Parempi myöhään kuin ei milloinkaan näiden kommenttienkin kanssa. Taitaa olla aika turha laittaa tähän enää muistutuksia siitä, että äänestetään ennen kuin luetaan, kun hetikohta tämä otsikko on kuitenkin julkista riistaa. Jos joku nyt kuitenkin aikoo vielä äänestää, niin ei sitten kelaa tästä alaspäin lain', vaan äänestää ja äänestääkin pian (~ 20 minuuttia aikaa).
Omat kommenttini. Ihan kelpo kisa tästäkin saatiin, vaikka käännöspohjat ovat mitä ovat.
Sanoitus 1. KUN ON MEITÄ MONTA
Kantaaottavuus on periaatteessa ihan jees mutta ehkä se on tässä vähän turhan naiivisti tehty biisin voimaan nähden. Muunlaisen kantaaottavuuden toteuttaminen onkin tosin todella haastavaa. Ehkä sitäkin enemmän tässä vaivasi kahden "Razom nas bahato, nas ne podolatyn" käyttäminen kertosäkeen iskulauseeseen. Eihän näin pitkässä hokemassa ole enää napakkuutta.
Sanoitus 2. EMME OLE KARJAA, EMME TUE TARJAA
Oma tekstini. Odotin, että Juštšenko-rapin useampikin yhdistäisi Suomen presidentinvaaleihin, kun kisa tällaiseen ajankohtaan sattui, vaan näinpä ei käynytkään. Teksti ei ole teknisesti eikä sisällöllisesti hyvä mutta milläpä Tarjaa poliittisesti kritisoisi, kun hän ei juuri konkreettisia näkemyksiä esille tuo. En saanut valitettavasti ahdettua mukaan mitään huttua globalisaatiosta, hyvinvointiyhteiskunnasta tai kravatin suoristelusta.
Sanoitus 3. SÄ MENNÄ NYT SAAT
Mainiot säkeistöt, etenkin ensimmäinen, hyvää tunnelmanluontia. Toisessa Virtanen oli ehkä vähän turha konkretia, kun niitä ei juuri muuten tähän tuotu. Kertosäe oli kuitenkin vähän mitäänsanomaton ja väkinäinen. Toki siihen oli hyvin vaikea keksiä mitään mielekästä eikä tässäkään mitenkään tavattoman huonosti ole onnistuttu mutta ei vain silti tepsi. Riimejäkin olisi ehkä voinut uhrata sisällön hyväksi.
Sanoitus 4. TAHDON SINUT MUUTTAA
Oma tekstini, johon olen melko tyytyväinen. Kertsin säkeiden loppukiekaisuja en voi käännettävässä kappaleessa sietää, joten muutin ne tekstissäni kaksitavuisiksi. Tällä ratkaisulla biisi voisi vahingossa kuulostaa jopa vähän melodiselta mutta ennen kaikkea se olisi siedettävä.
Sanoitus 5. RAIVAA TIELTÄ ESTEET
Vallankumouslaulu, jota ei ole linkitetty mihinkään tiettyyn tapahtumaan tai asiaan. Ehkä parempi niin, pysyypähän yleiskäyttöisenä. Teksti on hyvin rakennettu ja iskulause tepsii. Jonkun verran kummallisia ratkaisuja (napinaa, vapinaa, kapinaa) ja muutenkin viimeistelemättömyys näkyy mutta kehnompia kohtiahan voi aina korvata Juštšenkoilla tai vastaavilla kulloisenkin käyttötarkoituksen mukaan.
Sanoitus 6. PIPAREITA PAISTAN
Hulvatonta. Ei näin joulun jäljiltä tosin juurikaan piparit maita ja kaikkein vähiten Juštšenko-rapissa. Kiva tällaisiakin tekstejä on silti kisoihin saada.
Sanoitus 7. ET LEIKKIÄ SAA
Hyvin on luotu tunnelmaa tässäkin Saksan tekstissä ja korvanvangitsijoitakin löytyy (nimilause ja "todellisuus sinut herättää, kun ei enää ketään viereesi jää"). Sisältökin on kunnossa. Jokunen ratkaisu kuitenkin kummastuttaa. Huolen saaminen kalskahtaa kapulakieleltä (vaikka onkin tässä riimin takia) ja "aika saa parantaa" -säkeistö ei ole ymmärrettävä laulettuna ilman suurehkoa uudelleensovitusta. En tosin oikein ymmärrä sitä luettunakaan, siis tämä tekstin "satuttaja" sanoo, että aika saa parantaa kertojan tekemät haavat? Saahan hän toki niinkin sanoa mutta miksi sanoisi? Njoo... Hyviä oivalluksia tekstissä kuitenkin.
Ukrainan ja Saksan kommentit
Ukrainan ja Saksan kommentit
Jos et pärjää tietokoneellesi shakissa, kokeile potkunyrkkeilyä.
Ukrainan ja Saksan kommentit
Kommentit tulee minulta aina, vaikkakin joskus kovastikin myöhässä
UKR: KUN ON MEITÄ MONTA. Kertosäe (”Kun on meitä monta, lannistumatonta…”) oli erittäin hyvä ja napakka. Mutta säkeistöt olivat selvästi heikompia, sekä rytmillisesti että ennen kaikkea aiheellisesti… tuberkuloosi kun on vähän haettu aihe vallankumoukselle…
UKR: EMME OLE KARJAA, EMME TUE TARJAA. No heh heh… Onneksi tämä oli parikisa, niin pääsi sijoittamaan kaikki Saksankin biisit ennen tätä että tämä jäisi pisteissä mahdollisimman kauas parhaasta Ukraina-käännöksestä Mutta oikeasti, oli tässä muutakin höhlää kuin sanoma: tämä oli kaukana Timoteuksen tavanomaisesta napakkuudesta…
DEU: SÄ MENNÄ NYT SAAT. Sellaista peruskamaa, toiseksi paras Saksan käännös. Toivottavasti kovin moni ei tuolla tavalla heitä toisen tavaroita menemään!
DEU: TAHDON SINUT MUUTTAA. Tässä oli jotenkin eniten energiaa kolmesta saksalaiskäännöksestä. Eikä haitannut vaikka kertosäkeessä ei ollutkaan sitä venytystä. Hyväå Timoteus, paljon parempi kuin Tarja-käännöksesi
UKR: RAIVAA TIELTÄ ESTEET. Kuten joku sanoikin, niin hyvä yleiskäyttöinen teksti, joka ei sitoudu mihinkään tiettyyn tilanteeseen. Ja rrraivoa on jo tässä säkeessä: ”murrass sorron kahleet!” Hassua, että tämän tekijä (Itikka) niin mielellään antoi parhaat pisteet pahimmalle kilpailijalleen, Timoteuksen Ukraina-tekstille
UKR: PIPAREITA PAISTAN. Heh, sai hyvät naurut tästä huumoritekstistä. Mahtipontista leivontaa! Aina mielekkäämpi kuin ”Emme tue Tarjaa”
DEU: ET LEIKKIÄ SAA. Rytmi ei toimi, koska siitä tulee kertosäkeessä ”Et leikkiä sää saa” mikä kuulostaa liian tahattoman turkulaiselta
Tämä oli ainoa äänestyskokemukseni parikisasta. Ja täytyypi sanoa, että sattui juuri oikeaan aikaan
Lisää myöhästyneitä kommentteja, kiitos! Mites nyt kukaan muu kuin Timoteus ei ole niitä kirjoittanut?
UKR: KUN ON MEITÄ MONTA. Kertosäe (”Kun on meitä monta, lannistumatonta…”) oli erittäin hyvä ja napakka. Mutta säkeistöt olivat selvästi heikompia, sekä rytmillisesti että ennen kaikkea aiheellisesti… tuberkuloosi kun on vähän haettu aihe vallankumoukselle…
UKR: EMME OLE KARJAA, EMME TUE TARJAA. No heh heh… Onneksi tämä oli parikisa, niin pääsi sijoittamaan kaikki Saksankin biisit ennen tätä että tämä jäisi pisteissä mahdollisimman kauas parhaasta Ukraina-käännöksestä Mutta oikeasti, oli tässä muutakin höhlää kuin sanoma: tämä oli kaukana Timoteuksen tavanomaisesta napakkuudesta…
DEU: SÄ MENNÄ NYT SAAT. Sellaista peruskamaa, toiseksi paras Saksan käännös. Toivottavasti kovin moni ei tuolla tavalla heitä toisen tavaroita menemään!
DEU: TAHDON SINUT MUUTTAA. Tässä oli jotenkin eniten energiaa kolmesta saksalaiskäännöksestä. Eikä haitannut vaikka kertosäkeessä ei ollutkaan sitä venytystä. Hyväå Timoteus, paljon parempi kuin Tarja-käännöksesi
UKR: RAIVAA TIELTÄ ESTEET. Kuten joku sanoikin, niin hyvä yleiskäyttöinen teksti, joka ei sitoudu mihinkään tiettyyn tilanteeseen. Ja rrraivoa on jo tässä säkeessä: ”murrass sorron kahleet!” Hassua, että tämän tekijä (Itikka) niin mielellään antoi parhaat pisteet pahimmalle kilpailijalleen, Timoteuksen Ukraina-tekstille
UKR: PIPAREITA PAISTAN. Heh, sai hyvät naurut tästä huumoritekstistä. Mahtipontista leivontaa! Aina mielekkäämpi kuin ”Emme tue Tarjaa”
DEU: ET LEIKKIÄ SAA. Rytmi ei toimi, koska siitä tulee kertosäkeessä ”Et leikkiä sää saa” mikä kuulostaa liian tahattoman turkulaiselta
Tämä oli ainoa äänestyskokemukseni parikisasta. Ja täytyypi sanoa, että sattui juuri oikeaan aikaan
Lisää myöhästyneitä kommentteja, kiitos! Mites nyt kukaan muu kuin Timoteus ei ole niitä kirjoittanut?
On siinä hiiltyvä ilta, auringon rusko
Parempien päivien sammumaton usko
On syksyn kuolevaa ruskaa, on elämä tuskaa
Sen huiluni soi...
Parempien päivien sammumaton usko
On syksyn kuolevaa ruskaa, on elämä tuskaa
Sen huiluni soi...