PARIKISA: Käännä Alankomaat ja/tai Belgia 2005
PARIKISA: Käännä Alankomaat ja/tai Belgia 2005
PARIKISA!
Käännä My impossible dream (Alankomaat) ja (Le grand soir) Belgia
Jahas arvoisa viisukansa on taas aika uuden ja ihanan parikisan. Tässähän kilpailussa ei ole mitään sen suurempaa muutosta tavalliseen käännöskisaan kuin se, että kisaamme nyt kahden viisun kanssa aivan samaan aikaan. Tällä kertaa on vuorossa Alankomaiden ja Belgian viisut. Kumpikaan yllämainituista ei ponkaissut itse finaaliin, mutta jäivät silti sydämiimme aitoina viisuesityksinä. Kummastakin löytyy tunnetta ja tulkinnat olivat kerrassaan koskettavia.
Tarkoituksenasi on siis tehdä My impossible dream tai/ja Le grand soir -viisuihin uudet laulettavat suomenkieliset sanoitukset. Kun olet saanut mielestäsi hienon ja erityisen mahtavan käännöksen valmiiksi, niin lähetä se minulle privaattiviestin välityksellä. Sähköpostiakin saa käyttää, mutta varmempi ja "näkyvämpi" tapa on tuo kuppilan sisäinen.
Kisa-aikaa on ensi sunnuntaihin 14.08.05 kello 12:00 asti. Tuolloin sitten viimeistään pitäisi kaikkien halukkaiden käännökset olla minulla, jotta saadaan äänestys aikaiseksi.
Linkit teksteihin:
ALANKOMAAT http://www.eurobosniamp3.com/2005nl.html tai http://diggiloo.net/?2005nl
BELGIA http://diggiloo.net/?2005be
HUOM! Silloin kun koittaa se hetki, että olet lähettämässä minulle käännöksesi, MUISTA tarkistaa sanoituksesi olevan kisakunnossa. Kisakuntoisuudella tarkoitan tässä sitä, että käännöksestäsi löytyy koko sanoitus kaikkine kertosäkeineen c-osineen ym. lisukkeineen.
Kaikki joukolla mukaan viisukäännösmaailmaan. Käännösintoa jokaiselle!
Käännä My impossible dream (Alankomaat) ja (Le grand soir) Belgia
Jahas arvoisa viisukansa on taas aika uuden ja ihanan parikisan. Tässähän kilpailussa ei ole mitään sen suurempaa muutosta tavalliseen käännöskisaan kuin se, että kisaamme nyt kahden viisun kanssa aivan samaan aikaan. Tällä kertaa on vuorossa Alankomaiden ja Belgian viisut. Kumpikaan yllämainituista ei ponkaissut itse finaaliin, mutta jäivät silti sydämiimme aitoina viisuesityksinä. Kummastakin löytyy tunnetta ja tulkinnat olivat kerrassaan koskettavia.
Tarkoituksenasi on siis tehdä My impossible dream tai/ja Le grand soir -viisuihin uudet laulettavat suomenkieliset sanoitukset. Kun olet saanut mielestäsi hienon ja erityisen mahtavan käännöksen valmiiksi, niin lähetä se minulle privaattiviestin välityksellä. Sähköpostiakin saa käyttää, mutta varmempi ja "näkyvämpi" tapa on tuo kuppilan sisäinen.
Kisa-aikaa on ensi sunnuntaihin 14.08.05 kello 12:00 asti. Tuolloin sitten viimeistään pitäisi kaikkien halukkaiden käännökset olla minulla, jotta saadaan äänestys aikaiseksi.
Linkit teksteihin:
ALANKOMAAT http://www.eurobosniamp3.com/2005nl.html tai http://diggiloo.net/?2005nl
BELGIA http://diggiloo.net/?2005be
HUOM! Silloin kun koittaa se hetki, että olet lähettämässä minulle käännöksesi, MUISTA tarkistaa sanoituksesi olevan kisakunnossa. Kisakuntoisuudella tarkoitan tässä sitä, että käännöksestäsi löytyy koko sanoitus kaikkine kertosäkeineen c-osineen ym. lisukkeineen.
Kaikki joukolla mukaan viisukäännösmaailmaan. Käännösintoa jokaiselle!
Viimeksi muokannut TOMItu, 07 Elo 2005, 15:52. Yhteensä muokattu 1 kertaa.
PARIKISA: Käännä Alankomaat ja/tai Belgia 2005
Nuo Alankomaiden alkuperäiset sanat ovat muuten sekä Diggiloossa että Eurobosniassa varsin eksoottisia, ilmeisesti nuo ovat nimittäin sen aivan alkuperäisen, Alankomaiden karsinnassa kuullun version sanat. Lopullisessa versiossa toinen säkeistö on kokonaisuudessaan:
"Now's the time
To hold my head up high
Find my identity
So I will follow my dream"
Lisäksi viimeinen kertosäe on sanoitukseltaan samanlainen kuin muutkin (eikä Diggiloon mukainen). Toisen ja kolmannen kertosäkeen välissä lauletaan suunnilleen "oo-oo-aa-aah dream" muttei mitään sen enempää.
"Now's the time
To hold my head up high
Find my identity
So I will follow my dream"
Lisäksi viimeinen kertosäe on sanoitukseltaan samanlainen kuin muutkin (eikä Diggiloon mukainen). Toisen ja kolmannen kertosäkeen välissä lauletaan suunnilleen "oo-oo-aa-aah dream" muttei mitään sen enempää.
Jos et pärjää tietokoneellesi shakissa, kokeile potkunyrkkeilyä.
PARIKISA: Käännä Alankomaat ja/tai Belgia 2005
Vielä mielenkiintoisempaa on muuten se, että Eurobosniassa on Belgian sanoituksen sijasta Portugalin sanoitus.
Jos et pärjää tietokoneellesi shakissa, kokeile potkunyrkkeilyä.
PARIKISA: Käännä Alankomaat ja/tai Belgia 2005
No niinpä näyttää olevan. Ei sais näköjään luottaa siihen et Belgian alla olis Belgian viisu Oe voe. Eli siis tarkkuutta peliin kun lähettelette sanoituksia minulle. Viralliset käännösversiothan löytynevät kokoelmacd:ltä sekä itse kilpailuesityksestä.
PARIKISA: Käännä Alankomaat ja/tai Belgia 2005
Älkää hyvät immeiset villiintykö! Tasainen tilanne on molemmissa skipaleissa! Pyöreät 0 ! no kolmisen päivää täs on viel aikaa!
PARIKISA: Käännä Alankomaat ja/tai Belgia 2005
Eikös se ole "ma-ha-hai-ii dream", eli venytetty "my"?Timoteus kirjoitti:Toisen ja kolmannen kertosäkeen välissä lauletaan suunnilleen "oo-oo-aa-aah dream" muttei mitään sen enempää.
Pitääkö alun "I have a dream"-lausahdus kääntää?
Jouez, jouez, musiciens / Enchantez-moi, magiciens
Tourne, tourne dans ma tête à moi / Fais briller les yeux des enfants-rois
Tourne, tourne dans ma tête à moi / Fais briller les yeux des enfants-rois
PARIKISA: Käännä Alankomaat ja/tai Belgia 2005
Kaikki osiot olisi suotava kääntää mitä esityksessä/kokoelmalevyltä löytynee. Virallinen versio on siis kokoelma, joten jos siltä löytyy tuo alkukommentti niin periaatteessahan se sinne sitten kuuluu. En ole vielä tarkistusajoa suorittanut itse, joten en syvällisemmin osaa vastata.
PARIKISA: Käännä Alankomaat ja/tai Belgia 2005
Kyllähän se siinä CD-version alussakin lausutaan. Nämä ovat kyllä vähän vaikeita tapauksia sikäli, että tämä "I have a dream" -lausumahan on sitaatti Martin Luther Kingiltä, joten tuntuu vähän hölmöltä, jos se on pakko kääntää vieläpä rytmiä vastaavasti. Itse en ole ainakaan arvioissani kovinkaan jyrkkä tuon kohdan käännöksen suhteen.
Jos et pärjää tietokoneellesi shakissa, kokeile potkunyrkkeilyä.
PARIKISA: Käännä Alankomaat ja/tai Belgia 2005
Kukinhan arvioi kuten parhaaksi näkee. Virallisestihan ja vähemmän virallisemmin koko biisin pitää "kääntää". Onhan näissä kisoissa ollut aikaisemminkin monta tekstiä, mitkä ovat sisältäneet englantia,ruotsia,saamea jne... Jokainen siis kääntää omalla tavallaan, mutta toivon kuitenkin kaikkien huomioivan biisin kokonaisuudessaan. Se on kuitenkin yksi osa sitä, ellei jopa huomattavin lausahdus koko biisin aikana.
PARIKISA: Käännä Alankomaat ja/tai Belgia 2005
Jaa? Mielestäni se on alkuperäisessä kappaleessa täysin irrallinen lisäys. Aivan alkuperäisessä versiossahan koko lausahdusta ei edes ollut eikä se siihen jälkikäteen lisättynäkään mitään mielekästä lisäarvoa ole tuonut. Se, että Glenniksellä on unelma, selviää kyllä myöhemmistäkin osista ja jos lausumalle haetaan merkitystä sieltä Martin Luther Kingin kautta ja kappale sen mukaisena käännetään, paras ratkaisu olisi jättää sitaatti paikalleen kääntämättömänä.
Jos et pärjää tietokoneellesi shakissa, kokeile potkunyrkkeilyä.
PARIKISA: Käännä Alankomaat ja/tai Belgia 2005
Kääntäjällä on kuitenkin vapaus kääntää se lausahdus. Ja jos se kerran ei ole niin tärkeä lausahdus niin miksi sen kääntämistä pitäisi sitten rajoittaa? Kyllä nyt ihan tuttuun tyyliin käännetään koko tekstin. Kääntäjä itse päättää ottaako lausahduksen mukaan vai ei.
PARIKISA: Käännä Alankomaat ja/tai Belgia 2005
Juu juu, toki toki, ja kyllä sen itsekin jollakin tapaa käännän (aluksi pitäisi vain tietää, miten sen muun osan kappaleesta kääntää ). Ihmettelin vain lähinnä tuota näkemystä siitä, että kyseessä olisi kappaleen tärkein säe.
Jos et pärjää tietokoneellesi shakissa, kokeile potkunyrkkeilyä.
PARIKISA: Käännä Alankomaat ja/tai Belgia 2005
No itselleni se kyllä sitä on, sillä vaikka kaikkine yli-imelyyden piirteineen se ei välttämättä paras mahdollinen aloitus ole, niin sen varassa koko biisi roikkuu. Mulle se on tärkeä osa sanoitusta, toiselle se ei välttämättä merkitse mitään.
PARIKISA: Käännä Alankomaat ja/tai Belgia 2005
Toisin sanoen jokainen kääntäjä voi tehdä jonkin näistä:
1. Jättää kokonaan "I have a dream"-lauseen käännöksensä alusta pois.
2. Ottaa sen mukaan alkuperäisessä, englanninkielisessä asussaan.
3. Ottaa sen mukaan ja kääntää sen suomeksi haluamallaan tavalla.
1. Jättää kokonaan "I have a dream"-lauseen käännöksensä alusta pois.
2. Ottaa sen mukaan alkuperäisessä, englanninkielisessä asussaan.
3. Ottaa sen mukaan ja kääntää sen suomeksi haluamallaan tavalla.
Jouez, jouez, musiciens / Enchantez-moi, magiciens
Tourne, tourne dans ma tête à moi / Fais briller les yeux des enfants-rois
Tourne, tourne dans ma tête à moi / Fais briller les yeux des enfants-rois
PARIKISA: Käännä Alankomaat ja/tai Belgia 2005
Nimenomaan. Jokaisella äänestäjällä on kuitenkin oikeus "sakottaa" lauseen uupumisesta, mutta ei siitä että se on siellä englannin tai suomenkielisenä.
PARIKISA: Käännä Alankomaat ja/tai Belgia 2005
Eikös järkevintä ole, että jokainen sakottaa ja palkitsee, mistä haluaa?
Jouez, jouez, musiciens / Enchantez-moi, magiciens
Tourne, tourne dans ma tête à moi / Fais briller les yeux des enfants-rois
Tourne, tourne dans ma tête à moi / Fais briller les yeux des enfants-rois
PARIKISA: Käännä Alankomaat ja/tai Belgia 2005
Niin Sagapon mainitsemalla tavalla se kuitenkin tulee tapahtumaan, joten tässä on ilmeisen turhaa yrittää laittaa mitään tapaa säännöksi, mutta väittäisin että selkeät linjaukset toisivat järjestelmällisyyttä tähänkin kisaan. Itse tulen huomioimaan koko kappaletta, mihin myös tuo alkulause kuuluu. Mutta tiedän, etteivät kaikki arvostele käännöksiä samalla tavalla kuin minä.
PARIKISA: Käännä Alankomaat ja/tai Belgia 2005
Huomiseen 12:00 mennessä sanoituksia tähän suuntaan, niin kerkiää vielä hyvin kisaamaan. Hieman nihkeästi on tullut sanoituksia. Alankomaissa kaksi ja Belgiassa yksi!