Kommentoi Twist of Love -käännöksiä (vain äänestäneille)

Sanoituskilpailukausi 2006
Avatar
UFOPOLI
Yllätysvauva
Viestit: 16683
Liittynyt: 01 Touko 2004, 12:54
Paikkakunta: Helsinki
Viesti:

Kommentoi Twist of Love -käännöksiä (vain äänestäneille)

Viesti Kirjoittaja UFOPOLI »

Kas tässä on tekstien ruodinnan paikka. Jollet ole vielä äänestänyt, äkkiä pois tästä ketjusta ja äänestämään.
























Että silleen.

Avatar
wigwam
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 2922
Liittynyt: 27 Tammi 2006, 14:42
Paikkakunta: Kouvola

Kommentoi Twist of Love -käännöksiä (vain äänestäneille)

Viesti Kirjoittaja wigwam »

No niin nyt on sitten kommentoinnin paikka.Pisteitä oli tällä kertaa aika vaikea antaa koska kisa oli hyvin tasainen.
eli oli kohtalaisen kova tasoinen kilpailu ja kaikki käännökset minun käännöstäni lukuun ottamatta :kurjuus: olivat hyviä.
Mutta jonkunhan sitä pitää se jumbo sijakin ottaa. :roll:


1) HUMPAN TAHDISSA
Tästä pidin tosi paljon varsinkin b-osa ja kertosäe oli tosi hyviä.
Tämä myös erottui joukosta hyvin tuon humppa nimen vuoksi joka oli tosi hyvä koska kaikissa muissa vain twisttattiin.Tämä oli siis tosi hyvä. :D

2) TWISTAAJA
yllätys yllätys tämä on minun käännökseni. Ensinäkin tämän käännöksen nimi pitäisi kai olla twisttaaja eika twistaaja mutta kiireessä tekee virheitä.
Ja virheet eivät jääneet siihen a-osassakin oli viimeisessa lauseessa paha virhe mutta ei voi mitään.Ilta junassa kun tätä käännöstä hahmottelin niin tietenkin soittimesta loppui paristot :niinpa: ja siitä johtuen minulla tuli kova kiire kirjoittaa se kotona koneelle ja siitä johtuivat myös virheet.Jos olisi ollut enemmän aikaa tehdä tätä niin tästä olisi voinnut saada jopa ihan kelpo käännöksen mutta turha jossitella.Pitäisi tehdä nämä käännökset ajoissa valmiiksi.

3) SIIVOUSTWIST
Tämä oli tosi hauska ja myös hyvä käännös. Pysyi hyvin kasassa ja eteni hyvin. Tämä erottui hyvin joukosta hauskuudellaan. ;)

4) EI OLLUT TUTTU TÄÄ TWIST
Tämäkin oli aika hyvä ja tämä eteni hyvin ja laulettavuuskin oli hyvä mutta pisteet jäivät kova tasoisessa kisassa heikonlaisiksi :sorivaan:

5) LEMMEN TWIST
Tämä oli hyvä. Hyvä "tarina" joka eteni erittäin hyvin ja kertosäe oli tosi hyvä ja muutenkin aikas hyvä käännös. :)

6) PARAS OSATA TWIST
Ei tämäkään huono käännös ollut vaikka pisteistäni niin voisi olettaakin, ja jälleen joudun sanomaan että taso oli tosi kova omaa käännöstä lukuunottamatta eika tällä kertaa ollut sellaista käännöstä joka olisi ollut selvasti huonoin ja että sille olisi voinnut surutta jumbo pisteet antaa kun ei kerran omallekaan käännökselle niitä voi antaa. :sorivaan:

7) MITÄ SANOISIT?
Tämä käännös oli tosi hyvä ja oli erittäin lähellä kärki paikkaa minun pisteissäni mutta ei ihan siihen yltänyt, taistelu kärkisijasta oli niin kova että sen ratkaisi tämän käännöksen Twistaat hyvin! lausahdus joka oli mielestäni hiukan heikompi kuin kärki paikan saaneen käännöksen lausahdus tuossa kohtaa. Mutta erittäin hyvä käännös silti.
www.sodadream.is
Dare to Dream

Avatar
TOMItu
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 3100
Liittynyt: 11 Marras 2003, 17:08

Kommentoi Twist of Love -käännöksiä (vain äänestäneille)

Viesti Kirjoittaja TOMItu »

Ja pienet kommentit tänne!

1. HUMPAN TAHDISSA
Kivasti oivallettu yhdistää twist ja humppa. Mukana myös alkuperäiset Jonnyt ja viittaukset Amerikkaan.

2. TWISTAAJA
Ja mä olin päässyt sanoitukseen, ihanaa! Siihen mä sitten niin häkellyin että...

3. SIIVOUSTWIST
Esikatselusta kaapattua tavaraa! Ei välttämättä avautuisi ilman sitä, mutta ootellaan.

4. EI OLLUT TUTTU TÄÄ TWIST
Mukaan oli päässyt oikein Elvis...mahtoiko hän twistata?

5. LEMMEN TWIST
Jonnysta Janiin tunnelmia vaihdellen.

6. PARAS OSATA TWIST
Alkuperäistä tekstiä hyödynnetty runsaasti.

7. MITÄ SANOISIT?
Positiivinen lähestyminen viisuun.

Avatar
Metsis
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 3253
Liittynyt: 07 Tammi 2006, 14:26
Paikkakunta: Turku

Kommentoi Twist of Love -käännöksiä (vain äänestäneille)

Viesti Kirjoittaja Metsis »

Aika keskitasoinen kisa... Ei yhtään totaallisen surkeaa, muttei ehkä ihan huipullekaan päästy. Lähelle kyllä :D Jonkinlaista fiilistä pitäs nyt sitten esittää kirjallisesti...

1) HUMPAN TAHDISSA
Omani. Suoraan sanoen en olisi uskonut, että joku pitäisi tästä :D Mutta kun en pidä tästä kappaleesta niin päätin sitten vetää osittain läskiksi koko homman... Noh, saapi nähdä mihin riittää :D

2) TWISTAAJA
Suora käännös osittain, mikä ei tässä kappaleessa ole huono tai ihmeteltävä asia, juoni kun on jo valmiinakin. Synkassa hakemista, jää tässä kisassa jalkoihin.

3) SIIVOUSTWIST
En osaa sanoa tästä mitään ihmeellistä. Hyvin oli haettu juonta, mutta siivojatkin voi osata tanssia :D okeiokei, ei siitä nyt mitään miinuksia tule :D Synkka ihan jees, sanat ihan jees.

4) EI OLLUT TUTTU TÄÄ TWIST
Otsikko voisi olla siistitympi (Tässä Martta ja Ei ollut tuttu tää twist, lava on sinun! xD) Travolta ja Elvis ihanasti ympätty, kasi-nolla-kohta oli hyvä. Synkka ok.

5) LEMMEN TWIST
Se = Hän. Tässä tapauksessa ei voi edes vedota siihen, että hän ei mahdu, koska sehän vie saman määrän tavuja. Synkka parempi kuin edellisissä, sanoissa ei valittamista, lopussa kertosäe hyvä.

6) PARAS OSATA TWIST
Kertsi aika huono säkeistöihin verrattuna, erityisesti 3. rivi ei nopeasti katsottuna sopinut, ehkä jos oikeen ajattelisin niin saisin sen sopimaan. Suora käännös toimi tässä hyvin, mutta otsikko olisi voinut olla eri (älkää kysykö että mikä sitten :D)

7) MITÄ SANOISIT?
Jeejee, hymyillään kaikki :D eli tykkäsin! Synkka toimi ja muutenkin jäi hyvä mieli, ei ollut mielestäni liian imelä. Sanoisit - twistailisit sopi erittäin hyvin! Eipä tullut mieleen itselleni käyttää alkuperäistä twist-tavua noin :D

(kieltäkää multa hymiöiden käyttö!)
Katsos, onni on kuin päivänpaiste, mitä kirkkaampi paiste on, sen mustempi varjo vierelläsi. Pilvisellä säällä ei ole varjojakaan.
Hilja Valtonen - Neekerityttö peilaa

Avatar
Sagapo
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 4807
Liittynyt: 11 Marras 2003, 18:31
Viesti:

Kommentoi Twist of Love -käännöksiä (vain äänestäneille)

Viesti Kirjoittaja Sagapo »

Kävinpäs tällä kertaa käännökset läpi lopusta alkuun.


7) MITÄ SANOISIT?
Iloinen teksti, mutta ehkä välillä liiankin positiivinen. Säkeistöt toimivat oikein hyvin, kertosäe vähän vähemmän.

6) PARAS OSATA TWIST
Suora käännös, joka oli varsin onnistunut. Kertosäkeen "marssia, ei tanssia" jäi mieleen hauskana yksityiskohtana. Erinomainen C-osa.

5) LEMMEN TWIST
Oma tuotokseni. Jotenkin en tykännyt alkuperäistekstin ideasta, jossa twistiä osaamatonta sorretaan pahemman kerran. Halusin tehdä käännökseeni onnellisen lopun.

4) EI OLLUT TUTTU TÄÄ TWIST
Siis tässäkö oli peräti kaksi, jotka eivät osanneet tanssia (ensimmäinen poika ja minä-kertoja)? C-osan sanoma twistin rauhattomuudesta kummastutti. Muuten ihan kelpo käännös.

3) SIIVOUSTWIST
Tapahtumapaikka oli vaihtunut tanssisalista laivalle, mutta se ei menoa haitannut. C-osa oli vähän erikoinen.

2) TWISTAAJA
Hauska teksti. Olisi ollut mukava tietää, kuka oli tämä Connie, johon Tomia useasti verrattiin. Sekin jäi mietityttämään, miten Tomi tanssiliikkeet oppi.

1) HUMPAN TAHDISSA
Alkuperäinen kertomus oli siirretty hauskasti suomeen säilyttäen amerikkalaishenkiset viittaukset. Tarina tosin jäi hieman junnaamaan paikallaan, eikä edennyt kuten muissa käännöksissä.
Jouez, jouez, musiciens / Enchantez-moi, magiciens
Tourne, tourne dans ma tête à moi / Fais briller les yeux des enfants-rois

Avatar
Timoteus
Viinuri
Viinuri
Viestit: 30576
Liittynyt: 06 Helmi 2004, 08:31
Viesti:

Kommentoi Twist of Love -käännöksiä (vain äänestäneille)

Viesti Kirjoittaja Timoteus »

1) HUMPAN TAHDISSA
Tjoo. Twist on twist ja humppa on humppa, mieluusti myös pitäisin twistin twistinä ja humpan humppana. Ei ollut tämä lokalisaatio mieleeni ideatasollakaan. Kun kieleni ei lisäksi taipunut kertsin iskulauseeseen ("Humppaa tiennyt hän ei", preesensmuoto mukaan lukien esiintyy tekstissä vaatimattomat kaksitoista kertaa), en oikein voinut muista kohdista onnistunutta laulettavuutta tai sinänsä sujuvaa tarinankuljetustakaan palkita.

2) TWISTAAJA
Jäi valitettavasti muiden tekstien jalkoihin sekä laulettavuudeltaan että kerronnaltaan. Miten voi olla twistaaja, jolta ei suju twist mutta joka kuitenkin hurmaa kaikki tanssillaan, vaikkei voikaan twistata? :raaps:

3) SIIVOUSTWIST
Hulvaton tarina. Viehätyin. Esikatseluvideosta oli ammennettu tekstille hauska idea ja säkeistöjen myötätuntoa herättävä epätoivo ja lopun positiivisuus ovat kerrassaan hellyttäviä. Kertsikin siinä ohessa täyttää virkansa.

4) EI OLLUT TUTTU TÄÄ TWIST
Teknisesti OK, riimejäkin löytyy ja tekstissä on sitä tiettyä pilkettä silmäkulmassa aina Elvistä ja Travoltaa myöten. Jotain jäi kuitenkin puuttumaan - juoni. Alkuperäisessä tekstissä sellainen oli ja tämäkin orastavasti lupailee sitä mutta mitään ei kuitenkaan tapahdu. Toinen säkeistö on vain kopio ensimmäisestä, C-osassa ei oikeastaan sanota mitään eikä kertsiä muuteta (kuten alkuperäisversiossa ja käännöksistäkin viidessä). Jäi jotenkin torsoksi. :/

5) LEMMEN TWIST
Tarinaa oli vähän lokalisoitu ja muutenkin muokkailtu mutta kivahan tämä näinkin. Säkeistöistä pidin paljon ja kertosäkeenkin ensimmäinen versio oli ihan jees. Lopussa homma ei kuitenkaan enää kanna. C-osa, joka kieltämättä oli paha käännettävä, on harmillisen epärunollinen, eikä kertosäkeenkään toinen versio iske yhtä hyvin kuin ensimmäinen (mitä en tosin osaa perustella). Yllätin muuten ensimmäisellä lukukerralla itseni ihmettelemästä sanoituksen kertojan pinnallisuutta - arvioida nyt sulhoehdokkaita pelkän tanssitaidon perusteella. Sitten vasta tajusin, että vastaavastihan näistä teksteistä yhtä lukuun ottamatta kaikissa (ml. omassani) tehdään. Luultavasti ei kuitenkaan ollut sattumaa, että taivasteluni osui juuri tämän tekstin kohdalle. Tästä puuttuivat Travoltat ja mopit, siis yleensä humoristiset elementit, joten tämä tuli ehkä muita herkemmin otettua täysin vakavana tekstinä.

6) PARAS OSATA TWIST
If it ain't broken, don't fix it. Pidin suuresti alkuperäisestä tekstistä ja käänsin sen mieluummin suoraan kuin lähdin tekemään jotain "omaperäisempää" väännöstä, josta olisi kuitenkin tullut huonompi. Nimien sopivuutta suomenkieliseen tekstiin jäin miettimään mutta jätin nekin ennalleen. Lokalisointia en katsonut tarpeelliseksi, kun biisi on muutenkin tällaista retroilua ja twistin alkuperä tunnetusti rapakon tuolla puolen.

7) MITÄ SANOISIT?
Teknisesti mainio teksti, jossa riittää sisältöäkin (ehkä jopa liikaa?). Jos tekstejä pitäisi arvioida niihin oletettavasti käytetyn vaivannäön mukaan, tälle tekstille pitäisi antaa täydet pinnat. Olihan tässä tehty tekstistä eteenpäin soljuva toistelevan ja tankkaavan sijaan eikä twistiä oltu jätetty joka toiseksi tavuksi. Mutta mutta... EI SAIS! Ne toistot on tässä biisissä just SE juttu. Tahtoo toistoja. Hyvä tekstihän tämä on ilman niitäkin enkä voinut olla tätä hyvillä pisteillä palkitsematta mutta biisin luonteen tämä teksti muuttaisi kokonaan.
Jos et pärjää tietokoneellesi shakissa, kokeile potkunyrkkeilyä.

Avatar
wigwam
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 2922
Liittynyt: 27 Tammi 2006, 14:42
Paikkakunta: Kouvola

Kommentoi Twist of Love -käännöksiä (vain äänestäneille)

Viesti Kirjoittaja wigwam »

Timoteus kirjoitti: 2) TWISTAAJA
Miten voi olla twistaaja, jolta ei suju twist mutta joka kuitenkin hurmaa kaikki tanssillaan, vaikkei voikaan twistata? :raaps:
No minäpä voin vastata tähän. Käännöksessäni a-osassa oli kohta
Hänen ystävänsä soitti kitaraa kuin Connie.
Mut ei päässyt hän kunkuksi juhlien.
Kun ei häneltä sujunut twist

ja tuossa kertosäkeessä siis viitataan Tomin ystätään joka ei osannut twistata. :)
No eipä tuolla juuri ole mitään väliä kun käännös oli muutenkin niin huono. :/
www.sodadream.is
Dare to Dream

Avatar
Timoteus
Viinuri
Viinuri
Viestit: 30576
Liittynyt: 06 Helmi 2004, 08:31
Viesti:

Kommentoi Twist of Love -käännöksiä (vain äänestäneille)

Viesti Kirjoittaja Timoteus »

Ai katos joo. Olishan toi pitänyt tajuta. Syytän sitä, että jouduin tekemään arvioni kuumeessa. :pipi: Selitys on aina oltava - TOKI!
Jos et pärjää tietokoneellesi shakissa, kokeile potkunyrkkeilyä.

Avatar
itikka
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 5636
Liittynyt: 21 Kesä 2004, 08:29
Paikkakunta: Helsinki

Kommentoi Twist of Love -käännöksiä (vain äänestäneille)

Viesti Kirjoittaja itikka »

Timoteus kirjoitti:7) MITÄ SANOISIT?
Teknisesti mainio teksti, jossa riittää sisältöäkin (ehkä jopa liikaa?). Jos tekstejä pitäisi arvioida niihin oletettavasti käytetyn vaivannäön mukaan, tälle tekstille pitäisi antaa täydet pinnat.
Tää oli päivän paras... :rofl:

Tunnissa krapulassa väännetty juttu ja ihan vain sen takia että luulin osallistujia olevan vähän. lol Meinasin oikeasti skipata koko kisan, mutta sunnuntai-iltana iski tylsyys eikä sänkyynkään tehnyt mieli. Jos olisin tiennyt, että osallistujia kisaan on enemmän niin olisi jäänyt tekemättä. ;)
wigwam kirjoitti:7) MITÄ SANOISIT?
Tämä käännös oli tosi hyvä ja oli erittäin lähellä kärki paikkaa minun pisteissäni mutta ei ihan siihen yltänyt, taistelu kärkisijasta oli niin kova että sen ratkaisi tämän käännöksen Twistaat hyvin! lausahdus joka oli mielestäni hiukan heikompi kuin kärki paikan saaneen käännöksen lausahdus tuossa kohtaa. Mutta erittäin hyvä käännös silti.
Joo... ensin siinä oli "Twistaa TOKI!" mutta puolen minuutin harkinta-ajan jälkeen ajattelin kahden perättäisen Kuppilan inside-jutun (ks. Romanian kisa) olevan liikaa ja tuollainen tokaisu siihen ilmestyi... ;)
Życie jest drogą, życie jest snem
A co będzie potem? - nie wiem, i wiem
O nic nie pytaj, dowiesz się gdy
Skończy się droga, życie... i sny

Avatar
Sagapo
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 4807
Liittynyt: 11 Marras 2003, 18:31
Viesti:

Vs: Kommentoi Twist of Love -käännöksiä (vain äänestäneille)

Viesti Kirjoittaja Sagapo »

Timoteus kirjoitti: Yllätin muuten ensimmäisellä lukukerralla itseni ihmettelemästä sanoituksen kertojan pinnallisuutta - arvioida nyt sulhoehdokkaita pelkän tanssitaidon perusteella. Sitten vasta tajusin, että vastaavastihan näistä teksteistä yhtä lukuun ottamatta kaikissa (ml. omassani) tehdään. Luultavasti ei kuitenkaan ollut sattumaa, että taivasteluni osui juuri tämän tekstin kohdalle. Tästä puuttuivat Travoltat ja mopit, siis yleensä humoristiset elementit, joten tämä tuli ehkä muita herkemmin otettua täysin vakavana tekstinä.
Mutta eikös tarinan minä-kertoja lopulta hyväksynyt vokottelijan tämä tanssitaidosta huolimatta? :)
Jouez, jouez, musiciens / Enchantez-moi, magiciens
Tourne, tourne dans ma tête à moi / Fais briller les yeux des enfants-rois

Avatar
Timoteus
Viinuri
Viinuri
Viestit: 30576
Liittynyt: 06 Helmi 2004, 08:31
Viesti:

Vs: Kommentoi Twist of Love -käännöksiä (vain äänestäneille)

Viesti Kirjoittaja Timoteus »

Ei hyväksynyt. :ylppis: Kertojahan opetti Janin tanssimaan. Ihan eri asia!
Jos et pärjää tietokoneellesi shakissa, kokeile potkunyrkkeilyä.

Lukittu