllään, vaan vain osa siitä on. Okei, tätä ei _tietenkään_ ole konkreettisesti ajateltavaksi tarkoitettu mutta jokin tuosta pohjaton-sanasta tekee kuitenkin konkreettisemman kuin esim. sanasta ääretön. Luultavasti se johtuu siitä, että pohjatonta käytetään useammin niin, että sen pystyy ajattelemaan konkreettiseksi, esim. rahaa syydetään pohjattomaan kaivoon. Tämä yllä leijuva pohjattomuus ei kuitenkaan pisteytyksissäni ollut mitenkään olennainen asia mutta en vain pysty olemaan miettimättä tällaisia enkä malta olla miettimisiäni dokumentoimatta.
Sanoitus A3. HAAVEMAA
Abstrakti iskelmäsanoitus, jonka kauniin kuoren alta ei löydy mitään sisältöä. Tekstin laulettavuus on melko hyvä (vaikkakin haaveen on kertosäkeen toistosanaksi aavistuksen turhan pitkä) mutta tyyli kappaleeseen nähden täysin väärä. Lisäksi teksti onnistuu lyömään jopa alkuperäisen laudalta saman sanan toistojen määrässä.
Sanoitus A4. KESÄÄN
Sisällöltään ja tunnelmaltaan tämä oli kenties lähinnä sitä, mitä olisin tältä kisalta halunnut, vaan ei kuitenkaan täysin, kun menee pirteydessään jo vähän överiksikin. Sanoitustekniikassa oli kuitenkin sen verran vakavia puutteita, etten lopulta voinut sijoittaa tätä muulle kuin viimeiselle sijalle. Jouduin tosin asiaa ihan oikeasti vakavasti harkitsemaan! Mutta kuitenkin, liian lyhyitä ("Kuulen tuulen") tai liian pitkiä ("Juhlitaan koko kesä" toisella kertaa) säkeitä, venytettyjä tavuja ("veesiikin") ja muita omituisia painotuksia tai yleistä melodiaan sopimattomuutta niin paljon, että koen tämän sanoituksen laulamisen alkuperäiseen melodiaan lähes mahdottomaksi.
Sanoitus A5. KESÄ SEKÄ RAKKAUDEN ILOT
Oma sanoitukseni. On omahyväistä sanoa tätä eikä tätä tietenkään pitäisi julkisesti möläyttää mutta pidän tällä kertaa omaa sanoitustani selkeästi parhaana ja ainoana jotenkin voiton arvoisena. Tämä on kolmas kerta käännöskisoissa, kun koen näin. Kahdesta aiemmasta vastaavasta kilpailusta toisen niukasti voitin, toista en. Tämä kilpailu näkyy menevän kohti jälkimmäistä kategoriaa.
Sanoitus A6. ILOON
Tässä on ainakin haettu pirteyttä ja kepeyttä ja tehty vähän vähemmän iskelmää. Ote jää kuitenkin jotenkin jäyhäksi, jokin tässä paketissa ei vakuuta. Teksti on myös turhan abstrakti, kunnon partysanoituksessa sopii olla konkretioitakin, tosin menestystä hamuavan ei kannata tätä neuvoani uskoa, koska silloin kaikki muut antavat kaksi tai korkeintaankin kolme pistettä. Ensimmäinen säkeistö ja kertosäe tässä tekstissä ovat kuitenkin varsin hyvät. Toinen säkeistö taasen on vähän outo. Miksi iloisessa biisissä pitää valitella, kuinka onnen hetket ovat pian ohi? Ja tunteiden kuumeneminen, eikö se yleensä tarkoita suuttumista? Kontekstista päätellen tässä ei.
Totisesti toivon, että Brujería-kilpailun käännöskatraasta löytyy myös iloisempia, rohkeampia ja revittelevämpiä sanoituksia. Tietenkin kaikki tekstit ovat tämän sanottuani luokkaa "Ah, tätä sydämeni riipivää tuskaa, kun sieluni seilaa Manan majoille vuoksi raastavan rakkauden" ja jokin tällainen vielä voittaa. Aamen!
Asiaan:
Sanoitus A1. KAARNALAIVA
Tämä oli helppo valinta kärkeen. Ainoa teksti, jossa oli jotakin omaperäisyyttä ja tavallisista kaavoista poikkeavuutta JA riittävä laulettavuus. Tällaiseen renkutukseen teksti on silti liiankin filosofinen mutta kaarnalaiva-konkretioilla tavoitetaan sentään jonkin verran kappaleen kepeyttä.
Sanoitus A2. AMOR
Iskelmällinen teksti mutta pidin kuitenkin säkeistöistä Amorin nuolineen ja suudelmineen. Kertosäkeessä sitten mennäänkin metsään. Se on ensinnäkin liian abstrakti, imelä ja sisällöllisesti tyhjä mutta lisäksi en voinut välttyä ajattelemasta sen esittämää asiaa konkreettisesti, jokin POHJATON leijuu joidenkuiden YLLÄ. Hmm... Jos tämä pohjaton onni leijuu kokonaan yläpuolella, sillä on oltava jossakin kohtaa alapinta eli pohja. Jos taas pohjaton onni leijuukin vain osin rakastavaisten yläpuolella, pariskunta on onnen sisällä. Sikäli mielekästä mutta nythän onni ei olekaan heidän yllään, vaan vain osa siitä on. Okei, tätä ei _tietenkään_ ole konkreettisesti ajateltavaksi tarkoitettu mutta jokin tuosta pohjaton-sanasta tekee kuitenkin konkreettisemman kuin esim. sanasta ääretön. Luultavasti se johtuu siitä, että pohjatonta käytetään useammin niin, että sen pystyy ajattelemaan konkreettiseksi, esim. rahaa syydetään pohjattomaan kaivoon. Tämä yllä leijuva pohjattomuus ei kuitenkaan pisteytyksissäni ollut mitenkään olennainen asia mutta en vain pysty olemaan miettimättä tällaisia enkä malta olla miettimisiäni dokumentoimatta.
Sanoitus A3. HAAVEMAA
Abstrakti iskelmäsanoitus, jonka kauniin kuoren alta ei löydy mitään sisältöä. Tekstin laulettavuus on melko hyvä (vaikkakin haaveen on kertosäkeen toistosanaksi aavistuksen turhan pitkä) mutta tyyli kappaleeseen nähden täysin väärä. Lisäksi teksti onnistuu lyömään jopa alkuperäisen laudalta saman sanan toistojen määrässä.
Sanoitus A4. KESÄÄN
Sisällöltään ja tunnelmaltaan tämä oli kenties lähinnä sitä, mitä olisin tältä kisalta halunnut, vaan ei kuitenkaan täysin, kun menee pirteydessään jo vähän överiksikin. Sanoitustekniikassa oli kuitenkin sen verran vakavia puutteita, etten lopulta voinut sijoittaa tätä muulle kuin viimeiselle sijalle. Jouduin tosin asiaa ihan oikeasti vakavasti harkitsemaan! Mutta kuitenkin, liian lyhyitä ("Kuulen tuulen") tai liian pitkiä ("Juhlitaan koko kesä" toisella kertaa) säkeitä, venytettyjä tavuja ("veesiikin") ja muita omituisia painotuksia tai yleistä melodiaan sopimattomuutta niin paljon, että koen tämän sanoituksen laulamisen alkuperäiseen melodiaan lähes mahdottomaksi.
Sanoitus A5. KESÄ SEKÄ RAKKAUDEN ILOT
Oma sanoitukseni. On omahyväistä sanoa tätä eikä tätä tietenkään pitäisi julkisesti möläyttää mutta pidän tällä kertaa omaa sanoitustani selkeästi parhaana ja ainoana jotenkin voiton arvoisena. Tämä on kolmas kerta käännöskisoissa, kun koen näin. Kahdesta aiemmasta vastaavasta kilpailusta toisen niukasti voitin, toista en. Tämä kilpailu näkyy menevän kohti jälkimmäistä kategoriaa.
Sanoitus A6. ILOON
Tässä on ainakin haettu pirteyttä ja kepeyttä ja tehty vähän vähemmän iskelmää. Ote jää kuitenkin jotenkin jäyhäksi, jokin tässä paketissa ei vakuuta. Teksti on myös turhan abstrakti, kunnon partysanoituksessa sopii olla konkretioitakin, tosin menestystä hamuavan ei kannata tätä neuvoani uskoa, koska silloin kaikki muut antavat kaksi tai korkeintaankin kolme pistettä. Ensimmäinen säkeistö ja kertosäe tässä tekstissä ovat kuitenkin varsin hyvät. Toinen säkeistö taasen on vähän outo. Miksi iloisessa biisissä pitää valitella, kuinka onnen hetket ovat pian ohi? Ja tunteiden kuumeneminen, eikö se yleensä tarkoita suuttumista? Kontekstista päätellen tässä ei.
Totisesti toivon, että Brujería-kilpailun käännöskatraasta löytyy myös iloisempia, rohkeampia ja revittelevämpiä sanoituksia. Tietenkin kaikki tekstit ovat tämän sanottuani luokkaa "Ah, tätä sydämeni riipivää tuskaa, kun sieluni seilaa Manan majoille vuoksi raastavan rakkauden" ja jokin tällainen vielä voittaa. Aamen!
Jos et pärjää tietokoneellesi shakissa, kokeile potkunyrkkeilyä.
Amar-käännösten kommentit, vain äänestäneille
Eiköhän meitä ole myös muitakin, joten turhaan sitä peittelemään, jos omasta mielestään on kisan paras. Mutta vaikka biisi olisikin alkuperäiseltäkin idealtaan tosi ontuva, niin ehkä yhdistelmä Portugali, sauna ja vesileikit eivät välttämättä oikein natsaa yhteen. Itse ainakin lähes aina näes teen sanoitukseni alkuperäisesittäjälle(mikä logiikka ajatelkaas vain ). Enkä aivan välttämättä näe näitä töyhtöpäitä joraamassa tätä turhuudenviisubisiiä aivan tuohon tahtiin. Kesätunnelmaa kesä nostattaaTimoteus kirjoitti:On omahyväistä sanoa tätä eikä tätä tietenkään pitäisi julkisesti möläyttää mutta pidän tällä kertaa omaa sanoitustani selkeästi parhaana ja ainoana jotenkin voiton arvoisena. Tämä on kolmas kerta käännöskisoissa, kun koen näin. Kahdesta aiemmasta vastaavasta kilpailusta toisen niukasti voitin, toista en. Tämä kilpailu näkyy menevän kohti jälkimmäistä kategoriaa.
Amar-käännösten kommentit, vain äänestäneille
On vielä liiankin piinallinen muistikuva niistä töyhtöpäistä joraamassa tätä biisiä alkuperäisin sanoin enkä todellakaan halua edes ajatella heitä joraamassa tätä biisiä joillakin muilla sanoin.
Mutta en edes väitä, että tekstini olisi erityisen hyvä, ei se ole. Tähän rytmiin ja tunnelmaan saisi sovitettua paljon paremmankin tekstin. Omani nyt vain sattuu olemaan ainoa, joka osuu edes lähelle sitä, mitä tällaisen kappaleen tekstin (mielestäni) pitäisi olla. Alkuperäinen teksti oli tietysti tyhjää, abstraktia tusinahuttua mutta ei se tarkoita, että käännösversion pitäisi olla samanlainen.
Mutta en edes väitä, että tekstini olisi erityisen hyvä, ei se ole. Tähän rytmiin ja tunnelmaan saisi sovitettua paljon paremmankin tekstin. Omani nyt vain sattuu olemaan ainoa, joka osuu edes lähelle sitä, mitä tällaisen kappaleen tekstin (mielestäni) pitäisi olla. Alkuperäinen teksti oli tietysti tyhjää, abstraktia tusinahuttua mutta ei se tarkoita, että käännösversion pitäisi olla samanlainen.
Jos et pärjää tietokoneellesi shakissa, kokeile potkunyrkkeilyä.
Amar-käännösten kommentit, vain äänestäneille
Musta vähän tuntuu, että sauna on aika tavalla "vahva" sana ja sen käyttö sanoituksissa on taitolaji. Ei sillä, etteikö sitä saisi käyttää, vaan sillä että se pomppaa sieltä esille eikä välttämättä niin positiivisessa mielessä mitä toivoisi. Kertosäkeessäsihän on hieman huvittava kohta. Kesätunnelmaa kesä nostattaa. Mene ja tiedä olisiko esim Kesätunnelmaa kalja nostattaa...tai jotain toiminut paremmin. Sillä kyllä sitä kesätunnelmaa yleensä jokin muukin nostattaa kuin pelkkä itse vuodenaika kesä. Mutta ilmeisesti se on jo tarkoitettukin sellaiseksi "ironiaksi"??
Amar-käännösten kommentit, vain äänestäneille
No ei siinä kertsissä haettu mitään muuta kuin sitä alkuperäisen tapaista hokemaa (HAPPY pretty way, HAPPY shiny day, HAPPY place to stay). Onhan se jonkinlaista henkistä änkytystä todeta, että kesä nostattaa kesätunnelmaa mutta sitä en tiedä, miksei kesä voisi niin tehdä. Ja mitkään alkomahooliviittauksethan eivät tähän viattomaan lemmentarinaan kuulu. :enala:
Jos et pärjää tietokoneellesi shakissa, kokeile potkunyrkkeilyä.
Amar-käännösten kommentit, vain äänestäneille
Täällä on kommentointi alkanut jo lupaavasti. Näiden pisteytys olikin suhteellisen helppoa, joten tässäpä omiani:
A1. KAARNALAIVA
Ihanaa "elämän opetus" -tarinaa pukkasi tässä. Kaarnalaiva oli oiva keksintö purjehtijakansan kappaleeseen. Tykkäsin.
A2. AMOR
Ihme, että vain yksi "Amor"-käännös tähän kisaan tuli. Kertis oli kivaa fiilistelyä, mutta sinne olisi odottanut tuota Amoria myös mukaan nuoliaan lennättelemään.
A3. HAAVEMAA
Tämä oli tuskaisan työn tulos, kun alkuperäisestä kappaleesta ei saanut minkäänlaista inspiraatiota ja otetta. Haaveita ja haavemaata taitaa olla mukana enemmän kuin laki sallii, mutta loppujen lopuksi ihan tyytyväinen olen tähän fiilistely-sanoitukseen (ja siihen, että ylipäänsä kisaan sain jotain valmiiksi).
A4. KESÄÄN
Tässä oli intoa ja yritystä, mutta valitettavasti tämän pistepotti jäi vaisuksi heikoimman tekniikan vuoksi. Ehkä mun pitäisi opetella antamaan pisteitä enemmän sisällön perusteella, mutta kun oma korva ei anna periksi.
A5. KESÄ SEKÄ RAKKAUDEN ILOT
Toinen osoitus tekniikan vaikutuksesta pistemääriini. Suomalainen mökkisauna ja biisin tunnelma olivat todella pahasti ristiriidassa, mutta oivan tekniikan ansiosta nousi pistemääriin, joita sisältö ja tunnelma ei olisi ehkä ansainnut.
A6. ILOON
Voi ihmismielen oikkuja, mutta minulle tuli "Iloon" -sanonnasta gospel-fiilikset. Ja Euroviisuissa se ei ole hyvä juttu.
A1. KAARNALAIVA
Ihanaa "elämän opetus" -tarinaa pukkasi tässä. Kaarnalaiva oli oiva keksintö purjehtijakansan kappaleeseen. Tykkäsin.
A2. AMOR
Ihme, että vain yksi "Amor"-käännös tähän kisaan tuli. Kertis oli kivaa fiilistelyä, mutta sinne olisi odottanut tuota Amoria myös mukaan nuoliaan lennättelemään.
A3. HAAVEMAA
Tämä oli tuskaisan työn tulos, kun alkuperäisestä kappaleesta ei saanut minkäänlaista inspiraatiota ja otetta. Haaveita ja haavemaata taitaa olla mukana enemmän kuin laki sallii, mutta loppujen lopuksi ihan tyytyväinen olen tähän fiilistely-sanoitukseen (ja siihen, että ylipäänsä kisaan sain jotain valmiiksi).
A4. KESÄÄN
Tässä oli intoa ja yritystä, mutta valitettavasti tämän pistepotti jäi vaisuksi heikoimman tekniikan vuoksi. Ehkä mun pitäisi opetella antamaan pisteitä enemmän sisällön perusteella, mutta kun oma korva ei anna periksi.
A5. KESÄ SEKÄ RAKKAUDEN ILOT
Toinen osoitus tekniikan vaikutuksesta pistemääriini. Suomalainen mökkisauna ja biisin tunnelma olivat todella pahasti ristiriidassa, mutta oivan tekniikan ansiosta nousi pistemääriin, joita sisältö ja tunnelma ei olisi ehkä ansainnut.
A6. ILOON
Voi ihmismielen oikkuja, mutta minulle tuli "Iloon" -sanonnasta gospel-fiilikset. Ja Euroviisuissa se ei ole hyvä juttu.
Życie jest drogą, życie jest snem
A co będzie potem? - nie wiem, i wiem
O nic nie pytaj, dowiesz się gdy
Skończy się droga, życie... i sny
A co będzie potem? - nie wiem, i wiem
O nic nie pytaj, dowiesz się gdy
Skończy się droga, życie... i sny
- JukkaV
- Kanta-asiakas
- Viestit: 15682
- Liittynyt: 23 Marras 2003, 15:59
- Paikkakunta: Turku - Suomen viisukeskus
- Viesti:
Amar-käännösten kommentit, vain äänestäneille
Annanpa palautetta tässä kommenteista
Olen aidosti samaa mieltä. Minullekin jäi jotenkin väkinäinen tunnelma, oikeasti.Timoteus kirjoitti:Ote jää kuitenkin jotenkin jäyhäksi, jokin tässä paketissa ei vakuuta.
Ei noin sen pitänyt mennä. Pahoittelut kamalasta mielikuvasta.itikka kirjoitti:A6. ILOON
Voi ihmismielen oikkuja, mutta minulle tuli "Iloon" -sanonnasta gospel-fiilikset. Ja Euroviisuissa se ei ole hyvä juttu.
Rohkeutta on käytettävä voimavarana, jotta voi pyrkiä inhimillisen elämän järjestämiseen tulevaisuudessakin.
Amar-käännösten kommentit, vain äänestäneille
Minä olen kokenut noin vahvan tunteen oman käännökseni erinomaisuudesta muihin nähden vain kerran. Kyseessä oli GRE02-käännöskisa tuhat vuotta sitten, ja sijoituin häntäpäähän.Timoteus kirjoitti:Sanoitus A5. KESÄ SEKÄ RAKKAUDEN ILOT
Oma sanoitukseni. On omahyväistä sanoa tätä eikä tätä tietenkään pitäisi julkisesti möläyttää mutta pidän tällä kertaa omaa sanoitustani selkeästi parhaana ja ainoana jotenkin voiton arvoisena. Tämä on kolmas kerta käännöskisoissa, kun koen näin.
Jouez, jouez, musiciens / Enchantez-moi, magiciens
Tourne, tourne dans ma tête à moi / Fais briller les yeux des enfants-rois
Tourne, tourne dans ma tête à moi / Fais briller les yeux des enfants-rois